Дом Валевских

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Дом Валевских » Литература на украинском языке » Нічний гість (роман фентезі)


Нічний гість (роман фентезі)

Сообщений 1 страница 24 из 24

1

https://forumupload.ru/uploads/001b/29/fe/3/t372039.jpg

Однієї тривожної зимової ночі, коли за стінами теплої і затишної оселі лютувала клята хуртовина, а пухнастий сніг ліпився до вікон, намагаючись роздивитися, що ж відбувається всередині, у двері обережно постукали.
Старий Фімбо, який мешкав у цій хатині разом з онучкою, крекчучи, звівся з ліжка і, човгаючи старими повстяними капцями, підійшов до дверей.
- Хто там? - спитав Фімбо, нашорошивши вухо.
Але у відповідь почув лише завивання віхоли. Тоді старий трохи пересунувся до вікна і припав до вкритого льодовим візерунком скла. Відігрівши таловинку, він почав пильно вдивлятися у нічну млу. Сніг сипав суцільною білою стіною, і важко було щось побачити.
- Мабуть, примарилося...
Фімбо мерзлякувато пересмикнув плечима і поплентався до ліжка, позіхаючи і почухуючись. Але не встиг ступити і кількох кроків, як почув, що у двері хтось шкребеться. Старий знову вернувся і, обережно відсунувши засув, трохи прочинив двері, яким щось зовні заважало відкритися повністю. Тоді Фімбо наліг на двері плечем, і ті знехотя піддалися, відсуваючи щось важке.
Почувся стишений стогін. Схвильований Фімбо протиснувся надвір.
Під дверима, запорошений снігом, лежав незнайомий парубок. Довго не роздумуючи, старий хутко затягнув його у теплу хату. Поклавши незнайомця на широку дубову лаву, він швидко вернувся, зачинив двері на засув і запалив велику свічу.
- Ліно, онучечко, швиденько прокидайся! Допоможи мені! - схвильовано покликав Фімбо.
Він набрав у кутку кімнати дров і заходився розтоплювати піч, яка ще не встигла зовсім охолонути. Невдовзі веселе полум'я затанцювало на полінах, кімнату наповнив хрускіт палаючих гілок, у димарі переможно загуло, і від печі пішли хвилі тепла.
Заметіль з люттю билася у стіни хати, наче шалений хижак. Але вона була господаркою лише там, у лісі, а тут, усередині, не було її влади.
У дальньому темному кутку рипнуло ліжко, і з'явилася тендітна дівчинка у довгій сорочці і темній хустині. Хвилясте каштанове волосся м'яким водоспадом лягало на худенькі плечі, обрамлюючи бліде личко. Трохи припухлі зі сну губи були міцно стиснуті. На серйозному личку вирізнялися живі допитливі очі.
Кутаючись у хустину, дівчинка підійшла до незнайомця, що нерухомо лежав на лаві, і нахилилась, уважно вдивляючись у його обличчя.
Все видавало у ньому чужинця з далеких країн. Місцеві жителі були біловидими й русявими, а у смаглявого незнайомця з-під каптура вибивалося пасмо волосся, схожого на воронове крило.
Юнак був одягнений у таку пошарпану одежу, що її скоріше можна було б назвати лахміттям. У правиці він судорожно стискав якийсь довгастий предмет, замотаний у ганчірки і перев'язаний тонким шкіряним ремінцем. На безіменному пальці лівої руки красувалася каблучка тонкої роботи з темним, не знаним у цих краях коштовним каменем.
- Дідусю, хто це? - спитала дівчинка.
- Не знаю, - відповів Фімбо. – Я тільки що знайшов його перед нашими дверима. Мабуть, якийсь мандрівник з далеких країн. Певно, заблукав у лісі - он яка хуртовина лютує. Тільки не зрозумію, звідки він узявся в таку пізню годину? Купці тут майже ніколи не бувають, та й що їм робити у нашій глухомані взимку?! Зараз ми його відігріємо, а коли прийде до тями, то може, він сам усе розповість.
Старий поставив у піч грітися казан з водою, поклав у нього якісь корінці і додав духмяної сушеної травиці-здравниці, що влітку збирав у потаємних куточках лісу. Разом з онучкою вони заходилися роздягати незнайомця.
Розстібнувши сорочку, Фімбо й Ліна побачили на грудях юнака три глибокі темні рани, наче величезна пазуриста лапа пройшлася навкіс, залишивши рвані борозни. Кров запеклася, і сорочка прилипла до країв страшної рани.
- Де ж це його так зачепило? - з жалем похитав сивою головою Фімбо. - Тут справи серйозні. Не так вже й скоро цей юнак одужає...
У цю хвилину чужинець застогнав і ще міцніше стиснув руку, якою тримав згорток. Ліна спробувала розчепити пальці незнайомця, але вони наче закам'яніли і не піддавалися. Тоді дівчинка почала лагідно гладити руку прибульця, доки його пальці не розслабилися і згорток не впав на підлогу. Ліна підняла його і сховала за ліжком. Разом з Фімбо вони зняли з юнака лахміття і перенесли його у ліжко.
Закипіла вода в казанку, і по кімнаті попливли терпкі пахощі лісових трав і корінців.
Набравши чашу відвару, старий обережно промив рани чужинця і, розімкнувши йому зуби, улив до рота цілющого напою. Юнак проковтнув відвар і зайшовся у кашлі, так і не прийшовши до памяті. Через деякий час безживні риси його обличчя пом'якшились, юнак заспокоївся і заснув глибоким сном надміру стомленої людини.
Фімбо задумливо почухав підборіддя і, простеливши на лаві старий кожух, сказав онуці:
- Лягай спати - вранці побачимо що і як...
Дівчинка залізла на піч, а старий задув свічку, ліг на лаву й загорнувся кожухом.
Тиша запанувала у кімнаті, тільки дрова у печі ледь чутно потріскували, розсипаючись мерехтливими жаринками.
А надворі шаленіла хуртовина. Пронизливий вітер гасав поміж велетенських лісових стовбурів, наче полював за кимсь. Погрозливі хижі тіні, здавалося, підкрадалися до хати з усіх боків, припадаючи до землі, наче зголоднілі вовки. Ох, як моторошно й незатишно в таку погоду самотньому мандрівникові.
Ось у темряві за пухнастим білим кущем, спалахнули два жовтих вогники і згасли. А може, їх і не було зовсім - примарились та й усе.
Холодна зимова ніч володарювала над землею.

0

2

Скажена хуртовина ущухла лише через кілька днів, і лісове життя знову повернулось у своє звичне русло.
Ось від дерева до дерева пробігла пухнаста вивірка, сторожко озираючись на всі боки. З-під корча кулею вилетів довговухий заєць і завмер стовпчиком, нервово здригаючись і кліпаючи очима. Раптом гучно хруснула, зламавшись під вагою снігу, гілка, і заєць, наполохано прискуливши вуха, шугонув навпростець через галявину - тільки снігова курява за ним завихрилася. А ось і сама кума-лисиця завітала. Піднімаючись на задніх лапках, вона то завмирала на мить, то зненацька пірнала у сніг, збуджено махаючи пухнастим хвостом, - полювала на загавившихся мишенят.
Раптом на краю галявини тихо розсунулися гілки чагарника, і з'явився звір, до того ще не бачений у цих краях - велика чорна кішка повільно вислизнула з хащів і, у три стрибки подолавши галявину, зникла серед засніжених ялинок.
Це була сильна і граційна пантера. Тільки звідки вона тут з'явилася?
Затамувавши подих, мешканці лісу сторожко принюхувалися і прислухалися, але навкруги панувала тиша, лише сліди невідомого звіра відбилися на сніговій ковдрі. Трохи по тому всі заспокоїлись і повернулися до своїх звичайних справ.

* * *

У домі старого Фімбо нарешті прийшов до пам'яті нічний гість. Усі дні, поки мела хуртовина, він був непритомний - стогнав, обливаючись холодним потом, мимрив щось незрозуміле і все поривався скочити з ліжка, наче поспішав кудись.
Ліна і Фімбо по черзі доглядали юнака, напували виварами з цілющих трав і коренів, міняли завої. Поступово рани на грудях незнайомця затягнулися, і він почав одужувати.
Юнак розплющив очі і, трохи піднявши голову, здивовано озирнувся довкола.
Він лежав на широкому ліжку, що стояло в кутку просторої кімнати. У протилежному кутку весело гугоніла полум'ям здоровенна біла піч із лежанкою. Напроти неї спиналася чепурна піраміда сухих полін, а зі столу, що стояв посеред хати, з-під покришки на казанку, що темно вилискував на вишкрябаних до білого дошках, парувало чимось дуже приємним.
Рипнули двері, і на порозі з'явилась дівчинка, запнута величезною пухнастою хусткою поверх овечої кожушанки і взута у валянці. Перехопивши погляд незнайомця, вона привітно усміхнулася, поставила відерце з водою на лаву і підійшла ближче. Дівчинка поклала подушку так, щоб юнакові зручніше було сидіти, і промовила:
- Вітаю тебе, чужинцю! Я дуже рада, що тобі вже краще.
Юнак з подивом розглядав маленьку господарку.
- Скажи мені: хто ти і як я сюди потрапив? - спитав він.
- Моє ім'я - Ліна. Я мешкаю у цій хаті разом з дідусем. Він знайшов тебе вночі під нашими дверима кілька днів тому. Ти був поранений і без пам'яті. Ми з дідусем тебе лікували, - відповіла дівчинка.
Юнак ледь помітно посміхнувся і відкинувся на подушку.
- Спасибі вам за добро та за турботу. Якби не ви, то я б напевне замерз. Як звати твого дідуся?
- Фімбо.
- Чудне ім'я...
- Що ж у ньому чудного? Звичайне собі ім'я. А як ти звешся?
- Ларрі...
Дівчинка здивовано скинула брови.
- Оце вже й справді чудернацьке ім'я. Ніколи не чула такого... Звідки ти, і що привело тебе в наші краї?
Саме у цей час рипнули двері, і до хати увійшов Фімбо. Дівчинка повернулася до нього і зраділо вигукнула:
- Поглянь-но, дідусю, нашому гостеві вже краще!
Обтрушуючись від снігу, старий промовив:
- Ну то й хвала Господу! Тепер хоч дізнаємось, хто ти та яким вітром занесло тебе серед зими у наш глухий куток.
Фімбо підійшов до ліжка і усівся на лаву, уважно дивлячись на незнайомця.
Юнак стомлено прикрив очі. Обличчя йому ніби легенькою тінню запнулося, і він спроквола вимовив трохи хрипкуватим голосом:
- Звати мене Ларрі. Я прийшов здалеку. Ніхто мене тут не знає, та й сам я в цих краях уперше. А що покликало мене сюди, - це дуже довга розмова. Відчуваю, що сили мені на неї поки що не стане. З вашої ласки я трохи перепочину, а тоді вже поговоримо.
- Твоя правда, - погодився старий. - Погомоніти можна й згодом. Спершу, синку, відпочинь і наберися сил.
Фімбо підвівся і, жестом покликавши онуку, одійшов у протилежний куток кімнати.
З-поза вікна раптом долинув дивний звук: ніби щось пирхнуло і шкрябонуло у двері.
Ліна підійшла до вікна. Визирнувши на вулицю, вона злякано відсахнулася.
- Ой, дідусю! Там такий страшенний та здоровенний звір! Схожий на велику чорну кицьку!
Юнак повернув голову до вікна і радісно вигукнув:
- Не лякайтеся! Мабуть, це мій друг.
Він голосно покликав:
- Фрідо!
Відповіддю йому було ніжне воркотання.
Старий підійшов до дверей, відсунув засува і обережно прочинив. Блискавкою майнуло повз нього чорне потужне тіло - і за мить пантера віддано лизала руку свого втішеного товариша. Вона так радісно воркотала, що якби не її великі розміри, можна було б подумати, ніби це кішка.
Фімбо відсахнувся до печі, схопив сокиру і затулив собою онуку. Ліна ж тим часом з-поза його плеча з зацікавленням і все ще не без ляку розглядала невідомого звіра.
Ларрі махнув рукою.
- Не бійтеся! Це мій товариш. Вона не заподіє вам нічого лихого. Підходьте сміливо.
Ліна і Фімбо перезирнулися і обережно наблизилися до пантери, що дивилася на них великими розумними очима. Ларрі погладив її по загривку.
- Не хвилюйтеся. Фріда розумна і дуже лагідна. Єдине, що розмовляти не вміє. - юнак загадково всміхнувся й додав: - Але я її і без слів добре розумію.
Ліна несміливо простягла руку і почухала величезній кицькі за вухом. Та з задоволенням муркнула у відповідь. Тоді дівчинка присіла перед пантерою навпочіпки й узялася її гладити. Фріда аж примружилася від задоволення і несподівано перекинулася на спину, виставивши живіт. Всі засміялися. А Ларрі сказав:
- Як мені виповнилося чотирнадцять, я отримав у подарунок Фріду. Тоді вона була геть манюня - не більша за звичайне кошеня. Відтоді ми завжди разом. І в цю мандрівку рушили разом, ось тільки вороги нас розлучили, та й то ненадовго.
Фріда повернула голову, пильно зазираючи юнакові в очі. Ларрі замовк, ніби чогось дослухаючись. Поступово обличчя його стало серйознішим, а брови спохмурено зсунулися.
- Кепські справи, - нарешті промовив Ларрі. - Вороги натрапили на наші з Фрідою сліди. Отже, нам треба швидше йти звідси. Гадаю, що і вам не завадило б на якийсь час залишити ці краї...
Юнак роззирнувся довкола і схвильовано запитав:
- А де мій меч?
- Який меч? - здивувався Фімбо.
Ліна згадала пакунок, перев'язаний шкіряним ремінцем, і видобула його з-під ліжка.
- Може, це він?
Юнак обережно розгорнув ганчірки, і меч сяйнув на цілу хату. Потім ласкаво погладив різбляне руків'я і провів долонею по бічній поверхні зброї, ніби знімаючи з неї пил. Дівчинка стурбовано дивилася на Ларрі.
- Що то за вороги йдуть за тобою і чому нам з дідусем треба звідси йти? – порушила вона мовчання.
Фімбо, примружившись, пильно дивився на хлопця і теж напружено очікував відповіді.
Ларрі знову загорнув меча і перев'язав пакунок ремінцем. А тоді, на хвилинку замислившись, проказав:
- Ви - добрі люди. Ви врятували мене од смерті. Тому, хоч маємо дуже обмаль часу, я розповім, чому опинився у ваших краях.
І Ларрі оповів історію про горде й прекрасне королівство Санфлауер.

0

3

Далеко-далеко, у загадкових незвіданих світах, на щасливій і сонячній землі розташувалося прекрасне королівство Санфлауер. Його теренами плине широка річка Етері - матір безлічі дрібніших річок, річечок та озер, що прикрашають королівство. Несе вона чисті свої води до могутнього океану, даруючи сили всьому живому на землях Санфлауеру. Високі прадавні гори під крижаними шапками з трьох боків захищають королівство од холодних вітрів, а з четвертого – від берега океану, - прилітають теплі лагідні вітри, голублячи препишну рослинність.
Сила-силенна запашних квітів росте по всьому королівству, і привітне сонце зігріває щасливу землю.
Люди в королівстві жили мирно, займаючись науками, мистецтвом, ремествами та хліборобством. І, певна річ, мали межи собою магів. Але не було серед них чаклунів та чорнокнижників. Урядував королівством Елдуїн Справедливий. Піддані дуже поважали свого володаря за розум та справедливість.
Елдуїн мав сина - Ларрі. Усі в королівстві любили хлопчика, бо він не був розбещеним. Старанно вивчав науки, опановував фехтування і верхову їзду, осягав найтонші нюанси придворного етикету - одне слово, щиро навчався всього того, що годилося знати й уміти принцеві-спадкоємцю. А всі вільні свої години віддавав іграм з Фрідою.
А ще Ларрі полюбляв бувати у старого мага Камілла. Скільки прецікавих переказів і легенд той знав! Багато чого цікавого розповів Камілл своєму вихованцю про ті вже далекі часи, коли він разом з батьком Ларрі билися з могутнім чаклунам Чорної гори за незалежність свого народу, про двобої з чудовиськами та велетнями. Та найдужче припадали хлопцеві до серця розповіді про перших розвідників невідомих земель, про таємничих і загадкових жерців Нещадного Підземного Змія - Нгала, що живуть десь на півдні в заказаних простому смертному землях. Навіть сам Камілл про цих жерців щось тільки чув або коли-не-коли натрапляв на згадки про них у мудрих книгах. Все, що було пов'язано зі стародавнім культом Нещадного Змія, закривала темна завіса багатовікової заборони. Але старий маг усе ж передав Ларрі ті крихти знань, що їх збирав протягом цілого життя.
Ясна річ, юнак спізнав лише мізерну часточку стародавньої мудрості. Він не міг збагнути, чому Нещадний Змій - це подоба часу, а точніше (якщо вірити Каміллові), - це і є сам Час.
- Як же час може бути нещадним? - часто допитувався Ларрі. - Адже час - це щось таке, що існує саме собою і ні від кого не залежить.
- Настане час, і ти все зрозумієш! - усміхався маг.
Юнак мріяв, що коли виросте, то й собі зробить багато славних подвигів та чудових відкриттів. І бачив себе відважним дужим воїном, що без страху б'ється з цілими полчищами жахливих потвор.
На п'ятнадцятиріччя Ларрі (день повноліття за законами Санфлауера) Камілл запросив його в гостину. Коли той прийшов разом із Фрідою, з якою тепер майже не розлучався, маг провів обох до найдальшої кімнати свого житла.
Тут Ларрі ще ніколи не був. Тож зачудовано розглядав довжелезні полиці, від підлоги до стелі заставлені різноманітними книжками. Посеред кімнати стояв темний від часу дубовий стіл, поспіль зарисований таємничими письменами і позначками. На ньому лежав меч із довгим вузьким лезом та кришталевий флакон з якоюсь рідиною. Обіч - перстень з темним камінцем, а на кожному ріжечку стола горіло по свічці.
Камілл підвів принца до столу й урочисто промовив:
- Сьогодні, в день твого повноліття, я дарую тобі, Ларрі, синові Елдуїна, цього прадавнього меча. Він від перших розвідників Невідомих земель. Бережи його, і у найважчу хвилину він завжди допоможе тобі.
Ларрі з шанобливим трепетом взяв шляхетну зброю, поцілував клинок і гордо причепив до паска.
Старий маг тим часом узяв зі столу перстень, підняв його, підніс ближче до свічки і довго й уважно вдивлявся у темний камінь, насупивши кошлаті сиві брови, ніби чогось дошукувався. Здавалося, що він осягає зором якісь незвідані краї. Легка тінь промайнула його обличчям. Нарешті маг зітхнув і звів очі на Ларрі.
- Мій хлопчику, я сам зробив цього персня для тебе. Не дивись, що камінь у ньому такий непоказний. Зате коли поблизу прокинеться чорне чаклунство - він засяє і попередить про наближення сил зла та небезпеку.
Потім Камілл подав Ларрі кришталеву посудину зі словами:
- Половину сам надпий, а половину віддай Фріді. Це допоможе вам читати думки одне одного.
Ларрі відкрив флакона і випив з нього рівно половину, а те, що залишилося, обережно вилив на язик пантері. І вмить йому в голові ніби засвітилося, і голос Фріди стало чути так ясно, ніби вона справді розмовляла з ним.
Юнак щиро вклонився магові і розчулено мовив:
- Камілле, ти підніс мені дорогоцінні дарунки, гідні короля. Чим я зможу віддячити тобі?
Старий маг поклав руку на плече Ларрі і, дивлячись йому прямо у вічі, відповів:
- Твоя дяка - це чесне служіння своєму народові і державі. А особисто мені не треба нічого. Завітаєш часом у гостину до мене - щиро цим утішиш! - І Камілл весело засміявся, хитро примруживши очі.

далі

Відтоді минуло майже три роки. Ларрі не кидав своїх наук та вправ, але тепер більше часу бував із Фрідою. Ходив з нею по навколишніх лісах і там навчався розуміти диких тварин, як розуміла їх пантера, вчився читати найнепомітніші сліди на опалому листі. Подеколи, примостившись десь понад струмком, юнак годинами розмовляв зі своєю вірною товаришкою.
За ці роки Фріда вже перестала бути грайливим кошеням - перетворилась на міцного і спритного звіра. Чорна і граційна, вона плавно рухалася заростями, нічого ніде не зачепивши та не порушивши, але іноді дозволяла собі мало не дитячі пустощі з Ларрі: бігала з ним наввипередки, смішно борсалася та перекидалася в траві.
Життя у королівстві точилося своїм трибом, ніщо не затьмарювало мирних днів Санфлауеру.
Та все ж лихо людей не минуло. З далеких окраїн королівства почали надходити тривожні повідомлення. Поповзли страшні чутки про якихось лютих прелютих істот, що про них ніхто ніколи й гадки не мав.
Елдуїн занепокоївся. Він вирядив загін гвардійців розвідати, що там до чого на кордонах держави. А за два тижні з цього загону повернувся лише один-єдиний воїн, на якому місця живого не зосталося від ран. Він розповідав щось дуже страшне.
З-за краю світу, де самі пустелі, болота та бездонні провалля, де все повите лихою чорною імлою, з'явився могутньої сили темний чаклун - Гіркан. Він привів за собою військо з хорбутів та грижлів, - потвор, що живуть по болотах та сипких пісках. Але найстрашніші з-поміж цих потвор - мурлоги. Вони - витвори чорної магії, і жодна зброя не бере їх. Мурлоги становлять особисту Гірканову гвардію.
Вцілілий воїн бачив їх лише здалеку, тож описати їх хоч приблизно не міг, але на саму згадку про мурлогів здригався, полотнів, а очі йому скляніли з переляку.
Жорстокий жах наліг на землі мирного королівства. Чорна воячина сунула поволі в бік столиці, винищуючи все живе на своєму шляху.
Король Елдуїн терміново скликав верховну раду і запросив на неї всіх придворних чарівників: йшлося ж бо про опір чорній магії. Три дні й три ночі тривала нарада, але ніхто не зміг нічого серйозного запропонувати, бо чаклунство Гіркана було дуже могутнім, і звичайна біла магія не могла його подолати.
Усі ці дні Камілла на засіданнях ради не було: він днями й ночами сидів поміж стародавніх книжок і манускриптів, дошукуючись у них способу протистояти Гіркану та його грізному війську. Камілл дуже схуд, очі мав запалені. Та він не втрачав надії щось таки віднайти. І не помилився: серед найдавніших книжок натрапив раптом на манускрипт, що зберігся ще з часів початку Всесвіту. В ньому й знайшлося те, чого Камілл так довго шукав. З ним він і рушив одразу ж до палацу.
- Яку звістку ти приніс, наш мудрий Камілле? - спитав не без надії в голосі король. - Що кажуть стародавні книги? Чи є засіб упоратися з лихом, що напосілося на нашу державу?
Маг обвів присутніх похмурим поглядом і мовив:
- Чорний чаклун Гіркан перевершив у своїх лихих чарах навіть наймогутніших жерців Нгала. Вони потай схиляються перед своїм нещадним богом, не прагнучи влади, а Гіркан тішить себе думкою, що він вищий од усіх, і вирішив поневолити всі світи. У нашому королівстві на сьогодні немає сили, здатної протистояти Гірканові...
Тривога пойняла присутніх. Король стиснув бильця свого трону так, що аж пальці йому побіліли, і ледве спромігся видихнути хрипатим від хвилювання голосом:
- Невже таки немає жодної надії приборкати лихого чаклуна?
Камілл пояснив:
- Ваша величність, зі стародавніх книжок я визнав, що чарівна могуть Гіркана робить його практично безсмертним, отже, невразливим для будь-якої зброї. Надає йому такої могутності глибинний вогонь смерті, що палає у його грудях. Проте… є живодайна вода на світі, здатна загасити цей лютий пломінь, але... джерело її не в нашому світі. Однісінька краплина цієї, і тільки цієї, води позбавила б Гіркана безсмертя, і тоді можна було б подолати його та його темні чари.
Елдуїн піднявся з трону і промовив втішено:
- Ми негайно спорядимо військо на розшуки цього джерела! Вкажи нам тільки, як його знайти.
- Це дуже непросто, - відповів маг. - На наше щастя, за п'ять днів настане ніч Великого Місяця. Саме такої ночі на кілька хвилин відкривається прохід до того світу, де бє джерело. Треба поспішати. Прохід лежить в найдальшому лісі, а ті місця, напевне, вже загарбало Гірканове військо. Тому великого загону виряджати нема рації: він хоч-не-хоч приверне до себе увагу ворога.
- Що ж нам у такому разі чинити? - стурбовано спитав король.
- Є тільки одна рада: до того світу має пробиватися хтось сам-один. Це дуже небезпечно, тому потрібен доброволець.
Камілл замовк. На мить запанувала тиша.
Ларрі відчув, що настала його пора - та, про яку він таємно мріяв з самого дитинства.
"Саме тепер, - майнула думка, - можна буде перевірити, чи гідний я честі тримати в руках меча перших розвідників Невідомих земель?"
І Ларрі ступив наперед. Обнявши поглядом цілий зал, він рішуче промовив:
- Піду я! Спадкоємець престолу не має права ховатися поза стінами фортеці, коли його країна в небезпеці!
Рядами радників і воєначальників перекотилася хвиля схвалення. Вони любили молодого принца, бачили в ньому гідного наступника Елдуїна Справедливого. Сміливе рішення Ларрі ще дужче зміцнило їхню віру в нього.
Король підніс руку, закликаючи до тиші, і мало не з розпачем звернувся до сина:
- А я сподівався, що матиму поміч од тебе тут у цю нелегку для Санфлауера годину...
- Батьку, ти маєш багатьох відважних і доблесних лицарів, готових щомиті стати на захист Вітчизни. Вони допоможуть тобі. А я мушу йти по життєдайну воду, бо інакше нам не здолати Гіркана. Хай це буде моїм випробуванням!
Камілл, поклавши руку на плече Ларрі, звернувся до Елдуїна:
- Ваша величносте, кращого воїна для такого походу не дібрати! Якщо вже Ларрі не впорається, то не здужає тут ніхто.
Усі принишкли, очікуючи, що скаже Елдуїн. А він сидів, поринувши в глибоку задуму, і тужлива зморшка перетнула йому чоло. Нарешті, десь із глибини душі, король видихнув:
- Хай буде так!

* * *

Вечірня сутінь підкрадалася до міста. Ларрі, стоячи обіч батька на балконі королівського палацу, милувався заходом сонця. Останні сонячні промені прикрасили золотавим багрецем величні бані храмів. Сніжно-білі колони струнких палаців, немов доблесні воїни, виступали назустріч дедалі густішій пітьмі. А з неї - знизу, з міста - долинав надвечірній гамір. Рипіли вози,  цокотіли копита коней - то поверталися з польових робіт люди. З боку Старої площі йшов відгомін музик: мандрівні актори скликали городян на вечірню виставу. Перегукувалась зусібіч варта, ладнаючись замикати на ніч головні міські ворота...
Елдуїн сумно зітхнув, звертаючись до сина:
- Ларрі, твоя мати, якби жила, пишалася б тобою! Вона подарувала мені нащадка, гідного бути королем, але сама померла при родах...
Батьку, ти кохав матінку?
- Так, сину… Бог свідок - завжди я кохав і донині кохаю лише її одну. Сподіваюсь, що виростив тебе і виховав саме таким, яким хотіла б тебе бачити мати. Ти рушаєш у дуже нелегку й небезпечну подорож. Я знаю: ти не з полохливих, але юності властива запальність. Тому благаю тебе: будь обережним, виважуй наперед кожен свій вчинок.
Король обняв Ларрі і додав:
- Прощавай! Зайди тільки до Камілла: він має тобі щось наостаннє сказати...
Ларрі відчув, що йому очі заходять непроханою сльозою, одвернувся і мерщій кинувся східцями вниз - туди, де на нього чекав старий маг.
- Хай боги бережуть тебе! – ледве чутно вимовив Елдуїн, проводжаючи сина поглядом, що світився сумом майбутньої розлуки.
Камілл терпляче чекав на Ларрі. Коли той наблизився, старий маг уважно оглянув свого улюбленця, задоволено гмикнув:
- Авжеж, згодом з тебе вийде таки справжній король! Але поки що послухай, що я тобі скажу. І слухай уважно!
Камілл заклопотано потер лоба:
- Знай, хлопче: твій меч здатний повалити мурлога насмерть, але тобі самому немає захисту від пазурів цієї потвори - жодна кольчуга не витримає їхньої твердості й гостроти. Як тільки прибудеш на місце - я його позначив на твоїй карті, - причайся й чекай. Сяйне твій меч голубим - це означає, що прохід розступився. Сміливо рушай уперед поміж двома білими каменями і нічого не бійся. Я не маю карти того світу, до якого ти потрапиш. Але зі стародавніх рукописів я довідався, що джерело життєдайної води знаходиться на острові Провидіння посеред величезного океану. Тобі самому доведеться шукати дороги до острова.
- Мені все ясно, вчителю. Я розшукаю джерело і повернуся, щоб визволити Санфлауер од нечисті. Фріда піде зі мною!
- Я вірю в тебе! - Камілл обняв Ларрі за плечі і схвильовано додав: - Тільки будь обережним. Не забувай: від твого успіху залежить доля Санфлауеру, а може й усього нашого світу. А тепер - вперед!
Ларрі скочив на коня й з місця погнав учвал. Фріда стрімкою тіню майнула за товаришем. За хвилину вони вже були поза міськими воротами й узяли напрямок до Окраїнного лісу. Незабаром вечірні сутінки вкрили їх, і лише ледь чутний цокіт кінських копит ще якийсь недовгий час долинав здалеку.
Міський гомін поволі вщухав. Один по одному гасли вогники у вікнах домівок. М'яка темрява огорнула й королівський палац. Лише у покоях Елдуїна світилося до ранку. Їхній господар мав розмову з Каміллом. Тривожна зосередженість облич свідчила про те, що розмова йшла про щось дуже важливе.
Тим часом у Камілловому кабінеті посеред великого столу на срібній підставці мерехтів голубим вогником кришталевий фіал, який витворив сам старий маг і сполучив невидимою ниткою із серцем Ларрі. Це був маяк життєвої сили принца.

* * *

Чотири дні скакав Ларрі до Окраїнного лісу, і весь цей час невтомна Фріда бігла за ним.
Наприпочатку дороги їм ще траплялися раз у раз біженці: люди тікали до столиці од біди, що насувалася на них. Їхали на возах, ступали пішки; хтось штовхав поперед себе тачку з хатнім скарбом, хтось ішов без нього. До людей тулилися тварини - не лише свійські, а й дикі. З дерева на дерево і дедалі ближче до людей перелітало птаство, теж залишаючи рідні краї. Люди похмуро оглядалися назад і проводжали здивованими поглядами вершника, що поспішав туди, звідки всі перелякано бігли.
Поступово потік утікачів вичерпався. Коли-не-коли траплялись ще невеличкі гурти, але невдовзі не стало і їх. Протягом усього четвертого дня подорожі Ларрі не стрів на своєму шляху жодної живої істоти. Кинуті обійстя стояли сиротами, хати зяяли порожніми вікнами.
На п'ятий день Ларрі з пантерою добилися, нарешті, до позначеного на карті місця. У лісі панувала тиша. Порослі мохом стовбури великих дерев здавалися камявними. Не ворушилася жодна гілочка, та що там гілочка - навіть листочок не шелестів. Не чути було пташок. І вітерець, здавалося, страхався залетіти сюди ненароком. Усе ніби позавмирало перед невідомою, але дуже лихою загрозою.
Ларрі пустив коня, і той перелякано кинувся навтікача. Біля юнака залишилася лише Фріда.
Разом вони увійшли в густі зарості і, обережно ступаючи, узялися уважно вивчати сліди на землі. Ось коли Ларрі знадобилося уміння слідопита. Витолочена трава, потрощені чагарники, обчухрана кора, глибокі борозни в землі - все це свідчило про те, що зовсім недавно тут пройшли полчища якихось чудовиськ. Сліди були цілком свіжі. Отже, треба було неабияк матися на бачності.
Ларрі умовним знаком наказав Фріді оглянути праву частину означеного на карті великого кола, а сам рушив ліворуч. Невдовзі він побачив два білих камені, що витиналися з-під землі, немов двоє велетенських ікол. Між ними залишався неширокий прохід.
Друзі влаштувалися поблизу і почали очікувати призначеного часу, поглядаючи на лезо меча.
Швидко заходила ніч. Навколо клинка з'явилося слабке блакитне сяйво. Воно ставало все яскравішим, і нарешті меч спалахнув сліпучим сяйвом.
Фріда стривожено загарчала. "Хтось наближається," - почув юнак думку пантери. Ларрі підхопився і зробив крок до Білих каменів. Фріда нечутно ступала слідом.
Обіч з'явилися неясні постаті. Вони були ніби схожі на людей. Та коли присунулись ближче - спалахнули хижі жовті очі, вишкірились гострі білі ікла. У ту ж мить Фріда скочила на одного з мурлогів, бо це були саме вони, а Ларрі зітнув потворну голову другому. Падаючи, чудовисько зачепило юнака лапою, і груди Ларрі обпекло нестерпним болем. Зібравши всі свої сили, він кинувсь у прохід між каменями.
- Фрідо! За мною! – вигукнув він.
Ніби феєрверк вибухнув перед очима Ларрі. Все закрутилося, закружляло - і темрява огорнула свідомість юнака…

0

4

Ларрі розповідав трохи хрипкуватим голосом, згадуючи і знову переживаючи усе те, що з ним сталося:
- Що було по тому, згадую лише як в тумані. Знаю тільки, що вперше отямився в незнайомому місці. Довкола шумів ліс, кружляла завірюха, нічого не було видно далі, ніж за п'ять кроків. Фріди ніде не було. Піхви од меча зникли. Я загорнув його в лахміття, що лишилося од подертої сорочки й рушив шукати хоч якогось притулку. Від рани я дуже підупав на силі. Ледве стояв на ногах. То велике диво, що я знепритомнів аж тоді, коли натрапив на вашу хату. Якби не ви, я б, мабуть, загинув тієї ночі.
Ларрі замовк, збираючись на силі. А тоді переповів те, що йому розповіла Фріда, поки Ліна її пестила.
- Мурлогів було не двоє, як мені здавалося, а значно більше. Коли я зник між каменями, прохід замкнувся, і вони не змогли піти по моїх слідах. Не пробігла за мною і Фріда. Зачаївшись у чагарях, вона побачила, що мурлоги поділилися. Частина з них залишилася сторожею при Білих каменях, а декілька кудись подались. За тиждень вони повернулися і привели з собою здорованя, що мав зміячу голову. Судячи з того, як мурлоги коло нього упадали, це був сам Гіркан. Він порозкладав півколом якісь магічні символи і заходився чаклувати. Поступово простір між каменями ніби загус і перетворився на темну завісу. Тоді Гіркан ступив крізь неї. Мурлоги подалися за своїм володарем. За останнім з них обережно прослизнула і Фріда. Опинившись в цьому світі, вона негайно сховалася. Припильнувавши Гіркана та його челядь, Фріда визначила, що ті шукають моїх слідів, і кинулась до мене. Що було далі, ви вже знаєте...
Ларрі замовк. Ліна не зводила з нього стурбованого і разом з тим захопленого погляду. Їй дедалі дужче подобався цей юнак із відважним серцем.
Фімбо глибоко замислився, сидячи з приплющеними очима. Дивлячись на нього, можна було припустити, що старий заснув, але це було зовсім не так. Коли він звів, нарешті, погляд на юнака, у його очах і близько не було спокою.
- Не радісну звістку приніс ти нам, чужинець. Якщо воно й справді все так, як ти кажеш, таки доведеться нам звідси тікати.
Фімбо підвівся, окинув кімнату сумним поглядом.
З малих літ і до сивин він жив у цій хаті і любив її, як живу істоту. Тут він зростив сина, тут пройшло дитинство Ліни. Старий лагідно провів долонею по стіні, начебто розпрямляючи зморшки, які бачив лише він.
Може, здалося йому, а може й ні, але він наче почув, як хатина прошепотіла: "Я вірю: якби не лихо, ти б не кинув мене…"
Старий зітхнув, ще раз невесело поглянув на рідне житло, що мусив тепер кидати, й рішуче скомандував:
- Ладнатись у дорогу! Негайно!
Удвох з Ліною вони хутко поскидали на лаву те з харчів і речей, що слід було взяти з собою. Дівчина лишилась у кімнаті, щоб допомогти спорядитися Ларрі, а старий пішов запрягати коня.
За годину усі були готові. Вмостилися в санях і вирушили.
До найближчого поселення малося три дні дороги. Днина стояла ясна. З усіх боків втікачів обступав заметений снігом ліс. Пишні ялини поспускали своє розлоге віття мало не до землі, і варто було ненароком зачепити його саньми, як на голови сипались цілі снігові кучугури, а визволене гілля радісно злітало вгору. Допитливі вивірки визирали зі своїх жител, з цікавістю роздивляючись мандрівників. Горобці здіймали метушню, сподіваючись од людей на якийсь поживок. А сорока, примостившись на грубезній гілляці, що аркою нависла над дорогою, витріщилась на товариство просто-таки нахабно. Проте, коли подорожні під'їхали ближче, вона чмихнула з гілки і полетіла уздовж дороги, репетуючи на цілий ліс, одне слово – сорока та й годі…
Нічого цього, здавалося, не бачив і не чув Фімбо. Він сумно дивився на теплу й затишну свою рідну хату, аж поки вона не сховалась у видолинку. По якомусь часі старий звернувся до Ларрі:
- А не можна нам, хлопче, їхати до селища. Якщо оті, як їх там у біса.., мурлоги шукають твого сліду, то вони за нами до самого села й припруться. Лихо буде велике! Люди по наших краях мирні, битися не вміють, та ще й з такими, що їх, як ти казав, і зброя не бере... Звернімо краще до гори Піднебесної. Там через Південну ущелину можна на той бік гір перебратися. Може, серед каміння оті нелюди загублять наш слід - не те, що ось на снігу, - Фімбо вказав на дві чіткі лінії од полоззя.
- А де у вашому світі знаходиться океан? - спитав Ларрі.
- О! Дуже далеко звідси! По той бік гір. Десь поза пустелею і навіть ще далі, - Фімбо збентежено кашлянув. - Сам я в тих краях ніколи не бував, але від людей чув, ніби за пустелею тягнеться старий-старезний і великий-величезний ліс. Як його перейдеш, тоді й ступиш на берег океану.
Ларрі ще раз поглянув на слід, що його лишало на снігу полоззя.
- Таки так! - заявив твердо. - На село цим чудовиськам дороги показувати не слід. До того ж мій шлях іде у геть іншу сторону - до острова Провидіння, що лежить посеред океану. Отже, доїдемо до ущелини, а далі ми з Фрідою підемо самі. Гіркан зі своїми мурлогами подасться за нами, бо йому потрібен я.
- Гаразд, там подивимось, - погодився Фімбо. - А поки що їдьмо до Піднебесної.
Він скерував коня праворуч, і сани легко помчали лісовим прорубом.

далі

Надвечір улаштували недовгий перепочинок, погодували коня, попоїли самі й рушили далі.
Голодні вовки цілу ніч гналися за ними, але тільки здалеку, побоюючись наближатися через Фріду. Вона, здавалося, геть не звертала на них уваги. Та щойно котрийсь із сірих розбишак підскакував ближче - лунало таке погрозливе гарчання, що вовк, підібгавши хвоста, кидався назад та аж скімлив зі страху.
Ліна не бачила всього цього. З головою пірнувши у дідусів кожух, вона солодко спала. Суто по-дитячому. Хоч дитиною вже не була. Тендітної будови й невисокого зросту, вона здавалась дванадцятирічною, а насправді їй уже виповнялося шістнадцять.
Дівчині ввижалося, ніби вона кудись летить на могутньому драконі. Ось погрозлива розбурхана хвиля накриває маленьке суденце... На піску лежить нерухоме тіло Ларрі... Чудова чарівна долина, скута ніби одвічним сном... похмурі безкраї болота... Усе це окремими картинками пропливало перед її очима. Потім якась дивна істота, напівжінка - напівптах, показує їй у величезному свічаді обличчя її матері й батька. Ліна кинулася була їм щось сказати, простягла руки, але перед нею враз постало щось чорне й страшне. Дівчина скрикнула і ... прокинулась.
Сани стояли край кам'яного осипу. Фімбо випрягав коня. А Ларрі розкладав речі та харчі по торбах. З-поза скелі вигулькнула пантера і, перестрибнувши з каменюки на каменюку, наблизилась до юнака, пильно вдивляючись йому в очі.
- Фріда розвідала хідник до ущелини, - сказав Ларрі. - Там немає нічого небезпечного.
- Дуже добре, - відповів Фімбо. - Швидше забираймося звідси. Як будемо по той бік гір, отоді й розважимо, що маємо діяти далі. Так, онучечко?
- Так, дідусю, - Ліна скочила з саней і підбігла до нього. - Тільки куди ж ти конячку нашу подінеш? Тут її кидати не можна. Вовків повно, та й оті страховиська сунуть слідом. Вона тут загине!
- А хто тобі сказав, що ми її кинемо? - усміхнувся Фімбо. - Сани, то таки лишимо, а конячку з собою візьмемо.
Коли позбирали речі та' коня, Фімбо узяв повода і першим ступив на кам'Янин осип.
Ларрі подав руку Ліні.
- Тримайся за мене. На цьому каміняччі враз ноги повикручуєш.
- Ти ж бо й сам ще нездужаєш. – спробувала заперечити дівчина. - Це тобі треба допомагати.
- Не бійся. Я тепер набагато бадьоріший, а рани геть позатягувались. Тож давай руку і гайда, бо відстанемо.
Допомагаючи одне одному, вони поспішили слідом за Фімбо. Старий вже чекав на них при ледь помітному вході до ущелини. Він занепокоєно поглядав у той бік, де лишилася рідна домівка. Там у небі кружляла ціла хмара чорних крапок, як буває бджіл над потурбованим вуликом.
- Вороння, - насупився старий. - Лементує. Мабуть, добре його наполохала ота нечисть.
- Далеко, - стиха озвалася Ліна.
- Не так щоб дуже й далеко, це тільки здається. Тут навпрошки недовго. Надвечір погань уже тут буде…
Фімбо ступив в ущелину. Юнак і дівчина за ним. Тільки пантера затрималась. Вона уважно слідкувала за воронячою зграєю. Та ось і Фріда прослизнула в ущелину.

* * *

З-за скелі вигулькнула Фріда. За два скоки вона стала перед Ларрі. Вислухавши її, юнак обернувся до інших.
- Фріда сказала, що там, попереду, якийсь чоловік.
- Хто б це міг бути? - здивувався Фімбо. - Не чув я, щоб поблизу ущелини хтось жив, а по той бік гір - пустеля.
- Може, якийсь розбійник?
- Навряд. У тутешніх краях про розбійників давно й гадки немає.
Ліна взяла старого за руку.
- Дідусю, а може це такий самий стомлений подорожній, як і ми? І потребує допомоги?
- А от зараз побачимо, - відповів Фімбо. - Придерж-но конячку, а ми розглянемося, що воно до чого.
Невдовзі повернувся Ларрі. Сам, без старого, і покликав Ліну. Завернувши поза скелю, дівчина побачила незнайомця, що сидів коло вогнища і смажив якусь дичину. Одразу можна було сказати, що чоловік величезний на зріст, і сили йому не позичати. Густа чорна чуприна й пишна кучерява борода грізно приховували йому половину обличчя, але жваві розумні очі сяяли добротою. В них була якась загадковість і ніби щось лукаве, але все разом справляло враження доброзичливості. Незнайомець привітно розмовляв з Фімбо, який присів до вогню навпочіпки.
- І куди ж це ви йдете? - голос чоловіка лунав, як притишений і далекий гуркіт грому.
- Нам треба перейти ущелину.
- Для чого? Адже по той бік гір - мертва пустеля.
Фімбо почухав потилицю, озирнувся на своїх супутників, ніби питаючи їхньої ради, і відповів:
- Я тобі, чоловіче добрий, брехати не хочу. Йдемо ми туди не просто отак собі, знічевя, а тікаємо від страшного лиха, що ступає за нами слід у слід.
- І що ж воно за таке лихо? Скажи, що саме змусило тікати з рідних місць?
- Якісь чудовиська. Таких іще досі ніхто й не бачив. Іншої дороги, як на той бік гір, нам не зосталося. Може, тут вони з нашого сліду зіються.
- Навіщо ж дитину в пустелю ведеш? - здивувався незнайомець.
Ліна підступила ближче. Привітно всміхнувшись, вона сказала:
- Не така я вже й мала. До того ж, крім дідуся, нікого на світі в мене не лишилося. Куди він - туди і я.
Незнайомець пильно глянув на дівчинку.
- Чи ти часом не донька Айріс Зеленоокої?
Ліна здригнулася. Уважно подивившись на незнайомця, вона обережно відповіла:
- Авжеж, моя мама звалася саме так. Ти її знав?
- Хто ж у тутешніх краях не знає Айріс? З нею і птахи та звірі товаришують. Кожне деревце знає її легку ходу. Тільки чогось давненько тут її не бачили.
Дівчина відійшла вбік і тихенько заплакала. Фімбо з болем пояснив:
- Айріс була мені за невістку. А мій син Брейв - батько Ліни. Одного разу пішли вони вдвох до лісу і не повернулися. Відтоді багато часу минуло. Ми вже й чекати на них перестали. Видно, потрапили до лабет якогось хижого звіра...
Незнайомець замислено похитав головою.
- Оце-то вже ні. Не знайдеться в лісі звіра, який би напав на Айріс. Вона ж бо з племені флаурів - зеленооких лісових мавок. Для неї ліс - рідна домівка... Отже, ти Фімбо? Я чув про тебе. А мені на ймення - Рідлер.
- Рідлер? - здивовано перепитав старий. - Я щось ніби чув про тебе, як був іще молодим.
- Може, й чув. Хіба мало Рідлерів на білому світі... А хто такий оцей юнак, і що воно за звір обіч нього?
Фімбо підвівся.
- Пробач, але це довга розмова, а нам не можна гаятись.
Рідлер теж підвівся і почав закидати вогнище камінням. Далі схопив свою сокиру, заклав її за широкого паска й ніби аж урочисто промовив:
- З усього видно, збіглися наші стежки докупи. Мені теж потрібно на той бік гір. Або й ще далі. Маю там дещо до роботи. Як ви не проти, то можемо йти гуртом. Я знаю дорогу через пустелю.
- Спасибі тобі, чоловіче добрий. Якщо нам і справді по дорозі, то ми будемо тільки раді.
Круті прямовисні стіни ущелини здіймалися, здавалось, аж до неба, і були геть неприступними. Поспіль укриті покрученими шпаринами, вони часом зступалися так близько, що мало не торкалися одна одної, і тоді подорожнім доводилось продиратися поміж гострими виступами. А іноді стіни розступалися далеко вусібіч, утворюючи величезні площі, на яких могли б знайти собі місце цілі селища.
Вбога рослинність подеколи додавала зелених барв до похмурої сіро-бурої картини. В обличчя мандрівникам весь час дмухало теплим вітром. Щокроку він ставав усе гарячішим та сухішим. Зимовий одяг зробився для кожного заважким та незручним, сковував рухи.
Нарешті Рідлер подав знак спинитися. Він першим скинув на землю свого величезного лантуха й розправив могутні плечі.
- Час поскидати все зимове, - сказав він. - Далі буде ще тепліше і навіть гарячіше.
- А скоро вже кінець оцій ущелині? - спитала Ліна, з неприхованим полегшенням скидаючи свого, тепер такого обважнілого кожушка.
Рідлер добродушно всміхнувся.
- Вже скоро. Надвечір будемо на південному боці гір.
Розв'язавши лантуха, він покопирсався в ньому і з радісним вигуком видобув сагайдака зі стрілами і тисового лука. Уперши його кінцем у землю, він однією рукою зігнув лука в дугу, а другою швидко накинув тятиву. Усе разом подав Фімбо.
- Тримай. У такому поході, як наш, зброя мусить бути завжди напохваті, а ти, як я помітив, крім віжок, нічого не маєш.
Фімбо з мовчазною подякою прийняв зброю. А Рідлер знову пірнув до лантуха і вийняв якийсь довгастий предмет, загорнений у полотняну тканину. Розгорнувши її, він узяв до рук мало не іграшкового кинджалика з кістяним руківям, прикрашеним двома смарагдами. Рідлер уклав лезо в срібну піхву з вирізьбленою на ній квіткою лотосу. До піхви було майстерно приладнано вишуканої роботи шкіряний пасочок.
- Зброя, яку тобі приділила мати, має свою властивість. Ти про неї поки що навіть не здогадуєшся. Але, хто й зна, може і цей клинок стане коли-небудь тобі в обороні, - сказав Рідлер, подаючи його Ліні.
- Про яку це ти властивість кажеш? - здивувалася дівчина.
- Настане час, і ти сама все про материн дарунок знатимеш, - лукаво посміхнувся гігант, складаючи свої теплі речі до бездонного лантуха.
"Загадка на загадці з оцим Рідлером! - подумала Ліна, спостерігаючи за Рідлером. - Здається, він знає про мою матір і про мене набагато більше, ніж я сама. Але нічого не хоче казати. Чи не може..."
Вона підперезалася паском з кинджалом і присіла до дідуся, допомагаючи йому перепаковувати поклажу.
Ларрі, впоравшись зі своїм рюкзаком погладив по голові Фріду й умостився на пласкому камені, дивлячись на своїх нових, але вже таких близьких друзів. Ліна й Фімбо подобались йому чимраз дужче, та й Рідлер викликав до себе повагу й довіру, хоч і крив якусь таємницю. Але серцем Ларрі відчував, що ця таємниця не похмура, а добра й світла.
Незабаром збори скінчилися, усі рушили далі.
Надвечір, як і казав Рідлер, вийшли з між гіря. Перед очима розгорнулася безкрая пустельна рівнина. Лише де-не-де її мертву одноманітність порушували бархани, а сонце висіло край самого обрію, забарвлюючи піски лиховісним багровим одсвітом. Розжарене повітря обпікало обличчя.
- Оце-то так... - замислено проказав Фімбо. - Якби тут і була якась дорога, то збочити з неї дуже й дуже просто.
Рідлер спокійно обвів очима пустелю:
- Я знаю дорогу і проведу вас.
- От-от западе ніч. Може, полягаємо спати, а як розвидниться – рушимо далі? - запропонував Ларрі.
- Ні. Йти треба тепер. На ранок ми мусимо дістатися оази. Вдень, під палючим сонцем, ми не здолаємо й половини такої відстані...
Всі подивились на Ліну.
- Я нітрохи не стомилася. Мені здається, вночі буде значно легше пересуватися.
- Тоді не затримуймось, - Рідлер, підтягнувши паски од лантуха, рушив униз. - Удень, коли найдужче пектиме, поспимо в оазі, а наступної ночі добудемось до Тінястого гаю. Ви там ніколи не бували?
- Чесно кажучи, я й пустелю оцю вперше бачу, - признався Фімбо.
Напечений за день пісок сухо шурхотів, розповзаючись під ногами мандрівників. Багряний диск сонця поволі, але невідпорно котився донизу, тонучи поза далекою гранню неосяжного піщаного океану, і незабаром пітьма поглинула цілий світ. Та панувала вона недовго. З-за гір викотився місяць, осяявши пустелю блідавим світлом.
Темні бархани, ніби пооживавши, посунули звідусіль свої довгі тіні і з холодною цікавістю розглядали сміливців, що зважились добутися десь аж у самісіньке серце царства пісків. Здавалося, вони вишіптують щось тривожне, чи то лякаючи, чи й справді попереджуючи людей про невідому небезпеку.
Кілька разів то там, то там спалахували жовті світельця невідомих очей. А одного разу майже зовсім поруч розлігся огидний регіт, що перейшов у тоскне скімлення.
Фріда зневажливо пирхнула.
- Хто це? - злякано спиталася дівчина.
- Не бійся. Це звичайна гієна, - відповів Рідлер. - Вона нападає лише на слабких та беззахисних.
Праворуч з'явилися якісь темні обриси.
Підійшли ближче - стало видно напівзасипані піском зруйновані будівлі. Де-не-де стіни порозсідалися, відкриваючи поглядам внутрішню будову колись чудових палаців. Колони, поразмальовувані золотом і сріблом, підпирали високі склепіння, розцяцьковані самоцвітами. Білі чаші фонтанів, зроблені колись у формі розпуклих квітів, тепер нагадували скорчені долоні немічних старців. Давно вже холодні струмені життєдайної вологи не наповнювали цих пригорщів. Лише сухий сірий пісок із тихим шурхотом струменів по стічних жолобах, навіваючи зажуру й печаль.
Величезні бані, протягом століть дедалі глибше занурюючись у безодню пісків, з німою молитвою простягали до байдужих небес свої колись горді верхівки.
- Яке похмуре місце... - мерзлякувато зіщулилася Ліна. - Мені чомусь зовсім не хочеться завертати до нього.
- А ми й не завертатимемо, - відгукнувся Рідлер. - Це Мертве місто. Сюди не можна заходити.
- Чому? - поцікавився Ларрі.
- О, це дуже давня й аж ніяк не весела історія. Колись за прадавніх і тепер майже усіма забутих часів, коли люди скрізь жили в мирі і дружбі, берегли природу й шанували богів, тут була сита родюча земля. Безліч озер та річок напували тутешні розбуялі ліси і препишні сади. Тоді місто не звалося Мертвим. Гмя йому було - Кронлайт. Слава про нього линула на цілий світ. Не було під небом кращого й багатішого міста. Горді палаци, численні кришталеві фонтани, широкі вулиці й пречудові сади викликали щирий захват у гостей Кронлайта.
Але мешканці міста запишалися. Вони повірили у власну велич і забажали порядкувати цілим світом. Рушили війною на сусідів, щоб обернути їх собі на рабів. Владоможці Кронлайта відкинули богів - самих себе проголосили богами. Невдовзі місто стало осереддям імперії зла, перед якою мусило коритися все живе. І тоді справжні, а не проголошені, боги покарали це місто!
За одну лише ніч повходили в землю озера й повсихали річки, повмирали рослини й позникали тварини, порозліталися птахи. На світанні на Кронлайт ринула зусібіч лавина розпечених пісків, ховаючи під собою гніздо марнославства, нічим не приборкуваної розкоші та ласолюбної зверхності. Ніхто не врятувався. Так покарали боги Кронлайт за надмірну пиху та розбещеність. Відтоді й постала назва: Мертве місто. В ньому сила-силенна різних скарбів, та нікому не дано їх посісти. Багато шукачів пригод та легкої здобичі рушали сюди різного часу, щоб забагатіти, та так і згинули без сліду. Мертве місто нікого не випускає зі своїх цупких смертенних обіймів...
Рідлер замовк, продовжуючи розмірено прямувати.
- Гм.., - промимрив Фімбо, - повчальна історія. Я вже її колись чув, але гадав, що то казка...
- Еге ж, тепер мало хто вірить у це, - погодився Рідлер. - Але саме так усе й було.
- Погляньте-но, що це таке?! - раптом скрикнула Ліна.
Припавши до землі та наїжившись, глухо загарчала Фріда.
Від крайніх руїн безшелесно відокремилося три темних тіні. Вони кинулися до подорожніх, щось невиразно бурмочучи замогильними голосами, од яких по плечах побігли мурашки.
Ларрі поволі, немов насилу розриваючи пути, що раптом скували його, потягнув меча з піхов. Але Рідлер спинив його:
- Не треба! Стійте всі, хто де стоїть, і не рухайтеся. – суворо наказав він. - Я знаю, як з цим упоратися.
Він ступив назустріч привидам. Ті, ніби завагавшись, на мить завмерли, а потім таки подалися до нього.
І тут Рідлер учинив щось несподіване. Він підніс над головою руку і суворим голосом проказав невідомою мовою якусь фразу. Тіні поскручувались, і жалібно скиглячи, поповзли назад до руїн.
Друзі полегшено зітхнули й відчули, що якийсь неймовірний важкий тягар звалився їм з плечей.
- Ух! - Фімбо втерся рукавом од холодного поту, що виступив йому на чолі. - Отакої! Що це воно було?
- Варта Мертвого міста, - пояснив Рідлер і заклопотано спохмурнів. - Колись вона ніколи не виходила поза його межі. Очевидно, щось лихе коїться в нашому світі, якщо вже ця нежить посмілішала...
- А що ти їм сказав, що вони відступили? - поцікавився Ларрі.
- Так собі, одне стародавнє закляття... - неохоче відповів Рідлер і звернувся до всіх: - Не барімося! Іти нам ще далеко, а час не стоїть.
Загін наддав ходи. Незабаром похмуре місто опинилось далеченько позаду. Ларрі востаннє озирнувся на нього й здригнувся. Йому здалося, що Мертве місто теж дивиться на нього. І погляд цей голодний - із темних проваль мертвих вікон. Ледь чутний шепіт, як слабкий морозний подих, долинув до Ларрі з ночі:
- Повернися... я чекаю тебе...
Юнак труснув головою, відганяючи привиддя, і прискорив ходу.
Та ось небо почало яснішати, спалахнуло край обрію рожевим. А невдовзі витнулось і сонце. Й повітря враз почало нагріватися. Дихати щокрок ставало важче.
Нарешті попереду забовваніло щось зелене. Від цього людям полегшало. А невдовзі загін був уже в затінку пишних дерев.
Що найперше привернуло до себе увагу стомлених прибульців - це невеличке озерце посеред оази, повне прозорої холодної води. Всі радо кинулись до неї.
- Слава Господу! - видихнув Фімбо. - Бо я вже був подумав, що ми так і спечемося живими в пісках.
- Навіть у пустелі можна знайти захист од палючого сонця, коли знати певні речі, - усміхнувся Рідлер.
- А ти знаєш? - спитав з осміхом старий.
- Дещо знаю, тільки мені тепер не до розповіді про них, - відповів Рідлер, виплутуючись із посторонків важелезного лантуха.
Досхочу понапивавшись та позмивавши з себе спеку пустелі, мандрівники лаштувалися до спочинку.
Розлогі пальми щось лопотіли над ними од легенького вітерця. Серед хитромудрого переплетення ліан весело щебетали пташки. Роботящі бджоли зосереджено гули, збираючи нектар із дрібних квіточок, що білопінними шапками обліпили кілька кущів. Метка ящірка майнула поміж стовбурами верб, злізла на сіру, нагріту сонцем каменюку й завмерла, здивовано Ужявши смарагдові очиці в незвичайну компанію.
Раптом густа трава роздалася й випустила із себе кумедну мордочку тушканчика. Ящірка вмить зникла поміж корінням, лише рух травинок виказував її шлях.
Тушканчик нашорошено принюхався, смішно поводячи носиком сюди-туди. Нарешті він зважився і за три скоки дістався води. Напившись, звірятко налаштувалося повертатися туди, звідки прийшло, та раптом помітило пантеру. Пискнувши од жаху, воно рвонуло поміж зарості, не розбираючи дороги.
Фріда повела за ним байдужими очима, а потім, граціозно потягнувшись, задивилася на Ліну. Та в цей час захоплено розглядала яскраві квіти, що росли край водойми. Пантера якось нерішуче звелася на ноги. Їй кортіло бути поруч зі своїм другом, але щось надто сильне, щоб йому опиратися, вабило й до дівчини.
Побачивши, що юнак уже заснув, пантера пішла до озера й прилягла обіч Ліни.
Дівчина обережно торкала пальцем згорнуті пупЯнки й лагідно приказувала:
- Мої хороші, мої прегарні. Шкода, що ви розгортаєтесь лише вночі. Мені так хочеться побачити вас розпуклими...
Ніби зрозумівши це прохання, квіти почали поволі розтуляти пелюстки, милуючи око своїм яскравим різнобарвям. Фріда здивовано крутила головою, поглядаючи то на Ліну, то на квіти.
- Так… тепер я вже навіч бачу, що ти справді дочка Айріс.
Поруч, лукаво посміхаючись, стояв Рідлер. Він підійшов так тихо, що навіть пантера цього не завважила, поки він не почав розмовляти. На обличчі загадкового чоловіка не було ані сліду втоми, ніби це й не він провадив товариство крізь піски протягом цілісінької ночі.
Ліна збентежено знизала плечима:
- Я навіть і сама не знаю, як воно так вийшло, що квітки ніби послухалися мене.
- А тут і знати нічого не треба. Твоя мати вміла урядувати рослинами й лісовими мешканцями. Ти й дістала від неї це у спадок.
- Скажи, уклінно прошу тебе, що ти знаєш про мою маму?
Рідлер спохмурнів, ледь помітна тінь майнула його обличчям. Стурбовано потерши підборіддя, він відповів:
- Дівчинко моя, мені відомо, що вона жива. Але сказати більше зараз не маю права. На все своя пора. А тепер лягай-но краще спати. Відпочивай добре, бо вночі нам доведеться долати ще добрячий шмат нелегкої дороги...

0

5

У дикому краї чорних курних скель, на землі, що навіть назви не має, височить величезний похмурий палац. Здалеку він скидається на потворне розпластане страховисько. Глуха тиша панує в його покоях. Лише час від часу пролунає раптом жаский зойк чи виття, що холодом оступає душу, - і знову западає німота, що поглинає всі згуки. Примарні тіні шугають темними коридорами, яким кінця-краю не видно, та на кожному їхньому закруті, позавмиравши, мов кам'яні ідоли, непорушно стоять мурлоги. Потворні башти безладно здіймаються над палацом, позираючи на довкілля похмурими проваллями бійниць.
Це - неприступна цитадель чорного чаклуна Гіркана.
Колись давно-давно Гіркан був звичайним собі хлопчиком і нічим не вирізнявся з-поміж ровесників. Хіба лишень непогамовною допитливістю й неабиякими здібностями до наук. Так само, як і всі, він любив пустувати, бігати наввипередки по вулицях міста, а вечорами, затамувавши подих, придивлятися до химерних фокусів, що їх зайди-актори показували на центральному майдані міста.
Хлопчик добре вчився, і йому провіщали велике майбутнє.
Одного разу, граючись із товаришами, Гіркан побіг ховатися до старої фортеці. Оббігши ріг будівлі, він з розгону раптово наскочив на Бергола і збив його з ніг.
Треба сказати, що Бергол був знаним на ціле місто забіякою. Він зачіпав усіх підряд, і не минало днини без його участі в бійках. Бергол був на два роки старшим за Гіркана і набагато дужчим. Тож і тепер, скочивши на ноги, він кинувся до Гіркана з кулаками, геть не дослухаючись його перепросин. Даремно хлопчина намагався щось пояснити - йому перепало так, що назавтра він не зміг і до школи піти.
Лежачі в ліжку, Гіркан мріяв про те, як помститися кривдникові. Він уявляв себе фокусником, що обертає Бергола на папугу, а ще ліпше - на пацюка чи жабу. Ця ідея так припала йому до душі, що Гіркан не перестав плекати її думкою, навіть коли одужав. Він поставив собі осягнути хоч кілька чарівничих заклинань.
О тій порі в місті, де жив Гіркан, оселився відомий маг. Подейкували, що він зугарен виробляти таке, що нікому й не снилося.
Довідавшись, що цей маг ніколи не бере учнів, Гіркан просто подався до нього у найми.
Вечорами, коли господар лягав спати, хлопчина крадькома брався до книжок потаємних знань. Біла магія його не вабила, бо слугувала добрим ділам і не мала тої моці, що чорна, яка розгортала перед Гірканом можливості для нищівної помсти.
Хлопчик був посидющим і дуже тямовитим, тому невдовзі почав уже дещо кумекати.
Думка про помсту не залишала його, а ще більше оволодівала ним. Усякими хитрощами він примудрився випитати в мага кілька секретів та заклинань.
І от одного вечора Гіркан пристеріг Бергола та обернув свого кривдника на лиху почвару. Приголомшений успіхом та відчувши могуть магії, Гіркан іще завзятіше допався до стародавніх манускриптів у бібліотеці хазяїна.
Якось хлопчина звернув увагу на те, що товариші ніби цураються його, часом навіть страхаються. Тоді він зрікся їх усіх і до решти віддався пізнаванню таємниць чорної магії. При цьому навіть не спостеріг, як його серце під її впливом почало перетворюватись на камінь. Найдужче ж захопило його заборонене вчення жерців Нгала, що вклонялися Нещадному Підземному Змієві.
Поступово Гіркан зробився по-справжньому могутнім чаклуном. Та заборонені знання мали вплив і на нього самого. Поволі, але неухильно людська Гірканова голова почала видовжуватися й набирати форми голови жахливо потворного змія.
Тоді він зник з міста і потай прокрався до невідомих Крайсвітніх земель. Тут він підпорядкував собі болотяних і пісчаних чудовиськ, і з їхньою допомогою вибудував собі палац. Утвердившись у цьому дикому безлюдному краї, Гіркан заходився до наскоків на сусідні держави та викрадання людей, яких повертав у своїх рабів. Силою магії він пробирався навіть до інших світів.
Надумавши стати володарем Всесвіту, чаклун навитворював мурлогів - свою страховинну безсмертну гвардію.
Бувши виплодом лихої волі Гіркана та чорної магії, мурлоги не боялися жодної зброї. Лише один-єдиний меч з Небесного каменя мав силу проти них. Чаклун знав про нього, та яких тільки зусиль не докладав, а так і не спромігся довідатись, де саме той меч знаходиться.
Вельми цим заклопотаний, сидів Гіркан одного разу на троні, поринувши в тяжку задуму і сподіваючись зі своєї зловісної зосередженості видобути хоч якусь думку, яка б навела його на слід. Зринула думка про Санфлауер, - горде непідлегле королівство. Він про нього мислив уже не раз, ладнаючись його упокорити.
По залу пливли мовчазні безплотні тіні. Тяжке смердюче полум'я клубочилося у кам'яній чаші, кидаючи круг себе люті полиски, безсилі проте хоч трохи розпорошити могильну пітьму, що позалягала по кутках.
Раптом у найдальшому кутку по ліву руку од трону чорного володаря спалахнула жовтогаряча іскра. Спалахнула, запульсувала, розпалюючись та стаючи дедалі яскравішою.
Гіркан повільно повернув потворну голову і уп'явся очима в це з'явисько. Він мовчки чекав. Жоден м'яз не зворухнувся йому на лиці.
Тим часом навколо іскри постав ореол, посеред якого вималювались нечіткі обриси чиєїсь постаті. Далі ореол спалахнув, і з нього просто до залу ступив чоловік незвичайної постави. Він не мав на собі нічого до пояса, а нижче мерехтіла лускою запона. Мускулястий торс, руки, шия та голова лисніли, ніби намащені салом. Шкіра була сірувато-брунатною. Горішню частину видовженого черепа переперізувало чорне кільце, через що череп набирав подоби піскового годинника. Холодне обличчя не виказувало жодних емоцій. З глибоко посаджених очей прозирала темна мудрість заборонених знань.
Чоловік і Гіркан без слів придивлялись один до одного, аж поки прибулець не урвав мовчанки.
- Гіркане, ти порушив заборону! - голос лунав глухо і грізно. - Той, хто осягнув таємниці вчення Нгала, має обовязок слугувати Нещадному Змієві, не дбаючи про жодні честолюбні чи корисливі забаганки. Жерці Нгала стоять вище від світової марноти. А ти підніс себе понад закони Нещадного Змія. Ти зрадник! Мене послано сказати тобі, що наближається година відплати!
Гіркан до болю в пальцях стиснув бокові бильця трону. Жахливі корчі перебігли і без того потворним обличчям.
- Хто ти такий? - прогарчав він.
- Я - жрець Нгала! - пролунала коротка відповідь.
- Ти - раб! - підвівся на цілий зріст Гіркан. - Як ти насмів поткнутися сюди?! Увесь ваш храм разом з Ученням - лише дрібна піщинка в моїх грандіозних задумах. Я - майбутній володар Усесвіту! Я маю снагу, якої вам не досягти й за тисячоліття. І ти прийшов погрожувати мені, Гірканові?!
- Я не погрожую, - з гідністю відказав жрець. - Я лише переказую тобі волю того, хто мене послав.
- Тут панує лише моя воля!
- Вона - ніщо перед Нещадним Змієм!
Чорний чаклун здійняв над головою руки й похмуро мовив:
- Я зітру тебе на порох, і мої раби довіку будуть топтати його ногами!
Гіркан змахнув руками – і тієї ж миті могильна пітьма, що причаїлася у кутках, ринула до жерця, обвиваючись круг його тіла та закручуючи це тіло в спіраль.
- Запамятай, Гіркане: мить відплати буде жахливою!
Голос жерця захлинувся розпачливим зойком, і за хвилину на те місце, де стояв служитель культу Нгала, випала купка сірого пилу.
Чаклун замислено подивився на неї і тяжко осів на трон. В останніх словах жерця він дочув достеменну загрозу. Поза плечі йому сипнуло гострим холодом, і він озирнувся. Проте, зал, як був, так і стояв пусткою.
- Ніхто не сміє мені погрожувати в стінах моєї власної оселі, - глухо пробурмотів чаклун. - Навіть...
Але на цьому замовк і знову поринув у роздуми.

* * *

далі

Минав час. Збивши чисельне військо з чудовиськ, що не знали ні до кого й ні до чого жалю, лютий чаклун таки напав на горде й світле королівство Санфлауер, винищуючи все живе на своєму шляху. І саме тут спобігла його звістка, що якийсь невідомий йому юнак убив мечем одного з мурлогів і через магічний прохід утік до іншого світу.
Неважко було Гірканові завдяки чорній магії з'ясувати ім'я сміливця. В клубах темного диму побачив чаклун і самого принца. В руках його сяяв меч. Гіркан одразу ж зрозумів, що це той самий меч з Небесного каменя, і кинувсь у погоню.
Сліди пораненого юнака вивели чаклуна разом з кількома мурлогами до самотньої хатини на лісовій галявині. Але хата стояла пусткою. Гіркан зрозумів, що мешканці її подали пораненому допомогу і втекли кудись разом із ним. Розлючений Гіркан власноруч підпалив хату, а слугам наказав:
- Наздогнати втікачів і розшматувати! За всяку ціну меч має стати моїм!
Почалася гонитва. Усе живе розбігалося перед Гірканом та його загоном. Але ніхто втікачів не ловив. Мета була інша: меч із Небесного каменя.
Незабаром мурлоги дісталися гір, перейшли ущелиною і стали край пустелі. Чаклун заходився вивчати сліди, що плуталися поміж барханами, і на превеликий подив завважив, що до втікачів приєднався ще якийсь новий чоловік.
Гіркан прикрив долонею слід невідомого і спробував вичитати щось із нього з допомогою чорної магії. Та мусив одсмикнути руку, як од вогню. Якась стародавня, могутніша від його власної, сила прошила йому долоню пекучим болем.
Гіркан замислився. Він випробував ще кілька різних способів, щоб зрозуміти природу цієї сили. Але слід так і не відкрився. Його запинало білим іскристим серпанком, що крізь нього чаклун так і не здужав пробитися. Нарешті, він устав із землі і наказав мурлогам слідкувати далі.
Горбаті потворні постаті із злісним гарчанням рушили в пустелю.

* * *

Рідлер упевнено перевів загін крізь піски, і невдовзі всі вже ладналися до спочинку під склепінням Тінистого гаю.
Ліна, стривожено озираючись на подолану дорогу, нервово кусала губи. Нарешті, вона не витримала:
- Я чую, що на нас насувається небезпека... Нам треба не спочивати, а мерщій забиратися звідси.
Рідлер ствердно кивнув головою і звернувся до юнака:
- Ларрі, вилізь-но на найвище дерево та роззирнися довкола. Може, щось помітиш.
Юнак нагледів найвищу тополю, поклав до її прикорня свого меча і спритно подерся на верхівку. Примостившись там, він заходився пильно оглядати все навкруги.
Попереду ясніло плесо широкої річки. Ларрі поглянув назад. Далеко-далеко, мало не коло край неба, рухався у напрямку Тінистого гаю ланцюжок чорних постатей.
Ларрі ніби вітром здуло з тополі. Він хутко схопив меча й кинувся до друзів. Ще й не добігши до гурту, заговорив:
- Попереду в тому напрямку, куди ми йдемо, я бачив широку річку. Позад нас, у пустелі, мурлоги. Вони вже близько, за годину - дві будуть тут. Треба поспішати! Ви йдіть, а ми з Фрідою спробуємо їх затримати.
- Ні! - схвильовано зойкнула Ліна. - Тобі теж треба з нами...
Рідлер поклав свою могутню руку юнакові на плече:
- Дівчинка діло каже. Гонитва за тобою, а не за нами. Як зостанешся сам, то раніше чи пізніше, а вони тебе схоплять. Їх багато. А гуртом ми якось, дасть Бог, одіб'ємося.
- Нічого не вийде, - відповів Ларрі. - Тільки мій меч здатен бити мурлогів, а ваша зброя проти них безсила.
- Ну, це ми ще побачимо.., - буркнув Рідлер і провів долонею по лезу бойової сокири. - Ми на рідній землі, вона нам допоможе. А тепер бігцем до річки. Може, встигнемо зладнати плота. Тоді ці чудовиська навряд чи наздоженуть нас.
Друзі похапали речі й кинулися до річки. Нав'ючений кінь слухняно тюпав поруч з господарем.
Діставшись берега, Ларрі з Рідлером заходились рубати дерева, очищати їх від гілля та стягувати до води. М'язи на руках Рідлера ходили горами. Він валив дерево кількома ударами. Фімбо з Ліною в'язали стовбури в пліт. У великій пригоді тут стали віжки й посторонки, що з ними хазяйновитий Фімбо так і не зважився розлучитися.
Фріда майнула в кущі назустріч переслідувачам.
Коли пліт уже був майже готовий, з-поза кущів вигулькнула Фріда. А невдовзі із заростів полізли мурлоги, обступаючи втікачів півколом.
Рідлер зручніше перехопив сокиру й гукнув до Фімбо:
- Швидше спускайте плота на воду, дов'яжемо на ходу!
Ларрі з мечем, а Рідлер із сокирою стали спиною до спини, готуючись до бійки з ворогами. Фріда припала до землі, готова до стрибка.
Мурлоги наближалися, порозставлявши пазуристі лапи. Позад них височіла зловісна постать Гіркана. На його потворній зміючій голові темним полумям палахкотіли розлючені очі. Чаклун змахнув рукою - мурлоги кинулися в атаку.
Пам'ятаючи про те, як тяжко поранило його одне з таких чудовиськ, Ларрі вдався до віялового захисту. Меч у його руках крутився з величезною швидкістю, створюючи грізне блискуче коло.
Одне зі страховиськ порвалося, ревучи, до юнака, але тут таки й упало, розпанахане навпіл. Фріда скакала на ворогів, збиваючи їх із ніг та спритно уникаючи їхніх жахливих пазурів.
Двоє мурлогів, бризкаючи слиною, поткнулися до Рідлера. Але він стояв, як скеля. Блискавичний порух сокири - і перше чудовисько впало до його ніг без голови. Ще один удар повалив другого. Одначе мурлоги лізли та й лізли - їх було багато.
Тим часом Фімбо з Ліною поскидали на плота всі речі й завели на нього коня.
- Усе! - гукнув старий. - Мерщій сюди!
Ларрі, Фріда й Рідлер кинулись до річки.
Тоді Гіркан, проказавши якесь закляття, пожбурив навздогін втікачам вогненною кулею.
Але тут сталося щось неймовірне. Рідлер на мить спинився і виставив перед кулею долоню. Вогненний клубок завмер, ніби наштовхнувшися на невидиму перепону, крутнувсь у повітрі й вибухнув, обсипавши мурлогів дощем розжарених іскор. Ті аж завили з несподіванки й болю.
Скориставшись із цього миттєвого замішання, друзі скочили на пліт і рвучко відштовхнулись від берега. Прудка течія підхопила їх і вимчала на бистрину, відносячи все далі й далі од місця бою.
Мурлоги стовпилися край самої води і люто гарчали. Гіркан зняв догори руки і, трясучи ними, посилав услід втікачам чорні прокльони. Уперше його могутність натрапила на опір, проти якого була безсилою.

* * *

Течія несла плота поміж крутих берегів, зарослих дрімучими лісами. Деякі дерева вибивалися з гурту, стояли самотою, немов прадавні велетні. Їхні могутні стовбури, вкриті сивим мохом, протягували вузлувате гілля аж до самої води, ніби намагалися перепинити шлях усьому, що некликаним удерлося до їхніх володінь.
Іноді подорожнім траплялися і чудові тихі заплави, приховані від чужих очей густим заростям вербняку. Коли пліт надто близько підпливав до них, зарості ніби зступалися між собою та спускали згори міцне гілля, затуляючи всі підступи до тихих вод. Лише бліде таємниче сяйво трохи пробивалося крізь густе листя.
Течія річки підігнала плота впритул до однієї з таких заплав. Спущене гілля вишикувало перед ним справді непрохідну стіну. Пліт став.
Ідучи за покликом якогось неусвідомленого чуття, Ліна обережно торкнулася гілля, лагідно погладила його. Листям ніби струм перебіг, і все довкола завмерло. Здавалося, цілий ліс нашорошено чогось чекає. Тоді Ліна завела ніжної пісеньки з невідомими словами. Вона й сама не знала, що це ті слова, яких від неї й сподівалися. І враз зелена стіна здригнулася, і гілля знялось угору, даючи прохід. Верболоззя теж порозсувалося, пропускаючи пліт у заплаву.
Друзі зачудовано розглядали все, що постало перед їхніми очима.
Заплаву з усіх боків обступав предковічний непрохідний ліс. Чиста прозора вода пропускала погляд аж до дна. На широких зелених листах урочисто сиділи такі самі зелені, але набагато ясніші, просто-таки смарагдові й напівпрозорі жаби - кожна з рожево осяйною витонченої краси короною на голові. Всі вони вишикувались у коло, посеред якого здіймалася, сягаючи рівня плеса, червоно-фіолетова брость якоїсь незнаної квітки, що ладналася от-от розкритися. Ось вона завмерла, а далі ніби трохи соромязливо ледь розтулила свої пелюстки. Спалахнуло пурпурове сяйво. Жаби, немов придворні дами королеви, заметушилися і попливли до чудової квітки. Вони ніжно гладили прозорими лапками її пелюстки, допомагаючи їм розгорнутися ширше, а потім повернулися на свої місця.
Тихе передзвіння попливло над водою. З осереддя диво-дивної квітки злинула вгору легесенька золотава хмаринка. Вогнисті іскринки спалахнули в ній і посипалися на воду. Жаби мерщій кинулися збирати це насіння чарівної квітки.
Ліна, Фімбо, Ларрі і Рідлер споглядали видовище анішелесь, без найменшого поруху, ніби їм щось веліло не сполохати миті найделікатніших чарів.
І от сяйво померхло, квітка стулилася. Пліт здригнувся й самочином рушив із заплави, ніби його потягла за собою якась незнана сила. Верболози стали, як і стояли, стіною поза плечима подорожніх, і завіса з гілля опустилася. За мить заплава зникла, ніби її ніколи й не було.
Пліт дуже швидко плив річкою. Фімбо й Ларрі спробували були якось покерувати ним, але Рідлер зупинив друзів.
- Не треба цього робити, - спокійно промовив він. - Нас ведуть дуже могутні сили. Не варто їм опиратися.
- Звідки ти це знаєш? - здивувався Ларрі.
- Знаю. Потерпи трохи і сам знатимеш.
Фімбо замислено похитав головою.
- Скажи, чоловіче добрий, чом це ти нам допомагаєш? Твоя сокира поклала двох мурлогів. Ти спинив вогненну кулю, що мчала на нас. Ти знаєшся на таких речах, про які ми й гадки не маємо. Хто ти є?
- Ну що ж, - Рідлер обвів поглядом друзів. - Видно настав час сказати. Я - Оборонець. Я - частина тієї сили Землі, яка стає на захист, коли приходить могутній і сильний ворог. Я не боюся Гірканових чарів, але, на жаль, не можу сам подужати його. Ви маєте йти далі і розшукати те, що здатне подолати чаклунову магію. Так судилося!
Фімбо збентежено кашлянув і намірився ще щось спитати. Але Рідлер спинив його порухом руки.
- Все, про що вам слід знати, ви незабаром дізнаєтесь. Ми вже майже на місці. Підготуйтеся до зустрічі зі світлою мудрістю і нічого не бійтеся.
Пліт повернув упоперек течії і поплив до берега.
Розсунулися густі зарості, і подорожні потрапили до просторої затоки. Цілу її поверхню вкривали пурпурові квіти, лише посередині яснів вільний прохід до далекого берега. Там з води виступали сходи з білого мармуру, що вели до величезної камяниці. Високі башти її здіймалися аж поза могутні розлогі дерева. Здавалося, вони сягали неба. Перед входом до цієї величезної будівлі стояли люди, вбрані у просторі шати пурпурового таки кольору. Вони мовчки дивилися на пліт, що дедалі ближче підходив до сходів.
Подорожні, приставши до першого східця і залишивши на плоту коня й Фріду, рушили до тих, хто чекав їх нагорі.
Поставали на передостанньому східцеві. Рідлер спустивсь на коліно. Ларрі й Фімбо пішли за його прикладом. Ліна розгубилася й не знала, що чинити. Але тут пролунав спокійний лагідний голос:
- Ходи до мене, дитино.
Ліна наблизилась до людей у пурпурових шатах і стала навпроти сивочолого величного діда. Зазирнувши їй у вічі, він урочисто проказав:
- Дочка мавки лісової може стояти в ряду із жерцями одного з найдавніших у світі Храмів Пурпурового Лотоса.
Далі мовець звернувся до інших, хто прибув з Ліною. Першим - до Ларрі.
- Підведися, прибульче не з нашого світу. Ми знаємо про лихо, що спобігло твою країну. Ми не маємо права втручатися до того, що коїться поза межами цієї землі, але ми, жерці храму, не відмовимось допомогти тобі позбутися погоні. Та перемогти Гіркана ти мусиш сам. Устань і ти, Фімбо. Ти завше жив у мирі й злагоді з природою і ніколи не кривдив даремно її дітей. Будь нашим гостем.
Сивочолий підкликав до себе Рідлера.
- Ходи-но сюди, Оборонче. Ти впорався зі своїм завданням і привів сюди людей цілими й здоровими. Але твоїй дорозі ще не кінець. Ти попровадиш їх до берегів океану.
Ліна здивовано поглянула на сивочолого жерця. Звідки він знає про них так багато? Може, знає й те, що сталося з її батьками? Дівчина зібралась уже про це спитати, але жрець випередив її:
- Твої батько й мати живі. Одначе стрітися з ними ти зможеш лише тоді, коли перейдеш усі випробування, що їх тобі судила доля.
Жрець став лицем до затоки й поволі підніс угору обидві руки. Листя й квіти плавно розступилися, відкриваючи гладінь прозорих вод. Вона стуманіла й обернулась на ясне свічадо, в якому подорожні побачили відбиток річки. Нею мчав здоровенний незграбний пліт, несучи на собі темні зловісні постаті мурлогів.
І тут спершу тихо злинули, а потім усе дужчали голоси жерців, що співом вимовляли якісь незрозумілі слова. Далі голоси ще погучнішали й загриміли, як гірський водоспад. А з мурлогами почало діятися щось неймовірне. Пліт став, закрутився на місці. Річка здибилася спіненим валом і враз розступилася край самого плота, показавши замулене дно. Воно з глухим гуркотом западало все глибше. Хвиля підхопила мурлогів і шпурнула їх у провалля. Блиснуло багряним спалахом. Вогненна стріла прошила небо і, люто виючи, зникла десь поза крайнебом. Краї провалля мяко склепилися, поглинувши без сліду виплодків чорної магії. А річка знов упевнено потекла давнім своїм руслом. Ніщо навіть не нагадувало про жахливих прибульців із іншого світу.
Жерці замовкли. Запала тиша.
Друзі зраділо перезирнулися, і Ліна звернулася до сивочолого:
- О наймудріший! Чи й Гіркан загинув?
Жрець похитав головою.
- Ні. На жаль, ми не маємо влади над ним. Згинула його челядь, а він повернувся до свого світу, бо тут йому нічого робити самому. Та він не заспокоїться. Тому вам треба й далі долати свою дорогу.
Старий плеснув у долоні, і до нього наблизився жрець із невеличкою скринькою в руках.
- Візьми оце, дочко лісової мавки. Тут насіння священного Пурпурового Лотосу. Воно стане вам у пригоді. Але вдавайся до нього лиш у крайньому разі, коли вже не стане жодної надії.
Старий склепив повіки, як від утоми, й мовив:
- А тепер ідіть і ні про що не питайте. Не можна знати своєї долі, бо інакше порушиться звязок часів, і в світі запанує хаос. Не баріться!
Друзі мовчки вклонилися жерцям стародавнього храму й рушили сходами вниз. Щойно вони ступили на пліт, як течія підхопила їх і вмить вимчала із затоки. Зелена стіна заростів зсунулася й запнула від поглядів громаддя світлого храму Пурпурового Лотосу та його жерців.

0

6

Пліт стрімко линув річкою, наближаючись до океану. Мандрівники приставали до берега лише пізнім надвечірям, коли густа сутінь дерев налягала на всю широчінь плеса.
Фімбо розшукував галявини, вкриті густими соковитими травами й пускав коня на пашу. Рідлер вправно розкладав ватру та добував вогню. Ларрі з Фрідою ходили на полювання, щоб мати здобич на поживок, а коли повертались, то всі сідали до ватри, що гріла їх цілу ніч, і, поки на жару доходила печеня, слухали Рідлера. Багато стародавніх переказів переповів він своїм товаришам цими тихими й мирними вечорами.
Як усі засинали, зоставляючи на сторожі Фріду, Ларрі теж хотів поринути в сон. Але не міг. Він довго лежав із розплющеними очима, вдивляючись у мерехтіння далеких загадкових зірок та все думаючи про те, що тепер діється там, у незмірній далині, де лежить його світ.
Неспокійними були ці думки. Юнак перекидався з боку на бік, тривожно дослухався таємничих нічних голосів. Тяжкий тягар налягав йому на серце, ніби чиясь немилосердна рука стискала його і намагалася видерти з грудей.
Однієї з таких тривожних ночей Ларрі ясно відчув наближення зловорожої сили. В голові йому стуманіло, і він утямив лише, що падає вниз якимсь бездонним камяним колодязем. Руками він не міг дотягтися до його цямриння, щоб якось припинити цей рух, якому, здавалося, ніколи не буде кінця.
Нарешті знизу виринула непроглядна пітьма. Вона здавалася твердою. Але від неї віяло смертним холодом. Темрява дедалі ближчала, і Ларрі заплющив очі, сподіваючись останнього жахливого удару. Але раптом падіння сповільнилось, а невдовзі Ларрі відчув під ногами опору. Розплющивши очі, він побачив себе на вузькому камяному містку без перил. З усіх боків оточувала його темна порожнеча, у якій десь далеко-далеко зблискувало час від часу чимось багряним.
Раптом міст під ногами задвигтів і десь поза плечима Ларрі щось загуркотіло. Він озирнувся й побачив, що міст розпадається на уламки, які з гуркотом падають у безодню. Тріщина ж у мості, що спричинила це, дедалі ширшає і скрадається Ларрі до ніг. Він ступив крок уперед, де міст був іще цілий. Тріщина поповзла за ним. Юнак наддав ходи, стежачи ще й за тим, щоб не впасти із зрадливо вузької підпори.
Довго, дуже довго ступав отак Ларрі, і йому здалося, що час завмер, а сам він тупцює на місці.
Нарешті, мостові настав кінець, а попереду на того, хто ним йшов, чекала все та сама бездонна, безмежна і лиховісно чорна порожнеча. Ларрі, стоячи на самісінькому окрайці того, що зосталося від мосту, тоскно озирнувся назад. Грізна тріщина невблаганно підступала, і разом з нею підступала загибель.
Пітьма попереду ще погустішала і обернулася камяним троном, на якому сиділо щось довготелесе. Ні, не людина, а живе страхіття! Ларрі спершу не впізнав його, але потім, пойнятий жахом, аж відсахнувся: з холодною цікавістю на нього дивився Гіркан! Над його плечима здіймалися лускаті зміячі крила, а під потворною спідньою щелепою то надимався, то опадав білястий шкіряний мішок.
"Як у ропухи..." – подумав Ларрі.
Гіркан відкинувся на троні, наче задовольнившись розглядом якоїсь цікавої речі. Простягнувши уперед руку, він глухо прогарчав:
- Віддай мені меча, і я подарую тобі життя...
Ларрі вихопив свого меча, що засяяв яскравою блакиттю в пітьмі, й зготувався до бою.
- Цей меч ніколи не буде в твоїх лабетах! – вигукнув юнак.
Гіркан подавсь уперед, намагаючись вихопити зброю з юнакових рук. Той змахнув мечем і, вкладаючи в удар цілу свою силу, рубонув по ворожій руці.
Гіркан хижо й люто заревів, стиснувши лівицею рану на правій долоні. Чи то Ларрі здалося, чи й справді бракувало на ній кількох пальців?..
Чаклун підвівся на цілий свій зріст і прогарчав якесь заклинання. Рештка мосту завалилася, тягнучи в безодню й Ларрі. Але в останню мить він помітив тонесеньку білу ниточку, що спиналася вгору, і на відчай душі ухопився за неї.
- Ларрі! Тримайся! - долинув здалеку слабкий голос Ліни, і нитка потягла його на білий світ.
А розлютований Гіркан жбурляв навздогін знавіснілі прокльони...
Юнакові знову стуманіло в голові. Коли ж він отямився, то побачив стурбовані обличчя своїх товаришів. Дівчина важко дихала, тримаючи його руку між своїх долонь. Друга рука Ларрі заклякла на руківї меча.
- Ну й налякав же ти нас! - полегшено зітхнув Фімбо. - Так стогнав і побивався , що всі попрокидалися. Пробували тебе розбудити, та нічого не виходило. Потім ти так збілів, що я вже подумав був про смерть. Та Ліна повернула тебе до життя.
Ларрі вдячно подивився на дівчину, а вона зніяковіло одвела погляд.
Рідлер, що не зводив із Ларрі очей, замислено похитав головою:
- Здається мені, що Ліна врятувала тебе од чогось страшнішого за смерть...
Наче ще щось хотів сказати, але урвав і відступив убік. Усі заходились ладнатися в дорогу.
Коли вже відчалили, Ларрі, потай глянувши на лезо меча, здригнувся: якась темна засохла пляма потьмарила його суцільне сяєво. Він обережно стер її і перевів очі на Ліну, пойнятий неясною схвильованістю. Ліна здалась йому неземним створінням. Та й Фріда просто-таки припадала до неї, коли тільки траплялася нагода, а як Ліна при цьому її ще й гладила, пантера мало не завмирала з утіхи і воркотіла ніжно, ніжно...
Фімбо мовчки палив люльку, але по ньому видно було, як він глибоко замислився. Настільки, що не помічав нічого навколо себе. Час від часу старий всміхавсь у бороду і спантеличено похитував головою.
Звідкись узявся туман. Він мяко слався понад самою водою і щодалі густішав. Плюскіт хвиль і людські голоси тонули в ньому й перетворювались на невиразне бурмотіння. Навіть одвічний шелест листу примовк, заполонений клубами молочно-білого укривала.
Лише Рідлер невтомно стояв на краєчку плота, спираючись на руківя бойової сокири. Він сторожко поглядав уперед і супив брови. Нарешті, обернувся до товаришів і промовив:
- Незабаром кінець нашій подорожі річкою. На березі океану ми попрощаємось. Але не це мене турбує. Я чую наближення небезпеки. Не знаю, що воно таке, але щось дуже грізне й могутнє. Будьте на бачності...
Річка плино зробила поворот. Там, попереду туман стояв суцільною стіною. Долинуло якесь глухе зітхання, щось ніби стиха загарчало. Туман клубочився, немов у ньому перекидалася з боку на бік величезна незграбна істота. Крижаним холодом війнуло в обличчя подорожнім.
Ларрі наготував меча і поглянув на перстень. Камінець у ньому ожив, наливаючись темним полумям. Кінь схарапудився, стриг вухами, а Фріда зібгалась у тугий клубок. Шерсть на її загривку наїжилась. Усі завмерли.
Дедалі ближчою ставала біла стіна, крізь яку невиразно проглядали ворушкі тіні. Вода судомно збрижилась. Щось заворушилось у глибочині, поверхня річки збурилася, взялася піною, і з-під неї виринув чималий горб...

* * *

далі

- Що це? - зойкнула Ліна, вказуючи на горб, що поволі зринав із-під води.
Власне, це вже був не горб, а ціла гора, обіпнута бурою зморшкуватою шкірою. Вода разом із глинястим намулом стікала з його нерівної шишкуватої поверхні, шмаття водоростей звисало донизу.
У зловісному безгомінні гора здіймалася все вище. Нарешті вона завмерла, заступивши плотянам білий світ. По її поверхні перебігли огидні корчі. Здригнулися, розсуваючись, тяжкі зморшки, і на подорожніх глянули страшні водяві очі. Їх було багато, дуже багато. Розкидані без тями по всій горі, вони злісно повирячувались на людей. Нічого хоч трохи розумного не було в цих очах - визирала тільки гола зненависть і холод смертної пітьми.
Жахлива істота неблимно розглядала пліт, що спинився, наткнувшись на несподівану перепону.
Рідлер стояв з сокирою у руках, вперто подавшись головою вперед. Його плечі трохи похилилися, як під незмірним тягарем. Людина і величезне чудовисько їли одне одного очима.
Фімбо обережно сягнув по сагайдака, видобув із нього стрілу й наклав на тятиву. Ларрі стиснув руків'я меча. В камінці його персня вирувало темне полум'я. Навіть коли поруч були мурлоги, цей вир був не таким виразним. Ларрі здогадався, що перед ними постав виплід настільки давньої і темної магії, що мабуть і сам Гіркан не встояв би супроти нього.
Вода сколихнулася. З неї виринуло грубе, як добряча колода, щупальце й скерувалося до плота, поволі звиваючись потворними кільцями. Опинившись навпроти Рідлера, воно кинуло на Оборонця смертоносний зашморг. Але той блискавичним рухом перерубав щупальце при самій воді, й зашморг, судомно звиваючись, гунув униз. Знявся фонтан бризок.
Гора здригнулася і викинула зі своєї підводної частини десятки й десятки обліплених кігтями щупалець. Вигулькнули також зазубрені ножиці-клешні на суглобистих держаках. І все це грізно потяглося до людей, що позавмирали на хисткому плоту.
Заблискотів у шаленій круговерті меч Ларрі, обтинаючи силу-силенну нечисті, що зусібіч лізла на пліт, била на всі боки Рідлерова сокира. Вода довкіл плоту потемніла від чорної густої крові чудовиська, клекотіла й пінилася. Могутні удари струшували раз ураз пліт, і він от-от міг розвалитися. А щупальці все наповзали та й наповзали на нього, шукаючи живої здобичі. Одне з них допиналося вже коня. Вихопивши свого невеличкого кинджальчика - подарунок Рідлера, - Ліна щосили вгородила його в почвару, навіть не сподіваючись цим їй зашкодити. Але почвара скрутилася й почала корчитись. Фріда накинулась на неї своїми кігтями, і щупальце знесилено звалилось у воду.
Та гора знову здригнулася. На її тілі розсунулась велика груба зморшка, і на людей вибалушилось величезне багрове око, вкрите сіткою кровяних жил. Безжальна глибінь темних століть, крижаний холод і чорна пітьма предковічної ночі посунули з нього на людей, і ніхто з них не міг навіть пальцем кивнути - всіх скувало гіпнозом злісного погляду. Поволі роззявилась гігантська пащека, ніби вхід до потойбічного світу, звідки вже нікому й ніколи не буває вороття. Вода ринула в це провалля, тягнучи за собою й плота. У цей момент занімілі пальці Фімбо зслизли з напнутої тятиви, і стріла зі свистом уп'ялася по саме оперення в осереддя жахливого ока. Чорно-кривавою піною залило його, і око заплющилось. Умить поділися десь ті невидимі пута, що знерухомлювали людей.
Дико й страшно заревло чудовисько. Заворушилося під водою його потворне туловисько. Річкові хвилі од цього вивергнулися на берег, видираючи з корінням кущі. Пліт закрутився, як дзиґа, і весь двигтів од конвульсій пойнятого агонією чудовиська. У будь-яку мить колоди могли розсунутись.
Ліна у відчаї затулила обличчя долонями. Здавалося, ніщо вже не могло врятувати їхнього малого загону від загибелі. І тут, немов у самій голові, вона почула голос верховного жерця храму Пурпурового Лотоса: "Скористайся з насіння, коли вже геть не стане надії."
- Дякую тобі, Отче! - вигукнула вона, відімкнула скриньку, яку їй дав жрець, і нахилила її над розбурханою річкою. Золотаве насіння посипалось у воду.
- О вічний Лотосе! - благально стулила долоні Ліна. - Поможи і захисти нас від чорної сили зла! Прошу тебе в ім'я життя!
Вода скипіла й почала очищатися. Вгамувалися хвилі. Востаннє здригнулася туша чудовиська. Повіяло свіжим вітерцем, що розганяв клапті смердючого туману.
Попереду вималювався вхід до затоки. На її узбережжі, в тому місці, де річка впадала в океан, бовваніли будиночки, між якими сновигали дрібненькі здалеку постаті людей.
Позбавлене власного руху чудовисько здалось на волю течії. Річка й вимчала його на просторінь. Звідкись поспливалися хижі риби й заходилися дерти гігантську тушу на шмаття. А невдовзі рештки недавнього страхіття зникли під водою.
Знесилене товариство мовчки перезирнулося. Навіть могутній Рідлер, здавалося, пристарів і змарнів. Але всі були цілі й неушкоджені. Лише Фріда зализувала рану на передній лапі. Ларрі поклав меча й стурбовано оглядав глибокий слід, проораний на цій лапі хижим кігтем чудовиська.
Керована неусвідомленим пориванням, Ліна присіла до пантери, наклала руки на закрайці рани й зосередилась, приплющивши очі. На лобі в неї виступили краплинки поту, щоки зблідли. І перед очима в усіх рана почала затягуватися. Краї в ній стулилися і за хвилину зрослися.
Ліна розплющила очі і стомлено всміхнулася:
- Ну от, тепер усе буде гаразд...
- Як це в тебе вийшло?! - вигукнув Ларрі.
- Я й сама не знаю... Просто відчула, що мушу допомогти Фріді, і мої руки самі потяглися до рани. Мене, мабуть, наділено хистом зцілювати. Але звідки? - дівчина спантеличено знизала плечима.
Фріда віддано заворкотала, а Ларрі на знак подяки став перед Ліною на коліно й поцілував її в руку.
Фімбо з неприхованим подивом поглядав на внучку, ніби побачив її уперше.
Лише Рідлер щиросердо всміхнувся й сказав:
- Поступово ти починаєш спізнаватися на своїй силі. Недарма Айріс переказала саме тобі вміння зеленоокої лісової мавки. Невдовзі ти станеш наймогутнішою з них, і сила твоя слугуватиме добру!
Тим часом пліт уже підпливав до берега, де юрмилися мешканці селища, вітаючи переможців жахливого чудовиська.
Коли пліт черкнувся об пісок і друзі зійшли на сушу, люди обступили їх з усіх боків - кожен просив їх до себе в гостину.
Наперед ступив посивілий чоловік зі срібним обручем на голові. На темному від засмаги обличчі проступали глибокі зморшки, що свідчили про неабиякі випробування, крізь які водила його доля. Він низько вклонився прибулим і піднесено мовив:
- Ми, мешканці вільного рибальського селища, і я, його староста, складаємо щиру дяку героям, що знищили наш пострах - Терріблука. Заходьте під наші дахи і поділіть з нами радість визволення. Будьте нашими гістьми! А як на те буду ваша воля - зоставайтеся з нами назавжди.
- Дякуємо за добре і щире вітання, - приклавши руку до грудей, вклонився на відповідь Рідлер. - Запросини в гостину приймаємо.
Господарі селища примістили гостей у найпросторішому з будинків. Їм піднесли частування, подали кілька смачних страв і з зиченнями доброго відпочинку невдовзі порозходилися. Зостався тільки староста. Сівши до столу навпроти Рідлера, він завів мову про діло.
- Куди вас дорога кличе, люди добрі? Чи не могли б ми стати вам у чомусь до помочі?
- Прийшли ми здалеку і довго довелося б переповідати все, що нам випало бачити й чого судилося зазнати. Але пересиджувати тут, попри всю вашу гостинність, не можемо. Нам доконечне йти далі. Дуже серйозні й тривожні справи кличуть нас на острів Провидіння. І якщо вже ви зголосилися допомагати - чи не знайшлося б у вас корабля?
Сивий скрутно похитав головою:
- Ми б залюбки дали вам кожне з наших суден. Але Терріблук потрощив нам і потопив усе, що могло триматися на воді. Навіть човни. Тепер доведеться все будувати знову. Ми докладемо всіх зусиль, щоб якнайшвидше спорудити судно для морського плавання. Це буде нашою дякою за порятунок від підводного страхіття.
- А звідки воно взялося? - поцікавився Рідлер. - Наскільки мені відомо, перше в оцих краях нічого такого й близько не було.
- Ми й самі ніколи його не бачили. Була тільки чутка про те, що в безодні океану живе давній-прадавній Терріблук. Іноді він нібито спливає на поверхню, щоб заплутати в свої незліченні щупальці кораблі та затягти їх у морську глибочинь. У нашому селищі живуть лише мирні рибалки. Ми, певна річ, мали кораблі, але ніколи не запливали ними далеко - промишляли здебільшого попід берегами, і на споживок нам та на продаж цього цілком вистачало. Тож мало хто і віри йняв, нібито десь там живе Терріблук. Хіба що діти малі, та й то не всі. Але кілька днів тому він раптом вигулькнув коло самісінької пристані. Вмить усе побив та поруйнував і дощенту знищив нашу невеличку флотилію. Люди, що були тоді там, загинули всі до одного. Нікому не пощастило врятуватися...
Чоловік болісно зітхнув і додав:
- Поруйнувавши нам усю нашу працю, чудовисько пірнуло в річку і причаїлося під водою, немов підстерігало вас.
Рідлер замислено перебирав пальцями бороду.
- Здається, маю здогад, у чим тут річ, - сказав він. - Мабуть-таки й тут не обійшлося без Гіркана.
Ларрі здивувався:
- Та як він спромігся викликати Терріблука з глибочини? Адже, як я зрозумів, це страхіття було чи не з найпредковічніших на землі і нікого вже не зосталося серед живих, хто б мав силу та снагу йому наказувати?
- Ну, щодо цього, то тут усе збагнути можна, - відказав Рідлер. - Зло завше притягує до себе зло. Очевидно, Гіркан просочився своїми лихими задумами аж у безодню океану й розбуркав Терріблука. Сам не знаючи по що, він виринув тут і кинув свою дику лють на рибальське селище.
Сивий перевів здивований погляд з Ларрі на Рідлера, не добираючи розуму, про кого йдеться.
- Хто ж він такий, отой Гіркан і звідки має таку могуть? - не втримався він од запитання.
Рідлер заклопотано насупився.
- Гіркан - це надзвичайно немилосердний прихильник чорної магії з нетутешнього світу. Від успіху нашого походу залежать долі багатьох людей у тому світі, а може навіть долі багатьох світів. Ось для чого нам потрібен корабель. І скількимога швидше.
- Гаразд, - рішуче підвівся староста. - Заходить вечір. Сьогодні вже ніхто нічого не зможе почати. Ви собі йдіть на спочинок - видно ж бо по вас, які ви натомлені, - а ми тут дещо зміркуємо і вже з досвітку цілим селищем заходимось будувати корабель. За кілька діб, гадаю, він уже буде на плаву.
Давши на добраніч, староста вийшов.
- Скажи, Оборонче, - звернулася Ліна до Рідлера. – Ти попливеш з нами далі?
- Ні. На цьому березі моїй дорозі кінець. Далі мені не можна. Але знайте, що на вашому шляху стоятимуть не лише перепони та небезпеки. Ви ще матиме і друзів, і помічників. - Рідлер усміхнувся й добродушно додав: - Та й самі ви не такі-то вже безборонні. Цього я впевнився.

* * *

Селище рибалок розкидало свої будинки на березі досить мальовничої затоки. Ліворуч од нього широка річка вливала швидкі свої води в океан. Праворуч, поміж селищем і скелястим берегом, що виступав у море, лежала тиха глибоководна бухта, де і вирішено було почати спорудження нового корабля.
Злагіднілі морські хвилі м'яко накачувались на берег і стиха перешіптувались, відповзаючи назад. Гладеньке, відполіроване роками різнобарвне каміннячко весело виблискувало проти сонця своїми боками, наче черепашки. Чайки з гучним пересваром кружляли над затокою, час від часу прожогом шугаючи вниз та вихоплюючи з води рибчинок.
Вранішнє сонце щедро всіяло позолотою цілу водяну просторінь, що розгорталася перед очима.
В будинку, де ночувало товариство, розчинилися двері. В них постала Ліна поруч із Фрідою. Пантера позіхнула, вигнулась, потягуючись, зіскочила з ганку й подивилась на дівчину, що всміхалась до вранішнього сонця.
В селищі було безлюдно. Всі ще на світанні подались на будівництво. Разом з ними пішли й Ларрі, Фімбо і Рідлер. За дорослими побігла й малеча. А жінота по хатам під наглядом майстра ладнала вітрила.
Ліна зійшла з ганку й рушила до лісу, що стояв зеленою стіною неподалік і кликав до себе прохолодою та ще чимось, чого Ліна й не усвідомлювала. Ступивши в гущавину, дівчина одразу відчула мудрість величезних дерев і все йшла та йшла в глибінь зелених нетрів, де не було жодної стежини. І вийшла разом з Фрідою на широку галявину, поспіль затоплену сонячним світлом.
У центрі її на невеличкому узвишші, вкритому шовковим травником зіпертий на могутнє вузлувате коріння, стояв височенний дуб. Це було дуже старе дерево, чи не найстарше за цілий ліс. Певно, з десяток люду потрібно було б, щоб охопити руками його грубелезний стовбур, укритий порепаною корою. Здавалося, ніби аж попід самим небом розкинув він препишну крону й озирав звідти свої лісові володіння.
Ліна підступила до велетня, а Фріда прилягла межи корінням, поклавши голову на лапи й не зводячи з дівчини пильного ока. Обережно Ліна торкнулася дубового стовбура й повела пальцями по його шорсткій корі. Дівчину заполонило відчуття безкрайого простору й неосяжно щедрої доброти, і вона, розкинувши руки, припала до дерева цілим своїм єством. Незримі нитки потяглися й від дуба до неї. І раптом ліс ніби принишк, а Ліна відчула, як її підхопило й кудись понесло пружною повітряною хвилею. Голова їй стуманіла, а тіло обступило ясною порожнечею.
Враз у невимовній далині цієї порожнечі спалахнула малесенька іскриночка. Вона наближалася з неймовірною швидкістю, так само швидко розростаючись у всі боки, і раптом спалахнула.
Ліна отямилась і побачила себе на тому самому місці, де й була, - на узвишші посеред осяяної сонцем лісової галявини. Тільки там, де стояв дуб, на грубій дерев'яній лаві сидів сивий-сивесенький, аж наче білий, пишночубий дід із не менш буйною бородою та вусами. З-під густих закучерявлених і теж білих-білісіньких його брів глянули на Ліну лагідні ясно-зелені очі, що сяяли мудрістю предковічних часів.
Дід привітно посміхнувся й кивнув дівчині, щоб стала ближче.
- Здорова була, дитинонько! Сядь отут, попліч мене.
Голос його лився лагідно - немов жебонів весняний струмочок, що соромязливо прокладає собі стежку в лісовому приярку, але вчувалась у ньому й владність. Як зачарована, Ліна підійшла до старого й присіла обіч нього на лаву.
- Добридень, дідусю! - чемно привіталась і вона.
- Радий бачити тебе, - мовив дід, зняв руку й погладив дівчину по голівці. - Настала тобі пора пізнати себе.
- Як це, дідусю? Хіба я сама себе не знаю? Ти говориш так, ніби давно вже мене знаєш, а я ж бачу тебе вперше в житті...
- Правду кажеш, донечко. Ти справді бачиш мене вперше, а я знаю про тебе все, відколи ти народилася. Я чув твій перший крик на землі.
- Та як таке може бути? Хто ти, дідусю?
- Я не маю імені, бо й нащо воно мені?! Я той, кого називають символом життя, Батько всіх лісів. Та знають про це лише лісові мавки. Ти - одна з них. Твоя мати наділила тобі, щойно ти вродилася, вміння говорити з рослинами й тваринами, знати, що кому болить та як цьому зарадити. Я ж навчу тебе більшого.
- Дідусю, а тобі відомо, де мої батьки?
- Так, - потемнішав очима старий. - Їх викрав чаклун з нетутешнього світу. Я не встиг запобігти цьому. Юнак, що шукає життєдайного джерела, теж із того самого світу. Ви маєте спільного ворога. Тому мусиш допомогти йому повернутися й подолати Гіркана. Тоді твої батьки стануть вільними.
- Але як це зробити? Якби ж то я була таким могутнім воїном, як Рідлер...
- Тобі не треба бути воїном. Твоя сила не в цьому. Ти лісова мавка, і тобі до снаги врядувати деревами, птахами й тваринами. Вони - твоя зброя у боротьбі зі злом.
- Я геть не вмію ніким урядувати...
- От цього я тебе й навчу!
Він пильно подивився на дівчину, немов зазирнув їй у душу, і поклав теплі долоні їй на голову. Там ніби зеленим серпанком оповилося все. Збігаючись у щонайхимерніші візерунки, серпанок обертався неясними хиткими контурами, якихось тварин, птахів і найдивовижніших рослин, що ставали дедалі яскравішими і чіткішими. Забриніли напрочуд мелодійні голоси. Вони співали про невичерпне розмаїття природи, розповідали про взаємопов'язаність явищ. Ліні в голові поступово яснішало, і вона почала осягати розумом таємниці Життя і суть речей...

0

7

Робота вирувала. Мешканці рибальського селища добре зналися на справі будівництва кораблів і трудилися, як бджоли, щиро прагнучи допомогти майбутнім мореплавцям, що так героїчно визволили їх од страхіття. Рідлер, Фімбо і Ларрі не відставали від гурту. Пиляли колоди на дошки, тягли їх до верфі, варили смагу й заливали нею ретельно проконопачене перед цим днище.
За кілька днів постали вже обриси корабля, що мав доправити Ларрі та його друзів до острова Провидіння.
Якогось вечора староста підвів до юнака двох засмаглих чоловіків.
- Це Полдо і Снапер, - відрекомендував він їх. - Вони дуже досвідчені моряки і хочуть піти в плавання з вами. Полдо і Снапер вміють керувати кораблем і визначати напрям по зорях.
Ларрі потис обом руки:
- Щиро дякую за добрий намір. Ні я, ані мої товариші ніколи не мали нічого спільного з морем, і ви б таки стали нам у великій пригоді. Але ми не знаємо, які небезпеки чекають на нас. Тому краще буде, якщо ви все добре зважите, перш ніж приставати до нашого гурту.
- На моряка завжди щось чекає. Та на те він і моряк, щоб протистояти лихові! - гордо скинув головою Снапер.
- Що правда, то правда, - підтримав його Полдо.
Ларрі аж засяяв з радості і ґречно вклонився:
- Від благородної допомоги не заведено відмовлятися. Щойно корабель буде готовий - рушимо.
Надійшов Рідлер. Довідавшись, що Полдо зі Снапером самі зголосилися шукати разом з Ларрі острова Провидіння в безмежному океані, він з неприхованим полегшенням сказав:
- Я вже й сам хотів був кланятися вам та просити вашої допомоги. А тепер зосталося подумати тільки про те, що знадобиться всім у дорозі.
Ларрі й Рідлер разом з моряками посідали круг ватри, де варилась вечеря, щоб точно визначити, що саме слід брати з собою в дорогу.
Фімбо розповідав мешканцям селища про те, як живуть люди в його краю та розпитував про особливості життя місцевого люду.
Ліна сиділа, притулившись до дерева, що росло поблизу, й замислено гладила велику голову Фріди в себе на колінах.
Од лісу линули хвилі таємничого мовчання. Далекі зорі переморгувались у темних глибинах неба...

* * *

Корабель був уже на воді. Він стояв край причалу, готовий відплисти щомиті. Настав час прощатися з гостинними господарями рибальського селища.
Фімбо погладив коня, що дивився на нього великими сумними очима, щось прошепотів йому на вухо й передав повіддя старості:
- Хай конячка буде вам. Вона добра, розумна й трудяща. Що їй у морі робити? А вам стане в пригоді.
Староста відказав:
- Не хвилюйтеся. Ми її доглянемо. Дорогою назад заберете.
- Дасть Бог, може, простелеться нам така дорога, - зітхнув Фімбо.
Рідлер обнявся з Ларрі і Фімбо, потис руку Полдові й Снаперу і поцілував у щічку Ліну.
- Прощавайте! Невідомо, чи побачимося ми ще колись, але знайте: я звик до вас і полюбив, як рідних. Пам'ятайте: на вашій дорозі будуть не лише вороги, а й друзі. Тільки не цінуйте їх за зовнішність, а за вчинки.
Ліна обняла Рідлера і притулилася до його густої бороди.
- Спасибі тобі за все, що ти для нас зробив, - сльози набігли їй на очі й от-от мали покотитися по щоках. - Ми ніколи не забудемо тебе, Рідлере!
- Ну-у, люба моя, - лагідно прошепотів велетень. - Усе буде гаразд, я певен цього! Недарма ж бо мав із тобою мову сам Батько лісів...
- Ти й про це знаєш? - здивувалася дівчина. Хотіла була ще щось сказати, але спинила сама себе: - Даруй, я на мить забула, що ти Оборонець, отже маєш знати все.
- Усе знає тільки Всевишній, - осміхнувся Рідлер. - Але про твою розмову з Батьком лісів я довідався, коли сам учора бачився з ним...
Попрощавшись із мешканцями селища, мандрівники зійшли на борт корабля.
Полдо став до штурвала. Снапер прибрав трап і підняв якір. Легенький вітерець понапинав вітрила, і судно рушило. Воно все даленіло, і постаті на березі все меншали, аж поки не злилися з береговою лінією.
- Ходового вітру-у! – долинув від берега лункий голос Рідлера.
Ліна помахала рукою і стала обличчям до океану. Величезна пелена лазурі простягалася перед очима до самого крайнеба. Розтинаючи її, корабель ніс людей назустріч їхній долі...
Високо-високо під хмарами ширяв, розпросторивши чорні крила великий птах. Здалеку він скидався на могутнього орла. Але то тільки здалеку. Зблизька це було щось зовсім інше. Замість оперення - лускаті нарости, замість струнких ніг - перепончасті лапи рептилії. А коли розкривався гакуватий дзьоб, з нього висовувався довжелезний роздвоєний язик. Птах летів безшелесно, лише час від часу вихоплювалося огидне шипіння з його дзьоба.
І тут з-поза найближчої хмари вилетів справжній орел. Забачивши чужинця серед своїх володінь, він сміливо шугнув на ворога. Та коли до цілі було вже геть близько, спалахнула фіолетова блискавиця. Вона обпалила орла, і він каменюкою гунув униз. А чужинець летів, як летів досі, навіть не глянувши в бік жертви. Він мав єдину мету: розшукати Ларрі й стежити за ним. Таким був наказ його владоможця - могутнього Гіркана.

* * *

далі

Йшов шостий день плавання. Форштевень усе розтинав хвилі, що котилися та й котилися назустріч кораблеві. Скільки оком глянути - безкраї простори океану. Нічого - ніде. Лише понад обрієм клубочаться сніжно-білі хмари, нагадуючи мури казкового замку, що виростає з води.
Розгорнувши прозорі плавники, схожі на крила річкової бабки, над поверхнею океану майнула летюча риба. За нею з води вискочили ще дві рибини, далі ще й ще, і незабаром ціла зграя летючих риб супроводжувала судно, як почесна варта.
Цікава такого видовища, Фріда уважно стежила за ним, зіп'явшись на задні лапи та вчепившись передніми в бортовий поручень. Глянувши на пантеру, що крутила од збудження хвостом, Снапер зареготав. Фріда ображено повела головою, відступила од борту й умостилась на палубі, всією своєю поставою показуючи, що її геть не обходять якісь там риби, хай навіть такі, що літають.
Сонце сягло зеніту. На небі, навіть на його окрайці, що зливався з океаном, не стало ані хмаринки. Скрізь панувала сліпуча порожнеча, тільки десь у високості бовваніла невеличка чорна цяточка.
- Дивно.., - промимрив сам до себе Полдо, поглянувши в небо. - Звідки б отут взятися орлові? Ніде ж бо ані острівця... Мабуть, здалося.
Щоб упевнитись, Полдо знову глянув угору, але сонце засліпило його, й він нічого не побачив. Заплющив очі, знову розплющив - ніде нічого. Він усміхнувся й безжурно махнув рукою - чи не однаково, мовляв. Примостившись під щоглою в куцому затінку вітрил, Полдо задрімав.
Снапер при штурвалі щось наспівував. Фімбо, зіпершись на борт, замислився. Ларрі, розібравшись по пояс, управлявся з мечем. То навально атакував, то міняв позиції, то замикавсь у глухій обороні. Його засмагле тіло аж лисніло од поту, а вузьке лезо блакитною блискавкою зі свистом розтинало повітря.
Ліна, сидячи на кормі, поринула в спогади з дитинства.
Ось дужі й лагідні батькові руки підкидають її вгору. Ось вона, заливаючись сміхом, їде верхи на татусевій спині. А ось, тримаючись за мамину руку, заходить у ліс. Їй трохи лячно і водночас радісно від погляду на височенні дерева. Примостившись коло одного з них, мамуся заводить пісню, й Ліна бачить, як із-за кущів виходять лісові звірі. Вони наближаються мало не до Ліни з мамусею і сідають кружка. Розсуваються лапи ялинника й із нетрів повагом виступає велика ведмедиця з кумедним ведмежатком; його очиці аж блищать од цікавості, а чорненький вологий носик ворушиться, принюхуючись до чогось незнаного. Ведмедиця підводить свого малого просто до людей і хилить голову. Айріс гладить її, чухає за вухом, і ведмедиця задоволено воркоче. А мале потяглось до Ліни, і його м'якенький носик торкнувся Ліниної щоки. Ведмежа лизнуло її і відскочило, ніби злякалося...
Ліна здригнулася від стривоженого вигуку Снапера:
- А це що таке?
Всі поглянули туди, куди вказував моряк, і готові були самі зойкнути з дива. Обіч корабля виткнулося з води прозоре віяло з темними прожилками та заввишки і завбільшки мало не як сам корабель.
- Диво-дивне, - видихнув Ларрі. - Що воно таке?
- Дуже нагадує спинний плавник риби, - сказав Полдо. - Тільки ж якого розміру сама риба?
- Ясно, якого, - заклопотано озвався Снапер. - Разів у десять більша за наш корабель. Така рибонька може поглинути нас цілим гамузом разом із тим, на чому ми пливемо.
- Може, це ще одне Гірканове страхіття? - зробив припущення Фімбо, стурбовано смикаючи себе за бороду.
- Зараз перевіримо, - сказав Ларрі. Він глянув на свого персня. Камінець був таким, як завжди. - Це не те. Якщо камінчик не світиться, жодної чорної магії поблизу немає. Звичайна собі рибина.
- Еге ж... звичайна! - скрикнув Снапер. - Такої величезної і в страшному сні не побачиш!
Якусь часинку плавник рухався поруч із кораблем. Грізною страхітливою потугою дмухало на людей від цього гігантського віяла. Та враз воно, ніби втративши інтерес до судна, звернуло вбік і зникло під водою.
- Ух! - полегшено зітхнув Полдо, втираючи спітнілого від напруження лоба.
- Еге ж.., - спроквола протягнув Снапер. - Оце так рибина! Сказав би комусь із наших - ніхто б не повірив...
Усі інші мовчали, дуже вражені незвичайним видовищем. Але Снапер і Полдо, як достеменні моряки, мовчати довго не вміли. Вони завели хвацької рибальської пісеньки, танечний приспів якої підхопив і Ларрі, а Фімбо заходився притупувати ногами та припліскувати в долоні. Давно вже не бачила Ліна свого дідуся таким розвеселеним. Пантера теж пішла вихилясом, як грайлива кішка.
Та невдовзі хвилина гуртової полегкості минула. Снапер пішов готувати обід, Полдо став до стерна, а Фімбо з Ліною взялися дошивати запасне вітрило. Фріда прилягла коло дівчини, а Ларрі повернувся до своїх вправ. Щоправда не з колишнім завзяттям.
Нарешті, обід поспів. І виявився таким смачним, що не знати де й дівся. Товариство вихваляло кулінарні здібності Снапера, а він тільки підсміювався та збентежено кахикав.
Заходило надвечір'я. Вітер ущух, порозгладжувалися хвилі, немов полягали спати. Величезний почервонілий диск сонця схилявся все нижче до обрію і поволі почав поринати у воду. Настала мить, коли денне світило кинуло останній промінь на прощання. Він яскравим спалахом перетнув небо й помчав до далеких, інших світів.
Запала ніч. Океан стемнів. У його глибинах то там, то там зблискували й гасли бліді кольорові вогники. Вони кружляли, сплітаючись у химерні візерунки й тут-таки розсипалися ледь помітними феєрверками.
"Цікаво.., - думав Фімбо. - Що воно за життя в цих бездонних глибинах? Скільки незвичайних істот криється там, куди людині ані доступитися?.. Авжеж... загадковим і незвичайним є світ великого океану..."

* * *

По зустрічі з гігантською рибою збігло ще два дні. Після полудня, ближче до вечора, поверхню моря почало запинати туманом. Вітер стих, і вітрила безпорадно обвисли.
- Отакої, - промовив Снапер, сідаючи на бухту грубого каната. - Тепер будемо спочивати, аж поки не розійдеться туман та не здійметься ходовий вітер.
Він вийняв люльку, розкурив її, пускаючи кільця, й додав:
- Через оцей туман навіть зірок не побачиш.
- І довго це триватиме? - спитав Ларрі.
Снапер знизав плечима.
- Цього ніхто не знає. Потрібен вітер. Він розвіє туман. Тоді ми зможемо пливти далі.
Фімбо підійшов до онуки, що заснула на кормі, дбайливо накрив її вовняним пледом і лагідно погладив по голівці. Фріда потягнулася, позіхнула і лягла коло ніг Ліни, згорнувшись у клубок. Пантера нудилася. Їй бракувало простору. Скрізь довкола була сама вода, і Фріда чула себе непевною. Вона хотіла якомога швидше дістатися суші, а плавання так затяглося, що йому, здавалося, ніколи не буде кінця.
Ларрі полинув думками в Санфлауер. Що там з батьком і Каміллом?! Тривога стиснула серце юнака. Він розумів, що треба поспішати, поки Гіркан не загарбав іще всього королівства, але нічого не міг удіяти й тільки сердито супився із безсилля. А тепер ще й доводилося згорнувши руки чекати ходового вітру. Ларрі спробував був притлумити свої тяжкі думи сном і вже з власного наказу розслабившись, почав дрімати, коли почув якийсь тихий шурхіт. Умить нашорошившись, юнак підкрався до борту й визирнув поза нього. Але через густий туман нічого не побачив.
- Що сталося? - пролунав сонний голос Полдо.
- Я почув, як щось зашурхотіло. Наче по днищу.
Полдо приклав долоню до вуха, дослухаючись німої темряви. Та скоро махнув рукою, перекинувся на другий бік і вже крізь сон промимрив:
- То, мабуть, риба скидається...
- Та ні, не схоже, - із сумнівом зітхнув юнак, але не зміг дібрати собі іншої ради, як повернутися на своє місце край щогли і знову спробувати заснути. Незабаром очі йому заплющилися, і сповнений неспокою сон наліг на Ларрі.
Тихо-тихо було на судні. Всі спали. З моря не долинало ані згуку. Лиш коли-не-коли за бортом щось шурхотіло, ніби хтось страшний і незримий сторожко гладив деревину. Легенька морська течія поволі, але впевнено тягла корабель поміж зелених острівців. Це були саргаси - морські водорості. Коли вони торкалися корабля, й виникав шурхіт, що стурбував Ларрі. Дедалі частішав цей шурхіт, а за якийсь час суцільне поле водоростей оступило судно з усіх боків. Воно знерухоміло.
- Агов, лежні, вставайте! Погляньте-но, куди нас занесло!
Гучний голос Снапера побудив усіх. Мандрівники попідводилися й розгублено позавмирали: з усіх боків корабель оточило безкрає зелене поле. Лише де-не-де зблискували озерця чистої води.
Світало. Легкий вітерець розвіював туман, і невдовзі стало видно все навколо аж по обрій.
- Де ми? - здивувався Фімбо.
Моряки похмуро перезирнулися. Снапер кашлянув, ніби прочищав горло, і стурбовано проказав:
- Здається, ми таки вскочили в халепу...
Ларрі мимохіть поклав долоню на руків'я меча і сторожко роззирнувся навсібіч. Але, крім рівної поверхні водоростей, не побачив нічого.
- Де ж та халепа? Де вона?
- Там, - показав Снапер за борт.
- Але ж там самі водорості.
- Отож бо й є, - втрутився Полдо і пояснив: - Вони - надзвичайна небезпека. Вночі та в тумані ми й не завважили, як морська течія попровадила нас у саргаси. Лихої слави зажили вони собі серед моряків. З них майже неможливо видобутись.
- Оце-то так.., - розгублено зітхнув Фімбо. - Що ж його робити?
Моряки похмуро знизали плечима.
- А як узятись до меча? Тут неглибоко, - запропонував Ларрі.
- Цим не зарадиш, - заперечив Снапер. - Навіть коли ти витнеш просіку аж до чистої води - як витягти туди судно? Та й у який саме бік сікти?.. Тільки на вітер, та ще й на добрячий, тепер надія...
Подорожніх охопив відчай. Вони вскочили до пастки, з якої не було виходу.
Ларрі присів на палубу, похнюпив голову. Згадав, чого їм тільки не довелось зазнати, поки дісталися сюди: бій із мурлогами при Білих каменях, мандри крізь спеку пустелі, битва на березі річки, двобій із Терріблуком. І після всіх оцих злигоднів потрапити в полон до якихось водоростей! Юнакові до горла підкотився зрадливий клубок. Він ладен був не те що заплакати - заголосити з розпуки.
Фріда підійшла до товариша й лизнула йому руку. Юнак погладив пантеру і пригорнув до себе. Так вони й сиділи, дивлячись одне одному в очі та перемовляючись своєю безгучною мовою.
Ліна відійшла на корму. Обводячи поглядом зелене поле, вона спробувала заговорити мовою рослин. Але нічого не виходило. Водорості не відкликались на позив юної мавки. Вони були зовсім бездушні.
У нудному й безцільному очікуванні пройшло декілька днів. Погода була безвітряною. Мандрівники тинялися по палубі, з відчаєм вдивляючись в далечінь, немов сподіваючись на якесь чудо. На кораблі ніхто не спав. За час, проведений у полоні водоростей, всі змучилися від неробства і тепер з нетерпінням чекали найменшого подиху вітерця, що обіцяє свіжу прохолоду і допомогу.
Під ранок, коли крайнеба на сході зарожевів, а яскраві зірки почали згасати, тихенько ляснув клівер - невелике трикутне вітрило, яке на всяк випадок поставив передбачливий Снапер. Всі завмерли, недовірливо втупившись у вітрило, що лінкувато ворушилося від слабкого подмуху вітерця. Ось воно знову стрепенулося, гучно бахнуло й натяглося.
- Огей! Всі нагору! - гучно скрикнув Полдо. - Здається, підіймається вітер.
- Треба ставити всі вітрила і спробувати вирватися з полону, - додав Снапер.
На кораблі знялася жвава метушня. Фімбо взявся напинати канати, розгортаючи вітрила. Ларрі й Ліна скількимога допомагали йому. Навіть Фріда повеселішала й ганяла палубою.
Снапер визначив керунок вітру й заходився ладнати з дошки та мотуззя щось на зразок гойдалки, а потім покликав Ларрі й звелів йому на цьому пристрої спуститися за борт і рубати водорості. Полдо став до стерна.
Вітер подужчав. Вітрила напнулися. Корпус зарипів і ніби трохи подався вперед. Але саргаси міцно тримали свою здобич, перепиняючи йому шлях непрохідним килимом.
- Рубай дужче! - гукнув Снапер.
Ухопивши руків'я меча обіруч, Ларрі подвоїв зусилля, і зелений килим перед носом корабля перетворився на рухляк, що вже не чинив опору. Судно здригнулося, тяжко просунулось на кілька ступнів і знову стало.
- Я теж спущуся за борт, - сказав Снапер. - Треба пообтинати водорості, що наприростали до бортів.
- Візьми мого кинджала, - запропонувала Ліна. - Він дуже гострий.
Діло пішло швидше. Ларрі щосили рубав водорості, корабель, визволивши з полону свої борти, рушив. Керований умілою рукою Полдо, він поволі, але впевнено почав просуватися до окрайця зеленого поля.
А вітер дедалі дужчав. Уже й густий килим саргасів під його поривами почав здійматися довгими тягучими хвилями, і судно видерлося, нарешті, з його лабет. З глухим стогоном зарості зімкнулися поза кормою, немов шкодуючи про випущену здобич.
Фімбо й Полдо витягли на палубу знесиленого Ларрі, допомогли здертися й Снаперу. Юнак і моряк попрацювали добряче - ніс корабля розтинав океанські хвилі, аж шипіло. Всі пораділи: свобода! Як чудово було пливти під усіма вітрилами, дихаючи на повні груди терпким повітрям вільного солоного океану!
Вітер тим часом подужчав не на жарт. Край неба запнувся невеличкими хмарами, які, здавалось, не віщували нічого лихого. Але Полдо стурбовано насупився:
- Час, поки не пізно, згортати вітрила!
- Чому? - здивовано поглянув Ларрі на бувалого моряка. - Нам треба поспішати, а вітер саме ходовий.
- Ходовий, то ходовий, а незабаром стане ураганним. Поглянь-но довкола.
Справді, корабель мчав із великою швидкістю, ніби здоровенний білокрилий птах ширяв над поверхнею води. Але далекі хмари поступово наздоганяли його і все розпухали, темнішали, ніби тужавіли перед очима. А ззаду насувалася вже справжня темна стіна, що клекотіла й ворушилася, мов жива істота. Вона дуже швидко скорочувала відстань між собою та мореплавцями.
- Як не приберемо вітрил, то ураган пошматує їх вщент або й чогось іще гіршого наробить, - пояснив Полдо.
Щогла стривожено рипнула, ніби підтвердила його слова.
Всі, не гаючи ані миті, кинулись виконувати пораду моряка.
Щойно прибрали вітрила й закріпили на палубі вантаж - налетів шквал. Чорні хмари зімкнулися навколо судна, й непроглядна темрява оступила його з усіх боків. Щось грізно загарчало, загуркотіло. Блиснуло сліпучим спалахом. Яскрава, шпичакувата блискавка на мить поєднала небеса з океаном, ударило громом, і на палубу ринула злива. Її раз у раз роздирали блискавки, висвітлюючи ревучі хвилі, що здіймалися довкола величезними горами. Опиратись розтроюдженій стихії було ніяк і нічим. Єдине, що лишалося, - це за всяку ціну триматись на палубі, щоб не змило за борт. Лише Полдо зі Снапером, поприв'язувавшись до штурвала, боролися з ураганом, намагаючись тримати судно так, щоб хвилі не били йому в щелепу. А щодо напрямку руху, то корабель з величезною швидкістю мчав у безвість.
Спалах!
Оглушливий гуркіт!
Як сірник, уломилася щогла і зникла за бортом на гребені шаленого потоку.
Ларрі, вчепившись однією рукою бронзового гаку, другою підтримував Ліну. Враз кораблем струсонуло. Шалений удар розтрощив йому днище. Затріщали, ламаючись, дошки. Вода ринула на палубу, змиваючи все на своєму шляху. Юнака жбурнуло в розбурхану безодню океану. А уламком корабельної дошки вдарило по голові. Останнє, що почув хлопець, захлинаючись і непритомніючи, це далекий голос Ліни, що пробився крізь ревище урагану:
- Ла-а-р-р-і...
- Ліно! - простогнав він, і морок непам'яті стулив над ним свої чорні крила.

0

8

Як оком змигнути, хвилі рознесли корабель на друзки, кинувши його на підводні скелі, - ось що побачив Гіркан з висоти свого кам'яного трону. Холодно стежив він за дальшим перебігом трагедії. Зворухнувся лише тоді, коли безодня поглинула навіки всіх учасників трагедії, а отже поховало в собі й Небесного меча, яким Гірканові так кортіло заволодіти. Щоправда, це не дуже його й стурбувало - так само, як і те, що ураган розшматував йому шпигуна, отого страхітливого птаха, очима якого чаклун стежив за судном, а тепер стежити вже не міг. Головне він побачив: меч пішов туди, звідки його ніхто й ніколи не видобуде. Тепер ніщо не стане Гірканові на заваді. Санфлауер ляже йому під ноги, а за ним підуть і всі інші.
Єдине, що непокоїло чаклуна, це питання: чому принц, спадкоємець королівського трону, кинув батька й подався до іншого світу, замість того, щоб стати на захист свого? І куди він так уперто прямував? По що?!
Хвилі знавіснілої від урагану водної стихії назавжди поховали у своїх глибинах відповіді на ці питання...

* * *

Шум то наростав, то вщухав, нагадуючи морські хвилі, які з лагідним шурхотом накочувались на прибережний пісок. Тупий біль у голові пульсував у цьому ж ритмі.
Ларрі розплющив очі і, стогнучи, звівся на руках. Купа вже підсохлих водоростей сповзла йому з грудей і впала на пісок. Яскраве сонце сліпило очі, розсипаючись у водах океану на міріади блискіток. На чистому блакитному склепінні неба ніде не було ані хмаринки, ані плямочки, які б нагадували про лютий буревій, що розтрощив корабля. Ларрі лизнув порепані губи. Гіркувато-солоний пісок скрипнув на зубах.
- Де я? - сам до себе промимрив юнак і спробував сісти. Але голова йому пішла обертом, перед очима попливли темні плями, і хлопець знов поринув у забуття.
Над сірими скелями край берега кружляли білі птахи. Набираючи висоту, вони якнайширше розгортали крила і поволі ширяли у висхідних потоках теплого повітря. Час від часу деякі з них, згорнувшись, каменюкою шугали вниз і вихоплювали з хвиль якусь здобич.
Один з птахів помітив слабкий рух на березі. Виокремившись із зграї, він почав знижуватися колами до того, що його зацікавило, а далі сів поблизу на пісок. Обережно, готовий щомить злетіти, птах підступив ближче, витягнув шию і клюнув хлопця в руку. Той застогнав. Птах відскочив, сердито забелькотавши, ніби гніваючись, що те, що здавалося придатним до їжі, було ще живе і могло боронитися. Крилатий хижак умостився на білому камені, що стирчав недалечко з піску, і заходився чистити пір'я великим гострим дзьобом. Час від часу він поглядав на те, що стогнало. Птах мав терпець. Він чекав своєї години.
Сонце звернуло з півдня і поступово, без поспіху, почало хилитися на захід. Біля підніжжя скель з'явилися тіні. Вони поволі довшали, тяглися по піску - немов скрадалися до каменя, де сидів птах. Хижак стрепенувся, щось висварив, змахнувши крилами, і переступив з ноги на ногу: нарешті те, що стогнало, замовкло. Отже, час. Птах, як і перше, підступився ближче. Але тепер націлив гострого дзьоба просто на рану в Ларриній голові.
З-за сірої скелі вискочила Фріда. Побачивши великого птаха, що зготувався до смертельного удару, пантера кинулася вперед. Слідом за нею з-за скель вибігли Ліна й Полдо.
Птах сполохався, злетів, закружляв над берегом, забелькотав щось своєю мовою, очевидно лаючи на всі заставки тих, хто перебив йому бенкет, і взяв курс на недалекі гори.
Ліна й Полдо підбігли до хлопця, край якого вже сиділа Фріда, і побачили закривавлену рану. Дівчина стала навколішки й поклала руки на голову Ларрі. Зосередилася, почала нашіптувати якісь слова, і кров спинилася, а рана стала набагато меншою.
- Не можу більше, - знесилено опустила руки Ліна.
Здавалося, ще трохи, і вона сама впаде поруч з Ларрі.
- Не журися, дівчинко, - заспокоїв її Полдо. - Найстрашніше позаду, кров уже не йде. Тепер ми все гарненько зав'яжемо. Хлопець молодий, кріпкий, сам невдовзі одужає.
Подерши свою полотняну сорочку, моряк вправно забинтував юнакові голову й присів поруч. З обличчя Ларрі поступово сплинула смертельна блідість. Але він усе ще не повертався до пам'яті. Ліна згребла купу сухих водоростей, поклала Ларрі під голову й занепокоєно спитала:
- А де ж дідусь і Снапер? Ми вже стільки пройшли берегом, і ніде нікого!
Полдо похнюпився, уникаючи дівочого погляду. Як досвідчений моряк він розумів, що за теперішніх обставин сподіватися можна лише на чудо. В такому жахливому урагані, що спобіг їхню команду, вціліти було неможливо. Те, що врятувалося троє та ще пантера, - це вже чудо.

далі

Ларрі поворухнувся, розплющив очі. Уздрівши друзів, спробував підвестися, але тільки сів. У голові вже не паморочилось. Тільки все тіло боліло. Та він переборов біль і слабко посміхнувся.
- Яка радість бачити вас! - промовив. - А де Фімбо й Снапер?
- Поки що ми їх не знайшли, - відповів Полдо й співчутливо глянув на дівчину, що пильно вдивлялась у морську далечінь.
Насилу звівшись на ноги, Ларрі роззирнувся довкола.
- Цікаво, куди це нас закинуло? – спитався він.
Моряк похмуро знизав плечима, голосно зітхнув і, знічевя перебираючи виполірувані хвилями камінці, півголосом відповів:
- Схоже, що на якийсь острів... Коли корабель розламався, я намагався втриматись на воді. Блискавка висвітила мені Ліну й Фріду. Вони трималися за якийсь корабельний уламок. Але хвилі не дали мені дістатися їх. Я плив, сам не знаючи куди, поки мене прибоєм не викинуло на берег. Як трохи вщухло, я помітив у воді Ліну й Фріду і допоміг їм видобутись на сушу. Ми одразу кинулися шукати всіх. Ішли берегом довго, а він усе завертав та завертав в один бік. Звідси я й зрозумів, що це острів. Тебе ось знайшли...
- А Фімбо і Снапер?
Озирнувшись на дівчину, що стояла по коліно у воді, Полдо зітхнув:
- Мала надія...
Раптом пролунав радісний вигук Ліни:
- Дивіться, там хтось пливе!
Моряк і Фріда скочили, наче їх підкинуло, й побігли до дівчини. Ларрі, хитаючись, поплентався за ними.
Ліна склала долоні коло рота і голосно загукала:
- Ді-ду-сю! Сна-а-пе-ре!
Відповіді не було. Далеко від берега гойдався на хвилях лише темний предмет. Відстань до нього була чималенькою, тож важко було дібрати, що воно таке.
Надія спалахнула в серцях людей. Усі аж трусилися, чекаючи, коли хвилі підіпхнуть знахідку до берега. Полдо пильно придивлявся до неї, і плечі бувалого моряка поступово почали хилитися все нижче та нижче. Він скрушно похитав головою:
- Там нікого немає. Це все, що зосталося від нашого корабля...
Уламок поволі наближався до берега. Нарешті, підплив на мілке. Полдо зайшов у воду і витяг його на пісок. Це був шмат палуби. На ній, зачепившись тятивою за бронзовий гак, лежав лук Фімбо, а до лука приплутався сагайдак із кількома стрілами.
Плечі дівчини здригнулися. Вона гірко заплакала:
- Бідолашний дідусь! Він геть не вмів плавати... Ну, чого він не залишився у рибальському селищі?!
Ларрі й Полдо мовчки похилили голови. Бо й що могли сказати? Велике горе спобігло їх. Загинули ті, з ким перейдено стільки доріг та перебуто стільки випробувань. Фріда й собі тужливо поглядала на хвилі. Її очі засклилися мало не людськими слізьми.
Непомітно зайшов вечір і запала ніч. Похолоднішало. Друзі, скорботно припавши одне до одного, посідали край берега. Не мали ні снаги, ні сили щось робити чи кудись іти...
Коли перші промені сонця розпорошили передсвітанкову імлу, Ліна підвелася.
- Більше сподіватися з моря нема чого. Нам треба йти далі і виконати те, що судила доля.
- Куди ж саме йти? - спитав зажурено Ларрі. - І де ми?
- Це острів Провидіння. Ми майже там, де й мали бути. Треба тільки зійти в гори. Щось мені каже, що саме там бє джерело життєдайної води.
- Звідки ти вирішила, що це острів Провидіння?
Дівчина знизала плечима.
- Я просто відчуваю це. А ще чую, що на нас чекають.
- Хто?
- Не знаю. Але добре тямлю, що мусимо йти туди, - вказала Ліна на гори, вершини яких крились у клубочінні хмар.
Що ж до гірського підніжжя, то його сповивало туманним серпанком, з-під якого то там, то там щось випиналося. А за плечима подорожніх мирно-лагідно плюскотіли собі хвилі, ніби це й не вони недавнечко затягли в безодню людські життя. Обабіч того місця, де стояли товариші, здіймалися бескиддя скель, а попереду, на відстані, здавалося, кількох годин ходи, височіли гори - суворі й неприступні.
За минулу ніч Ліна дуже змінилася. З її личка злиняла дитяча посмішка. Очі посерйознішали, прозирали тугою. Це була вже не дівчинка, а доросла дівчина - запона неперебутнього горя налягла на її чоло. Вона тримала в руках ту скриньку, яку подарували жерці Пурпурового Лотосу.
- Як тобі вдалося не випустити з рук скриньки в такому штормі? – здивувався Ларрі. - Це ж просто чудо!
- А як тобі пощастило меча зберегти?
- Я й сам не знаю. Мене як садонуло по голові, то я тільки тоді отямився, як ти мені память повернула...
Дівчина піднесла скриньку догори. Сонячний промінь упав на покришку і відбився довгою золотавою ниткою аж до підніжжя гір. Немов дорогу показував. Туди й рушили.
Ліна йшла попереду, уважно приглядаючись до бескиддя, що дедалі ближче здіймалося перед ними. Трохи ліворуч, уже не відчуваючи того пекучого болю в побитого хвилями тілі, який донедавна йому навіть дихати не давав, вільно ступав Ларрі. Його повязка на голові біліла, як ореол. Поруч ішов Полдо з луком та сагайдаком у руках. Позад усіх - пантера, що намагалася не пропустити жодного підозрілого запаху.
Ларрі не сходила з думки постать Фімбо. Адже йому він завдячував життям. Якби тієї холодної ночі старий не втягнув його до теплої хати та не доглянув, хлопцеві вже ніколи б не довелося бачити білого світу. І рану на грудях старий разом з Ліною йому вилікував. І повірив йому та пішов разом з онукою з ним, узявши чуже лихо за своє. А тепер ось загинув і сам... Бідолашна Ліна! Адже вона сама-самісінька на світі!
"Нікому її скривдити не дам! - пообіцяв собі Ларрі. - Швидше сам накладу головою, аніж допущу, щоб із нею щось недобре сталося!"
Немов зачувши цю німу присягу, Ліна кинула на нього погляд, сповнений глибокої вдячності. Та Ларрі не помітив цієї ніжності. Він ніяк не міг примиритися з думкою, що ні Фімбо, ні Снапера вже немає. Не хотів у це вірити, хоч і розумів, що надія на їхній порятунок, як мовив Полдо, дуже мала.
Сірий пісок шурхотів під ногами та час від часу долинали згори пересвари білих птахів. Вони вперто кружляли над чужинцями, що не знати й звідки вдерлися раптом у їхні володіння.
Незабаром, замість піску, під ногами простелився твердий грунт. Де-не-де почали траплятися жорсткі, як щетина, клаптики миршавої трави сіро-зеленкуватого кольору. А далі під підошвами зарипіли скалки гранітного дріб'язку, і Ліна стала.
- Дивіться, - схвильовано проказала вона.
Серпанок туману, що досі приховував обриси гірського підніжжя, розвіявся, і перед очима подорожніх постало неймовірне видовище. Тут-таки, достоту за кілька кроків од них, просто із землі пнулися вгору гігантські сходи, що сполучали, здавалося, два світи - підземний і небесний. Од величі сходів усім забило дух. Кожен східець у них являв собою довгу-довгу суцільну брилу граніту, де могло вільно стати не менш як п'ятдесят чоловік. Та й високими були ці східці - вочевидь не на мірку звичайних людей.
- Достеменно для якихось велетнів призначено, - вигукнув Полдо.
- Для кого призначено, нам не знати, - мовив Ларрі. - Але що будували сходи справжні велетні, то це вже таки так.
- Я чую, що нам треба йти саме ними, - сказала Ліна.
- Аж на небо? - здивувався Полдо. - Може, пошукаємо іншої дороги на гору?
- Ні, - впевнено відказала дівчина. - Нам треба тільки сюди. Та й навряд чи знайдеш десь тут іншу дорогу.
Справді, гори зусібіч здіймалися мало не прямовисними стінами. Ані найменшого виступу чи якоїсь шпарини не було видно на їхній рівній-рівнесенькій, ніби вигладженій, поверхні. Очевидно, сходи були тут єдиним шляхом на вершину.
- Хай буде так, - пристав на Лінину гадку моряк. - Як немає іншого, треба скористатися з того, що є.
І першим подерся на східець. За ним рушили інші.
Виснажливе сходження на позахмарну вершину почалося. Найлегше було Фріді. Вона просто собі плигала зі східця на східець і нагорі терпляче чекала друзів. Ларрі й Полдо допомагали Ліні, якій було - через її невисокий зріст - важче за всіх. Але дівчина трималася мужньо. Жодного разу не поскаржилася на втому, хоч навіть кремезний Полдо вже трохи на силі підупадав. Так само, як і Ларрі. Бо ж кожному з них, як-то мовиться, доводилось працювати за двох. Спершу один підсаджував другого, а тоді той, кого підсадили, тягнув товариша нагору за руку.
Подолавши першу сотню східців, мусили хоч трохи перепочити. Полдо першим присів на гладеньку каменюку, що не знати звідки й узялася на сотій сходинці. Ларрі й Ліна, важко дихаючи, поприсідали до нього. Дівчина стомлено прихилилась до юнакового плеча, і Ларрі якось дивно схвилювався од цього. Пантера лягла до ніг Ліни й ніжно лизнула її в руку, ніби до чогось запрошуючи.
- Півжиття піде на оці сходи, - сердито буркнув Полдо, розтираючи занімілі від постійної напруги ноги.
Він подивився на своїх стомлених супутників і подумав:
"Вони ж бо ще зовсім діти. Нащо їм такі випробування?! А які виснажені та зголоднілі – самі кістки та шкіра залишилися. Попоїсти б їм чогось - оклигали б. Та де ж його того наїдку взяти, як усе пішло за водою, а поблизу навіть паростка якогось не видно..."
Ця думка підохотила моряка до дії, навіть сили додала. Хотів був щось із цього приводу сказати молодшим, та побачив, що вони, притулившись одне до одного, задрімали. Він тихесенько підвівся, схопив лука із сагайдаком і самотужки подерся вгору. Фріда зацікавлено подалася за ним.
Одійшовши на кілька східців, щоб не побудити друзів, моряк наклав стрілу на тятиву й заходився уважно стежити за білими птахами, які весь час кружляли в небі. Досить високо. Та ось один з них спустився нижче, - і моряк, навіть не дуже й цілячись, пустив стрілу. Талан усміхнувся до нього. Підбитий птах почав падати. Але якби не метка Фріда, то він міг би впасти й поза сходи. В останню мить пантера блискавкою скочила вгору і перечепила пазурями здобич.
- Ну от, півділа маємо! - буркнув Полдо й заходився згортати сяке-таке сміттячко зі східця, виколупувати сіренький сухий мох із закапелків, видирати сухі билинки із закрайків.
Коли назбиралася такого дріб'язку чималенька купка, розгледівся за чимось соліднішим до ватри. Але де було його брати? Те, до чого зміг зі східця дотягнутися, вже повискубував. Рвалося легко: миршаві кущики, що росли подекуди, здавалося, з голої скелі, виверталися з корінням.
Потім Полдо взявся добувати вогню.
Кремінця нагледів - чимало такого добра було навкруги. Скинув зі стріли крицевого наконечника - чим не кресало? От тільки де взяти губки? Спробував замість неї скористатися з моху. Нічого не вийшло. Мох кришився, розсипався в пальцях на порох. Іскра, скільки не кресав, його не бралася.
"Доведеться дідівським способом", - подумав Полдо.
Видлубавши наконечником заглибинку в одній із найгрубіших та сухих гілляк, кінці якої притис коліньми до каменя, Полдо вклав у дірку безголову стрілу, затис її між долонями і швидко-швидко затер ними, надаючи стрілі обертів. Тер аж упрів, поки не запахло горілим. Мерщій нагорнув на те місце моху та сухої трави і ще швидше затер долонями. За якийсь час із-під моху потяглася тонюсінька цівочка диму, він зажеврів. Полдо досипав ще моху, додаючи тому, що жевріло, сили своїм подихом. Блиснуло язичком полум'я. Моряк докидав тоненьких сухих гіллячок. Вони зайнялися. Доклав до них грубіших, а далі й окоренків - ватра жила.
Настала черга птаха. Полдо обскуб його і вичистив, пошкодував, що бракує солі, і насадив на стрілу. Усе це приладнав до підпірок, наставлених обабіч вогню, і почав стежити, щоб здобич добре смажилась, але не пригоріла.
Аромат розбудив Ларрі. Прокинулась і Ліна.
- Агов! Ви вже не спите? – гукнув до них Полдо. - Ходіть сюди! Маємо поживок!
Певно, що двічі кликати нікого не довелося. Де тільки й сила взялася, щоб так швидко подолати десяток східців та підбігти до ватри.
- Полдо, ти, мабуть, чарівник! - вигукнув Ларрі.
- Та ще й добрий, - додала Ліна і перепитала: - А звідки ж тут вогонь і печеня узялися?
- Та так... було діло… - знітився Полдо, ховаючи вкриті пухирями долоні за спину.
Ліна це помітила і стривожилася:
- Що в тебе з руками?
- Дрібниці…
- Покажи-но свої долоні!
Дівчина аж скрикнула, побачивши, що затверділі матроські долоні, знялися пухирями. Ліна накрила їх своїми руками й зосередилась. За якусь часинку зняла, і Полдо занімів з подиву: від пухирів не лишилося й сліду.
- Отакої! - вигукнув він і поглянув на ватру, де вже доходила печеня. - Зараз усі наїмося.
Птах був таки величеньким, і кожному припало по добрячому шматку. Фріда першою впоралася зі своїм і простяглася край ватри. Попоїли і люди, щиро дякуючи вдалому мисливцю та ще й вправному кухареві.
Їжа додала друзям сили, і вони тепер набагато жвавіше подерлись угору. Час від часу перед їхніми очима поставали предивні видовиська. Ліворуч, зокрема, завважили обриси якихось велетенських будівель, що виходили просто зі скелі. Здалося, що ті башти і стіни холодними проваллями своїх вікон-очей вороже поглядають на чужинців. Минаючи їх, подорожні почували себе дуже незатишно. Трохи вище, праворуч од сходів, побачили вони викарбувані на гладесенькій, як скло, прямовисній скелі письмена, що заввишки в кілька разів переважали людину. Хотіли були й прочитати їх, та не добрали розуму: дуже старовинне письмо, - такого Ларрі і в багатющій Камілловій бібліотеці не подибував. Мабуть, це лишили по собі згадку таємничі мешканці нетутешнього світу, справжні гіганти.
Понад письменами проступило зображення дивовижного звіра - видовженого, лапатого, пазуристого, з могутніми крильми на горбастій спині. Жахлива ошкірена паща погрожувала сходам, а двоє глибоко вгрузлих у морду очей наливалися проти сонця жовтогарячим зблиском.
- Мені здається, - сказала Ліна, - що це зображення дракона. Невже вони й справді жили колись на світі?
- А чом би й ні? - відгукнувся Ларрі. - Якщо є на світі чаклуни та їхні огидні виплоди в постаті мурлогів - ми ж бо їх на власні очі бачили, - то цілком може статися, що десь живуть і такі звірі.
Полдо боязко подивився на зображення й промимрив:
- Сподіваюсь, на цьому острові таких звірів немає. Дуже не хотілося б із ними здибатися...
Ураз десь згори пролунало жаске ревіння, що поступово переходило в сумовите завивання. Подорожні здригнулися, стали. Фріда вишкірила ікла й поглянула на хмари, що клубочились угорі й прикривали собою сходи. Запала тиша. Всі занепокоєно чекали, чи не зареве щось ізнову. Та безгоміння порушило лише кілька камінців, що скотилися згори до ніг подорожніх.
Полдо не витримав:
- Що воно було?
- Схоже на гук якогось величезного звіра, - озвалася Ліна. - Може, дракон кричав. А може, якесь чаклунство...
Ларрі подивився на перстень. Ні, він не був спокійним. Камінь трохи налився світлом, але не темним полум'ям, як колись, а ясним. Це не було світінням, що попереджувало про небезпеку, і Ларрі з легким серцем промовив:
- Здається, чорної магії попереду нема. Але щось незвичайне є…
- А може, то десь у горах прогуркотіло та завиванням у скелях відлунилося? А може просто грім прогримів та знов-таки межи скелями відлунням пішов? - ніби самому собі на втіху припустив Полдо.
- Ні. Я відчула, що то давало про себе знати щось живе. Був у тому гукові і біль, і відчай.
Ліна поглянула на друзів і додала:
- Але хай там як, а мусимо йти далі! На нас чекають.
І вони йшли крок за кроком, до пізньої ночі. Мало не навпомацки долали східець по східцеві, аж поки не попадали з ніг та не поснули на теплому ще від денного сонця камінні.

0

9

Другого дня надвечір загін підступився до густої стіни хмар і зайшов у неї. На диво, тут було не так темно, як гадалося. Білястий туман оступав їх зусібіч, але на відстані кількох метрів давав змогу щось розгледіти. Подолавши ще десятків зо три східців, подорожні опинились на широкому рівному прискалку. Ліворуч він прилягав до прямовисної гранітної скелі, праворуч уривався проваллям, а попереду темніла якась вертикальна пляма. Підступили ближче - пляма обернулася на вхід до великої печери. По обидва його боки стояли бронзові стовпи, теж укриті загадковими письменами.
З глибини долинув чистий, не спотворений жодним відлунням, мелодійний голос:
- Заходьте, прибульці з далеких країв. Я вже давно чекаю на вас!
Полдо подався назад, Фріда припала до землі, ніби зготувалась до стрибка, а Ларрі стиснув руківя меча. Проте Ліна лагідно повела рукою:
- Не бійтеся! Тут нам нічого не загрожує - я цього певна.
- Маєш рацію! – долинуло з печери. - Тут жодному з вас справді нічого не загрожує. Ви зійшли на гору Забуття і стоїте перед входом до печери Долі. То ж зайдіть і дізнайтеся про те, що доконечне хочете знати!
Несміливо ступаючи на вкриту мяким мохом , як пухнастим килимом, підлогу, друзі зайшли до печери. Ніде не було видно нічого з того, що могло б давати світло, все ж високе гранітне склепіння не було темним. Щось осявало й цілу печеру. Вона була рівною - не здіймалася вгору та не спускалася вниз, - але не прямою: весь час плавною дугою заверталася і все в один бік.
"Очевидно, йде спіраллю, - зміркував Ларрі. - Чи не до центру гори?"
Бокові стіни печери рясніли безліччю невеличких заглибин, де сиділи якісь пульсуючі, молочної білизни кокони. Вони й розливали рівне, однакової сили, світло, що осявало навіть високе склепіння. Самі кокони були неоднакові. Одні невеличкі, завбільшки як голубине яйце, другі більші, треті сягали розміром дині. А подеколи траплялися й такі, що ледве влазили до своїх ніш.
Зачаровані такою препишною світляною мозаїкою, друзі ледве дихаючи ступали вздовж стін. Ніхто не мовив ані слова. Навіть легеньке зітхання посилювалось мало не до гуку в лунких коридорах, що ставали дедалі крутішими у своїх закрутах. Тож останній, найкрутіший із цих закрутів, минали вже геть затамувавши подих. І тут перед очима постав величезний зал, осяйна баня якого здіймалася в неосяжну височінь. Посеред залу росло по-царському вельможне зелене дерево зі сніжно-білим стовбуром. А на одній з його розлогих гілляк сиділа просто таки неймовірна істота: птах - не птах, жінка - не жінка. Голова й груди - жіночі, все інше - як у величезного птаха.
- Ходіть ближче!
Ларрі з Ліною і Полдо підступилися. Фріда завмерла на місці.
- Я - жриця Свічада Життя. Що ви хочете знати?
Ларрі здивовано помітив, що жриця, звертаючись до них, сама дивилася вбік геть порожнім поглядом.
"Та ж вона сліпа!" - здогадався юнак.
- Так, мої очі справді нічого не бачать, - мовила жриця, ніби прочитавши його думку. - Але я бачу вас усіх іншим, своїм зором. Природи його ви не зможете збагнути, та й не треба цього вам, бо такий зір надзвичайно важким тягарем налягає на душу того, хто б забажав його мати...
Жінка-птах поворухнулася й обернулась головою до Ларрі, неначе й справді бачила його.
- Скажи, прибульче з іншого світу, про що б ти хотів довідатись од мене?
- Чи міг би я знати свою долю?
- Ні, юначе. Твоя доля, як і доля твого звіра, поза моїм зором. У печері є лише долі тих, хто живе у цьому світі. Вони в нішах, повз які ви проходили...
- Але до чого мені слід готуватися в найближчому майбутньому? Порадь, прошу тебе.
- Гаразд. Я можу тобі розповісти, де лежить те, по що ти прийшов сюди. З цієї печери є вихід, що провадить до Долини джерел. Але щоб досягти її, тобі доведеться зазнати трьох випробувань. Я не маю права сказати, що це за випробування.., - жриця замислилася й додала: - Але я можу попередити тебе, де саме вони на тебе чигають. Перше - на перевалі. Друге - в ущелині Сірих тіней - як дістанешся туди, сам знатимеш, чого вона так зветься. А третє випробування підстерігає тебе вже в самій Долині джерел.
Жриця на мить замовкла, а по тому сказала:
- Доля твого звіра така сама, як і твоя. Ви нерозривно повязані з ним однією ниткою життя. Що станеться з тобою, те буде і з ним!
Фріда, зачувши це, віддано подивилась на товариша. А він низько вклонився:
- Красно дякую тобі, жрице Свічада Життя.
Жриця обернулася до Полдо:
- Чи не хотів би ти, моряче, знати свою долю? Ти з тутешнього світу, і я можу виповісти її.
Полдо на мить замислився і рішуче труснув головою:
- Ні! Той, хто знатиме все наперед, може зробитися слабким і втратити смак до життя. Я піду з друзями до кінця, і хай їхня доля стане моєю!
- Мушу визнати, - схвально промовила жриця, - що це мудра відповідь, гідна справжнього мужа!
Далі вона звернулась до дівчини:
- А тобі, юна мавко? Чи не хотілося б і тобі про щось довідатись?
Ліна порвалася була спитати про Фімбо і Снапера, але в останню мить передумала. Поки вона не знала достоту про їхню загибель, жевріла ще надія. Тому тільки вишептала благально:
- Я хочу побачити своїх батьків...
- Що ж, підійди до стіни. Тієї, що по ліву руку од тебе...
Ліна поволі, наче уві сні, підступила до гладкої чорної поверхні. Десь аж у самісінькій її глибині заяскріла рубінова цятка. Вона почала більшати, розгорятися, а чорна лискуча поверхня скаламутилась, потьмяніла. Коли ж це туманне марево зникло, Ліна побачила похмуре підземелля. Великі смолоскипи, репаючись язиками курного полумя, сяк-так освітлювали довгі покручені коридори із заґратованими нішами. В одній з них, прикуті залізними ланцюгами до протилежних стін, сиділи чоловік і жінка. Їхні вимучені обличчя виказували цілу гаму невимовних страждань.
Ліна простягла до стіни руки:
- Мамусю! Татоньку!
Жінка стріпнулася, повела головою. Здавалось, вона глянула в самісіньку глибінь доньчиних очей. Її губи зворухнулися, наче вимовляючи якесь слово. Але в ту саму мить зображення скаламутніло. Стіна пішла хвилями й розгладилася. Все зникло. Тільки чорна поверхня лисніла, як і лисніла доти.
Раптом щось загупало, загуркотало. Під ногами прибульців здригнулась підлога. Стіна поповзла вгору, відтуляючи темний прохід.
- Ходіть! - звеліла жриця. - Ступайте на шлях своєї долі!

* * *

далі

Біле коріння звисало зі стелі невисокої вологої печери, мало не сягаючи людських голів. Численні шпарини сочилися водою. Вона спливала нерівними стінами на підлогу й утворювала плісняві калюжі. Потурбовані кажани метушилися у своїх закамарках. А загін мандрівників усе брів та брів звивистим проходом.
І тут ясною плямою далеко попереду дав про себе знати вихід на білий світ. Загін наддав ходи. Ще трохи - і всі, мружачись, вийшли на велику камяну платформу, затоплену сонячним сяйвом. З усіх боків цей поміст обступали гірські ущелини, що здавались бездонними, лише позаду височіла прямовисна скеля, з якої щойно повиходили друзі. Пролунав скрегіт. Здоровенна гранітна брила посунулася вниз і затулила вихід з печери. За кілька секунд від нього не зосталося й сліду.
- Куди ж нам далі? - подав голос Полдо. - Довкруж самі провалля.
- Треба уважно розгледітися, - сказав Ларрі, прикриваючи долонею очі від яскравого сонця. - Десь таки має тут бути яка-небудь стежина…
Тим часом, обнишпоривши вже всі закапелки, Фріда стояла на найдальшому окрайці помосту й тихенько гарчала, ніби кликала всіх до себе. Ларрі підскочив першим і побачив, що поза скелястим виступом тягнеться щось подібне до стежини, яка нешироким карнизом оперізує гору і зникає за ще одним камяним виступом.
- Ходіть сюди! - покликав хлопець.
Полдо недовірливо глянув у бік, куди показував Ларрі:
- Невже оцим краєчком доведеться іти?
Це таки достоту був вузесенький окраєць, що тулився до прямовисної скелі. Пересуватися ним можна було лише по одному, та й то боком. Від окрайця вниз, скільки оком сягнути, позубленими урвищами спадав крутий схил у безодню, якій і кінця не було видно.
- Скидається на те, що іншої дороги не маємо, - промовив Ларрі якнайбадьорішим голосом. - Я піду першим. А ви за мною. Тільки обережно переставляйте ноги та широко розкиньте руки. Ну, гайда!
Проте першою на стежину скочила Фріда.
- Гаразд, хай першою іде Фріда, - погодився Ларрі. - Кращого за неї розвідника, мабуть, у цілому світі немає.
Фріда підібгала хвоста й сторожко задріботіла стежкою. Ларрі, поправивши меча, посунув за нею, однією рукою чіпляючись за краї розколин, що де-не-де виднілися у тілі гори, а другою тримаючи за руку Ліну.
Полдо ще раз поглянув униз, щось собі розміркував, перечепив з плеча на шию сагайдак з луком і стрілами, поправив усе це на грудях і став плечима до стіни. Так потім і побочкував уперед, припавши спиною до чогось, що здавалось надійнішим, аніж те, що чув під ногами.
Дрібні камінці зривалися з-під ніг моряка та летіли кудись униз - часом лише долинали до вух ледве чутні їхні удари об схили. Сердитий вітер наскакував поривами, силкуючись поодривати сміливців од камяної стіни та поскидати в безодню. Він дмухав то з одного боку, то з другого, шпурляв пилюкою та камяним дрібязком у вічі. Але люди рухались.
Стежка тим часом круто завернула за виступ. Ларрі схопився за нього, переступив ногами, став на тверде й потягнув Ліну за руку, мовляв, ходи сюди. Вже ступивши на поклик, дівчина відчула, як з-під її ніг тікає опора. З глухим шурхотом шмат стежини посунув униз, збиваючи хмару пилюки.
- Тримайся! - гукнув Ларрі, щосили тягнучи Ліну до себе.
Дівчина навіть не скрикнула, повиснувши на його руці. Лише поблідла з переляку. Допомогла глибока розколина в скелі. Вчепившись за неї однією рукою, Ларрі другою таки втягнув Ліну поза виступ, де стояв сам. Гірше було з Полдо, який завмер на самісінькому краєчку обвалу, що, здавалось, од найменшого поруху теж гуне вниз.
- Що ж діяти? - зойкнула Ліна.
- Нічого, - відповів Полдо. - Я піду назад і пошукаю іншої стежки.
І тут щось заревло - так, як подорожні вже одного разу чули. Тільки набагато ближче. Гучною луною перекотився гуркіт поміж скелями. Згори посипало піском, камяним дрібязком, а далі почали падати один за одним щораз більші каменюки... Злетіла хмара пилу, і ціла лавина каміняччя гунуло в провалля, змітаючи все на своєму шляху.
Ліна , Ларрі і Фріда втиснулись у скелю. Невеличкий виступ над їхніми головами порятував мандрівникам життя. Полдо теж дістав од нього захисток.
Камяний водопад промчав схилом, лишивши по собі непроглядну завісу пилу, який осідав, поволі сповзаючи вниз. Як трохи проясніло, друзі побачили, що всі живі й цілі. І страшенно зраділи.
- А погляньте лишень сюди! - вигукнув Полдо, вказуючи на місце, де обвалилася стежка.
Камяна лавина вибила в стіні кілька заглибин. Ними він і перебрався до товаришів.
- Гух! - полегшено видихнув моряк. - Нарешті, ми знову в гурті... Але що ж воно отак реве, хотілося б знати?
- Не можу дотямити, - озвалася Ліна. - Ніяк не щастить схопити хоч уривок думки цієї істоти. Треба підійти ближче.
- Гадаю, що нічого доброго з такої зустрічі не буде… - з сумнівом пробурмотів Полдо.
Ларрі уважно прислухався, але все навкруги наче було тихо і спокійно.
- Я би там не було, а іншої дороги тут нема. – промовив він. – То ж ходімо уперед. Що буде, те й буде!
Через кілька виступів стежка почала ширшати. Ступати стало набагато легше - вже не боком, а рівно. Друзі наддали ходи.
Незабаром наблизились до перевалу. Стежка до нього перетворилася вже на геть не вузьку дорогу, обабіч якої, мов сторожа, стриміли високі каменюки.
- Цікаво, що ж то за випробування чекає нас на перевалі? Памятаєте, як жриця казала? - звернувся Полдо до всіх, а далі промимрив сам до себе: - Ох, і не люблю я всяких пророкувань та віщувань! Краще живи собі, як живеться, - як-от у нашому селищі...
- А це що таке? - вигукнула Ліна, перебиваючи йому балачку.
- Де?
- Отам-о, попереду.
Круг однієї з найбільших камяних брил, що височіли поблизу, хтось обмотав грубелезний іржавий ланцюг. Кожна ланка в ньому була завбільшки, як людина.
Оце так! - став, як укопаний, Ларрі. - Якими ж мали бути ковалі, що отаке викували?!
- А мене більше цікавить, на кого оце бескиддя викувано, - похмуро зауважив Полдо.
Фріда вся настовбурчилась, глухо загарчала.
Ланцюг дзеленькнув, заворушився, і з-понад брили виткнулася голова, яку вони бачили на зображенні дракона.
Друзі відхитнулися назад. Ухопивши, яку мали, зброю, Ларрі й Полдо прикрили собою Ліну. Фріда припала до землі. Всі завмерли, чекаючи нападу.
Але дракон повівся якось дивно. Загарчав, та не кинувся на людей, як вони того сподівалися. Натомість поволі поклав голову на брилу, й очі йому зайшли тугою. Він глухо пробурчав:
- Забирайтеся туди, звідки прийшли!
Ларрі аж дух забило з подиву, слова не міг мовити. Виручив Полдо:
- Чого ж бо це ми маємо забиратися?
- Бо тут проходу немає.
- Як-то немає, коли є?! Осьдечки ж дорога!
- Дорога є, а проходу нема!
- Як же воно так? - скипів Полдо, геть забувши, що хвилину тому йому аж в грудях хололо від страху. - Куди ж він подівся?
- Нікуди. Просто перепинено.
- І хто ж це перепинив?
- Я! І годі вже зі мною сперечатися! Краще йдіть собі звідси, поки я всіх вас не проковтнув! Ось розгніваюсь і враз поковтаю!
Поки точилася ця дивна суперечка, Ларрі заклопотано мовив до Ліни:
- Якийсь він не такий. Чудний. Пересварюється з Полдо, як перекупка... Хіба це дракон?
- А ти вже десь бачився з драконами?
- Ні.., - розгубився юнак.
- Тож звідки можеш знати, які вони є?
- Ну... всякі легенди, перекази...
- Це ще нічого не означає.
Ліна сміливо ступила вперед, мало не до самої жахливої морди. Та не без цікавості вилупилась на неї.
- Скажіть, коли ласка, ви справді дракон? - ґречно спитала дівчина.
- Або що? Хтось тут не вірить?
Пролунав гуркіт, брязкіт, тріск - і над кількома камяними брилами знялося довжелезне тіло, вкрите бронзовою лускою. Двоє могутніх крил гучно ляснули над ним, на мить заступивши сонце.
- Ну, впевнилися?!
- Ого-го!!! - тільки й спромігся мовити Ларрі. А Полдо так і завмер із роззявленим ротом.
- Чом же ви не проковтнули нас? - усе так само ґречно допитувалась Ліна.
- Та.., - збентежено осідаючи поміж брилами, зізнався дракон, - Я ж ніколи нікого з людей не їв і не хочу! Вони ж мають розум! За це мене й покарано. Посадовили ось на цеп і звеліли стерегти перевал та не пускати нікого на стежку.
- Хто ж це таке вчинив?
- Прадавній Правитель Драконячих гір. Самого його вже, мабуть, і на світі немає, а я от сиджу тут, прикутий до треклятої гори. Як воно вже мені остогиділо та увірилось за тисячу літ!..
- А де ті Драконячі гори? Далеко звідси? - поцікавився Полдо. - Чогось я й не чував про такі.
- О! Драконячі гори.., - замріяно примружив очі мовець. - Вони там, за океаном. Прозорі кришталеві водограї, запашні долини, сніжно-білі вершини гір, на яких лагідно спочивають дощові хмари... О! Драконячі гори там, де мій світ, моя батьківщина...
Ліна жалісно глянула на нього:
- Чом же ви не урвалися та не полинули за океан? Маєте ж такі могутні крила...
Дракон знову завовтузився і раптом випалив:
- Не можу я звірятися тому, хто звертається до мене на "ви"! Кличе мене драконом, а не на імя...
- Що ж, ласкаво прошу. Мене звати Ліна, - чемно відрекомендувалася дівчина. - А це ось мої товариші - Ларрі, Полдо і Фріда. А як маємо звати тебе?
- Сандер, - сяйнув посмішкою дракон і стався раптом таким симпатичним і нітрохи не страшним. - Ти назвала оцю чорну кішку своїм товаришем. Це правда?
- Певно, що так. А що в цьому незвичайного?
- Отже, ти й зі мною могла б потоваришувати?
- А чом би й ні?
- А твої друзі?
- І вони могли б стати тобі за друзів. Ми прихильні до всіх, хто не зичить нам зла.
Дракон раптом зажурено схилив голову і провинним голосом проказав:
- Але я однаково не можу пропустити вас у долину. Як-то я це зроблю, то зостануся тут до скону і вже без найменшої надії на визволення.
- Сандере! - втрутився до розмови Ларрі. А чому б тобі просто не порвати ланцюга оце зараз та не полетіти на волю, до рідного свого світу - хіба б тебе хтось наздогнав?
- Ні, не наздогнав би. Але цепу порвати несила.
- Чому? Невже він для тебе, такого дужого та здоровенного заміцний? Його ж уже й іржа поточила.
- Річ не в міцності, а в тому, що на цеп накладено закляття.
- І немає на це жодної ради?
- Рада є. В моєму світі я чував, що заклятого ланцюга можна перебити Небесним каменем. Але скільки я тут не сиджу, жодного разу сюди нічого такого з неба не впало…
- Стривай-но, - Ларрі підступив до ланцюга, уважно його оглянув і, ступивши крок назад, щосили рубонув мечем. Блискавицею клинок упявся в ланцюг. Пролунав брязкіт ланок, що розпадалися на кавалки.
Дракон несміливо покрутив шиєю. Не чуючи вже на ній звиклого тягаря, шанобливо поглянув на Ларрі:
- Ти, виявляється, багатир з багатирів!
- Це не я. Це мій меч. Його викувано з Небесного каменя.
Полдо, що досі був за німого свідка, рвучко ступив наперед:
- Ну, а тепер, коли ти вже вільний і сам собі пан, можеш нас пустити в долину?
- Про це й питати не треба, друзі мої!
Сандер радісно підскочив - аж гора під ним задвигтіла.
- Будь обережнішим! - погамував його моряк. - Бо ще, чого доброго, й стежку нам завалиш!
Дракон трохи незграбно протупцяв свій танок визволення. І нікому з присутніх не здавався більше ні недобрим, ні жаским. Навпаки, море лагідності й веселощів линуло від нього. Ларрі й Полдо всміхалися, Фріда плигала, била хвостом. Тільки Ліна напружено чекала, поки Сандер витанцює свою радість.
Нарешті він став, і Ліна спитала:
- Скажи, будь ласка, Сандере, чому я не можу говорити з тобою подумки? Я навіть не чую жодної твоєї думки, наче їх у тебе зовсім нема.
- А ти що, мавка?
- Ще не зовсім… - зніяковіла Ліна.
Дракон уважно придивився до дівчини і ствердно хитнув головою.
- Так, ти – мавка! В цьому я впевнений так само, як і в тому, що мене кличуть Сандером. І як це я не помітив одразу?!
Його пащека розтяглася у задоволеній посмішці.
- А мої думки ти й не могла почути, хоч і мавка! Справа в тому, що ми, дракони, зроблені так, що ніхто не може пробитися до наших думок. Навіть великим мудрецям старожитності не щастило з цим!
Сандер обвів поглядом своїх нових друзів, ніби хотів повідомити їм ще щось. Та раптом схаменувся:
- Забалакався я тут з вами! А мені ж треба поспішати!
- Куди? - здивувався Полдо.
- Як-то "куди"? Ясна річ, додому, до свого світу! Давненько я вже там не бував! Отже, прощавайте. Може, ще колись і побачимось, а поки - вибачайте!
Сандер розгорнув свої гігантські крила, на подив легко підскочив і спрямувався до океану, кожним помахом додаючи собі швидкості. Дуже скоро велетень перетворився на дрібнесеньку темну цяточку, а далі й геть розтанув у небесній блакиті.
- Ну, от... Полетів, - замислено проказав Полдо. - Чи не час і нам у дорогу, поки сонце світить та стежку видно?
- Отже, перевал ми здолали, - кинув меча до піхви Ларрі. – Але попереду ще ущелина Сірих тіней.
- Що там жриця про неї мовила?
- Нічого особливого. Сказала, що я й сам доберу, що там до чого. Треба тільки дістатися туди.
Ліна гукнула друзів:
- Невже ми будемо тут до вечора стирчати?!
Дійсно, сонце вже звернуло з полудня і почало свій неквапливий рух до заходу. Тіні подовшали.
Поминувши камяну сторожу обіч дороги, Полдо вийшов на плаский прискалок, з якого добре було видно долину. Вона вся виблискувала дзеркальцями озер. Легесенький напівпрозорий серпанок зависав над незліченною кількістю джерелець у пишних шатах зелених дібров. Тонесенькі ниточки струмків сполучали їх одну з одною. А далі долину обступали височенні неприступні гори, що підпирали своїми крижаними вершинами небо. Полдо навіч переконався, що лише звідти, з того місця, де стояли друзі, можна було спуститися вниз.
Свіжість запашних трав і пянкі аромати квітів долинали до перевалу, заспокоюючи і чаруючи душі. Делікатне мелодійне передзвіння струменіло над долиною і тануло в мякому сутінку далекого підгіря.
Авжеж, це справді було те, що звалося Долиною джерел. Їх тут, на погляд Полдо, було не менш, як тисяча. Десь на півдорозі між перевалом і долиною простягалося ще одне пасмо гір - значно нижчих від тих, що брали в облогу долину. Власне, це були більш скелі, ніж гори. Темне провалля ущелини, до якої провадила стежка з перевалу, мало, на погляд Полдо, вкрай непривітний вигляд.
До Полдо підійшли Ларрі з Ліною. Вони подивились туди, куди дивився моряк, і Ларрі аж скрикнув:
- Як же ми знайдемо джерело життєдайної води?! Тут тих джерел стільки, що життя не стане, аби кожне з них оглянути та дослідити, яка в котрому вода!
Ліна лагідно торкнулася його руки:
- Не журися завчасу. Зійдемо в долину - там і розважимо, що та як чинити.
Після всіх жахіть і прикрих несподіванок останніх днів друзям, щойно вони ступили на рівну й широку стежину, яка провадила вниз і якою так легко було йти, примарилося, що все лихе вже назавше лишилося поза ними.
- А де ж це Фріда? – похопилася Ліна.
Всі поставали, роззирнулися.
Сонце зосталося по той бік перевалу. Але світло від нього ще сягало й сюди. І надавало чітких обрисів кам'яним брилам, що дедалі густіше нависали над стежкою і готові були, здавалося, кожної миті зірватись униз та поруйнувати все чисто на своєму шляху. На одній з таких брил, немов злита з нею в одне ціле, нерухомо сиділа пантера, уп'явшись поглядом у щось незнане. Звідси, знизу, все це скидалося на величний і разом з тим витончено-граційний витвір талановитого скульптора.
- Фрідо.., - обережно покликав свою товаришку Ларрі.
Пантера здригнулася, неначе виринула з глибокого сну. Потім м'яко плигнула вниз і наздогнала загін.
Стежка тим часом усе крутіше збігала в ущелину, і просуватися нею ставало дедалі важче. Здавалося, щось навмисне не пускає туди нікого. Всі поставали.
- Там щось є, - зіщулилась Ліна. - Щось живе, але не схоже ні на звіра, ні на людину. Жодної думки - сама лише сліпа лють та якась незрозуміла затятість...
- Може, це знов якась магія? - припустив Полдо.
Ларрі поглянув на персня. Нічого особливого там не завважив. Про всяк випадок вихопив іще й меча - його лезо теж не виказувало жодних ознак занепокоєння. Проте Ларрі - так само, як і всі, - цілим єством відчував хвилі ненависті, що викочувалися з ущелини.
- Не чаклунське, - сказав Ларрі. - Саме собою лихе.
Він скинув оком на гори обабіч ущелини. Хоч і не високі, але навряд чи хтось міг би на них здертися - хай би яким був управним. Схили - то, власне, не були й схилами, а прямовисними бастіонами з карнизами, що грізно нависали над стежкою.
- Авжеж.., - Ларрі похмуро глянув на товаришів. - Крізь гори нам не пробитися. Лишається тільки одна дорога...
- Невже ж таки доведеться лізти в оцю чортову ущелину, - Полдо з невисловленою надією поглянув на Ліну.
Але дівчина мовчала. Тільки міцно стулила збілілі губи. Ларрі провів долонею по лиці, ніби відганяв найменші сумніви і промовив:
- Друзі! Хіба конечне нам іти в долину цілим гуртом? Це я мав доручення дістатися Долини джерел, тож і мушу цю справу викінчити сам.
Фріда потерлася йому об ногу, сердито пирхнула. Ларрі лагідно погладив її по голові.
- Ну, гаразд, гаразд, і ти підеш, - він озирнувся на товаришів і проказав якнайвеселіше: - Ми з Фрідою підемо, а ви зачекаєте на нас тут.
- Ні, - ступила наперед Ліна. - Такого не буде! Ти ось пропонуєш нам вибір - іти чи чекати. А вибір уже зроблено. Ще тоді, коли ми всі пішли з тобою. Дідусь і Снапер загинули заради того, щоб урятувати світ від жахливої загрози. Тож невже ти думаєш, що тепер ми відступимо?!
- Дівчинка правду каже, - підтримав Полдо. - Ми будемо разом, хай би там сталося, що завгодно!
Чи то всім здалося, чи то й справді хвилі злості ніби послабшали й подалися назад. Ларрі, тримаючи меча напоготові, ступив до ущелини. Поруч, нашорошено припадаючи до землі, рухалася Фріда. Далі йшла Ліна. Наладнувавши лука стрілою, позад усіх крокував Полдо, уважно роззираючись на всі боки.

0

10

Що далі просувався загін, то темніше ставало в ущелині. Глянувши вгору, Полдо помітив якісь густі тенета, що нап'ялись над їхніми головами. Вони йому щось нагадували, тільки він не міг одразу сказати, що саме.
- Ну, ясна ж річ! - ляснув себе в лоба моряк. - Рибальська сітка!
І аж спинився з подиву: звідки б їй тут узятися?
- Дивіться! - стурбовано шепнула Ліна. - Камінь рухається...
Сіра каменюка завбільшки, як великий м'яч, справді поворухнулася. Поблизу заворушилася ще одна, а далі й звелася на волохаті суглобисті лапи. У пітьмі зблиснули намистини червоних очиць, які з холодною люттю вибалушились на прибульців. З усіх боків щось зашипіло й затріскотіло. Каміння почало оживати.
Павуки! Великі сірі павуки, потурбовані появою загону, сповзалися звідусіль, обступали друзів щільним кільцем.
- Павутиння! - гукнув Полдо. - Як це я одразу не змикитив? Ми потрапили до лігва сірих павуків. Ось чому це місце зветься ущелиною Сірих Тіней!
Волохате павучисько, що підступило до людей найближче, раптом скочило вперед.
Ларрі був напоготові. Блиснув мечем, і павук, розпанаханий надвоє, упав додолу. Його огидні волохаті лапи корчилися, загрібаючи землю.
Ще два павуки атакували подорожніх. Одного збила лапою та розплющила об скелю Фріда. Другого підстрелив Полдо.
Павуки відступили. Та раптом у повітря злетів аркан з липкого павутиння й захопив шию Фріди. Ларрі перерубав його, але вмить увесь простір навколо подорожніх заряснів павутинними зашморгами, що летіли зусібіч. Як оком змигнути, Полдо, Ліна, Ларрі та Фріда опинилися в тенетах, що не давали нікому навіть поворухнутися. Злісно клацаючи, павуки почали наближатися до своїх жертв. Один з них простягнув лабети до Ліни. Ларрі щосили рвонувся на допомогу, але даремно: павутиння заплутало йому руки й ноги і почало дедалі дужче затягувати вузли. І тоді Ларрі закричав, скільки було духу в грудях, вкладаючи до свого зойку всю силу зненависті та намагаючись хоч цим відстрашити огидних істот...
Тієї ж миті десь згори пролунав крик у відповідь. Точніше, не крик а люте ревіння. Палкий пломінь із тріском роздер запорошене склепіння павутини і струменем ударив у скупчення сірих істот. Котрі з павуків уціліли при цьому, - кинулися врозтіч. Але вогонь біг за ними, не даючи жодного прослідку. Невдовзі від павуків не лишилося нічого. Догоріли й останні клапті гігантського павутиння.
В ущелині розвиднілося. Згори виткнулася заклопотана морда дракона:
- Агов! Як ви там?
- Сандер! - вигукнули друзі всі разом.
- А хто ж би ще? - пробурчав той.
- Ми дуже раді тебе бачити! - сказала Ліна.
- Правда? - задоволено вишкірив зуби дракон. - Ну, то вибирайтеся звідси мерщій. Бо я до вас у таку шпарину не втиснуся.
Полдо, якому одну руку не дуже щільно примотало до тіла, дотягнувся до руків'я меча, що лежав поблизу, і розітнув ним липке мотуззя, що геть заповило юнака. Той, повідкидавши ворушкі клапті, підхопив меча і повизволяв друзів. Сторожко роззираючись навсібіч, вони рушили до виходу з ущелини.
Ніде не було видно жодного сірого павука. Ті, хто вцілів, позалазили поглибше в розколини й дірки у стінах ущелини, звідки з безсилою люттю спостерігали за здобиччю, яка спочатку здалася їм такою легкою.
Нарешті мандрівники вийшли на простір. Підступна ущелина залишилася позаду, а разом з нею - втома і тривога, що переслідували друзів останні дні.

* * *

далі

Стежка, вирвавшись із тіснини, вивела друзів на простір і поставила їх перед невимовною розкішшю зеленої долини, яка, здавалося, розкрила обійми потомленим мандрівцям.
Ліні од захвату забило дух і витиснуло на очі сльозу. Ще ніколи в житті не бачила вона таких вельможних дерев, що розливали навкруги величезну життєву силу. Лише одного разу в лісі поблизу рибальського селища їй пощастило зустрітися з предковічним дубом - прабатьком усіх лісів. А тут усі дерева були такими, як він, - прадавніми і мудрими.
У напівпрозорому мареві призахідної сутіні ще видно було обриси гір. Десь у незмірній далечині блиснула рання зірочка, провіщаючи настання ночі. День згасав і в Долині. Між гіллям розлогих дерев з гладенькими ясно-сірими стовбурами пурхали дрібненькі ряснобарвні пташечки з малиновими чубчиками та довгими серпанковими хвостами. Звідусіль долинало різноголосе щебетання, а з квітучих чагарів легесеньким вітерцем доносило надзвичайно приємні голоси незнаних співаків. Хоч слів їхньої пісні ніхто не міг утямити, але ясну радість життя дочули всі.
Зашурхотіли камінчики - Сандер спускався схилом гори. Він незграбно скочив на стежку і став поруч зі своїми новими товаришами.
- Сандере, ти ж бо полетів до свого світу - чому ж повернувся? - спитав Ларрі.
- Річ у тім, що я забув подякувати вам за визволення так, як воно б годилося, - добром за добро. Тож вирішив виправити свою помилку.
- Ти її виправив так, що тепер ми тобі винні. Ти ж бо порятував нас від неминучої загибелі, - сказав Полдо.
- Хто кому та що винен - що за порахунки між друзями? Ти краще послухай, як он гарно співають, - буркнув Сандер.
- Хто співає? - спитала Ліна.
- Ельфи, - відповів дракон.
Було видно, що йому теж дає втіху чарівна мелодія.
Тим часом загін поволі втягувався під шати вечірнього лісу.
- Цікаво, які-бо вони, оті ельфи? - спитав Ларрі.
Дракон покрутив очиськами, щось пригадуючи. Луската шкіра зморщилась йому на лобі, як сушена груша. Він зітхнув, випустивши хмарку диму, й відповів:
- Ну... ельфи, вони... незвичайні. От собі ельфи та й годі!
- Ой, як мені б хотілося побачити їх! - вигукнула Ліна, тулячи до грудей свою скриньку. - Ну, хоч одним очком...
- Зачекай трохи, побачиш, - мовив хтось поблизу мелодійним голосом.
- Хто це? - озирнулась дівчина, намагаючись побачити того, хто говорив.
Але крім своїх товаришів, нікого не завважила. Зате пролунав сріблястий сміх, немов тихесенько задзвеніло дзвіночком.
Тримаючись за руки, Ларрі й Ліна пішли стежкою, яка ніби кликала їх за собою, звиваючись поміж деревами-велетнями, то пірнаючи в тихі затишні ярочки, то збігаючи на порослі шовковою травою горбочки. Кущі й дерева тягли до дівчини гнучке гілля, ніжно торкали її своїм оксамитовим листям. Квіти розпукувались, коли Ліна проходила повз них, і повертали до неї свої віночки.
Прилетів великий сяючий метелик. Тріпочучи райдужними крильцями, він сів на голову юної мавки і завмер, освітлюючи дорогу. Друзі подивилися на Ліну, ніби вперше бачили. Ні, це була не та дівчинка-підліток, що ладналася колись із дідусем у далеку дорогу. Стежкою виступала лісова царівна з осяйною короною на голові - символом влади й могутності.
Упоперек стежки зависла гілка, поспіль обсаджена запашними біло-рожевими квітками. Відхиливши її, подорожні вийшли на широку галявину, посеред якої весело палала велика ватра. Круг неї сиділи якісь незвичайні істоти. Зовні вони майже не відрізнялись од людей, але були не поземному гарні. Їхні очі сяяли безмежною добрістю й мудрістю. Ельфи (а це були саме вони) привітно посміхалися. Один із них трохи підвівся, запрошуючи прибулих до вогню:
- Ласкаво просимо в Долину джерел! Сідайте і будьте нашими гістьми.
Здивовані з несподіваної зустрічі й уражені незвичайною вродою ельфів, Ліна, Ларрі й Полдо несміливо посідали обіч господарів. Дракон примостився поза їхніми плечима. Він з неприхованим задоволенням розлігся на духмяній траві, примружив очі й з насолодою вдихав чудові пахощі квітучої долини.
Пантера підійшла до ельфа, який першим вітав прибулих, лягла йому до ніг і довірливо поклала свою велику голову на його коліна. Дивилася, не змигнувши, йому в очі і крутила хвостом, як котеня.
Ельф засміявся тихим щасливим сміхом, лагідно погладив пантеру і звернувся до подорожніх, що не могли одвести поглядів од привітних і прехороших облич своїх господарів:
- Мені на ймення Альфар. А чи можна взнати ваші імена?
- Ларрі, - відрекомендувався юнак. - А це - Полдо. Дівчина зветься...
- Дівчину ми знаємо, і вже віддавна на неї чекаємо, - мяко впав у слово гостеві Альфар.
- Звідки ви про мене знаєте? - здивувалася Ліна.
- Нам повідомив Батько лісів.
- Але ж він дуже далеко звідси...
- Відстань для нього нічого не важить. Батько лісів може щомиті постати там, де росте хоч одне дерево. Він і попередив нас, що ти маєш прийти, і попросив відкрити тобі й твоїм товаришам таємницю джерела життєдайної води. Але з цим - узавтра. А сьогодні ви будете спочивати й розповідати нам, що діється у великому світі людей. Ми дуже цікаві це знати. Бо вже давно нічого про той світ не чули і нікого звідти не бачили.
- Як-то? - здивувався Ларрі. - Ви самі у великому світі не буваєте і нікого звідти в гостину не маєте? Живете, мов замуровані? Я б такого, скажу одверто, не витримав, хоч якою не є прекрасною ваша Долина джерел!
- Ти - дитя того, іншого світу. Маєш палке серце воїна, борця за правду. Там, у вас, без кінця точаться битви, там чи не на кожному кроці потрапиш на жорстокість і облуду, на злість і заздрість. У такому світі для нас місця нема. Тим-то ми, ельфи, споконвіку живемо в цій долині і ніколи не виходимо поза її межі...
- Але ж так жити не можна! - вигукнув Ларрі. - Ви сказали про те, що бачите в нашому світі недоброго. Але ж є в ньому й добре - дружба, кохання, ніжність і честь, щедрість і великодушність! Чи ви про це й гадки не маєте?
- Не гарячкуй юначе...
- Чом ти мене звеш юнаком? За віком ти такий самий, як і я.
Ельф невесело всміхнувся:
- Зовні я й справді такий, як ти. Але живу вже стільки, що тобі мого віка й не злічити ніколи!
- Як таке може бути?
- Дуже просто. Ельфи безсмертні і тут існують ще з предковічних часів.
Ларрі зачудовано обвів поглядом господарів долини. Обличчя кожного з них було юним і свіжим, як весняна квітка.
- Отже ви не боїтеся жодної зброї?
- Роки життя не додають нам старості. Але перед зброєю ми беззахисні. Тому ельфи визнали за краще бути завше в оцій долині. Вона здатна оборонити нас від цілого світу. Тут, у тиші й спокої, ми доглядаємо джерела, вирощуємо квіти, складаємо вірші й пісні...
Альфар замовк, замислено вдивляючись у полумя. Химерні тіні од ватри танцювали на зеленій стіні чагарів. Іскри метеликами злітали в темне, тепер уже нічне, небо і там зникали без сліду...
Ліна не зводила очей з ельфів, щиро до глибини душі вражена їхньою чистою вродою. Біляве хвилясте волосся облямовувало ніжні юні обличчя. Їх можна було б назвати дитячими, якби не ота предковічна мудрість, що сяяла їм з великих синіх очей.
- Невже вам так-таки ніколи не кортить побувати в потойбічному від оцих гір світі? - несподівано для самої себе спитала Ліна.
Альфар зітхнув:
- Ми живемо лише тут. Проте й межи ельфами часом виникають аматори пригод. Іноді котрийсь чи котрась із нас прощається з долиною і повязує свою долю з долями людей.
- І що тоді коїться?
- Ми не знаємо. Ельфи, які йдуть до людей, ніколи не повертаються. А оце недавно пішла від нас ельфіна Велемира. Вона запрагла створити для людей країну щастя і вирішила назвати її Ельфанією...
- Де ж вона, ця країна? - жваво схопився Полдо, що досі слухав мовчки.
- Десь в одному з незліченної кількості світів, сполучених із нашим світом зоряними мостами. Навіть ми не знаємо точно, де саме той світ є.
- Шкода.., - зажурився моряк. - А я вже був подумав, що розшукаю ту Ельфанію і зостануся там жити...
Запала тиша, яку лиш коли-не-коли порушувало тріском полін у ватрі. Тоді один з ельфів тихенько заспівав. Ніжні звуки мелодії поволі поплинули над зачарованою землею. Аж пташки позамовкали, щоб не порушити чару пісні. Слів її прибульці не добирали, але й без цього і Ліна, і Ларрі, і Полдо відчули, що це пісня про стародавні й могутні ліси, про чудові квіти, про горді й недоступні гори з сивими вершинами, про загадкові далекі країни, про чудеса й чари кохання, про відданість і любов.
Тепло й затишно було при ватрі ельфів, навіть Фріду й Сандера заколисало ніжним співом.
Полдо сидів, похиливши голову, та про щось собі думав. Поступово риси обличчя йому злагідніли, вуста розквітли ясною посмішкою. Промимривши щось нерозбірливе, моряк приліг на землю, підклав під голову руки і преспокійно, як мала дитина, заснув.
Ларрі поглянув на виснажені обличчя своїх товаришів і перевів очі на безжурних ельфів. Раптом десь аж із дна серця зринуло йому почуття, що він нікуди не хоче звідси йти. Втома налягла незмірним тягарем, озвалися сяк-так загоєні рани, руки й ноги втратили звичну свою пружність, тіло розслабилось, і юнак заплющив очі.
Всі поринули в глибокий сон. Лише Ліна не піддалася цим солодким чарам. У своїй осяйній короні вона велично сиділа на запнутому мохом горбочку, як справжня королева на троні. Ельфи обступили дівчину. Альфар став перед нею на коліно, інші пішли за його прикладом.
- Юна мавко з племені зеленооких флаурів! - звернувся до неї Альфар. - Ми вже давно знаємо про тебе. Батько всіх лісів повідомив нам про твоє народження - відтоді ми й чекаємо на тебе, щоб звести в сан царівни, володарки Долини джерел.
Ліна обвела ельфів здивованим поглядом.
- Чому ви обрали саме мене? Я ж бо ще така молода й недосвідчена. Хіба немає достойніших, могутніших?
- Багато хто з нас бачив тебе у своїх снах, - одказав на це Альфар. - А сни ельфів - це сни віщунів. Ми бачили тебе королевою, а себе - твоїми підданцями.
Дівчина замислено похилила голову. Ельфи безшелесно чекали на її слово. Тиша панувала безгомінна. Навіть завзяті цвіркуни позамовкали. Минула хвилина, дві... Нарешті, Ліна випросталась і мовила:
- Я б дуже хотіла зостатись у цій благодатній долині. Це було б для мене найвищою винагородою! Але... Я втратила дідуся, мої батьки в Гіркановій кормизі... Я мушу порятувати їх. Тому повинна зробити все, щоб допомогти Ларрі подолати чаклуна, - дівчина ніжно поглянула на сплячого юнака і додала: - Я покохала Ларрі і, якщо на те буде воля богів, ладна ціле життя бути поруч з ним.
- Що ж діяти, - розсудливо зауважив Альфар, - Як не тепер, то можливо ти згодом приймеш нашу пропозицію...
Ларрі спав і нічого цього, певна річ, не чув. Але весь час уві сні крутилася йому думка: "Нащо кудись іти, щось робити і чогось шукати, як можна зостатись на цій щасливій землі і жити собі без жодних клопотів і турбот? Ось ельфи, наприклад, живуть собі та Бога хвалять у Долині джерел, і нічого їм більше не треба. Отут би разом з Ліною, Фрідою і Полдо й жити. Все лихе десь далеко звідси, воно ніколи не надибає цього райського куточка".
Перед очима хлопця постало гарне біле місто. Його обриси здалися дуже знайомими. Десь поблизу над невеличким присілком танцювало закіп'южене полум'я. Чорний дим клубками запинав небо. Темна грізна маса похмуро сунула на місто, над баштами якого майоріли корогви та маяли на вітрі прапори.
"Це ж Санфлауер! - обпалив здогад. - Це ж там батько, Камілл і всі інші люди. Що з ними? Чого ж це я спокійнісінько валандаюсь собі отут, тоді як вони протистоять цілій потузі Гіркана? І покладають надії на мене! Треба мерщій до Санфлауера!"
Ларрі здригнувся, випростався, розплющив очі. Альфар та інші ельфи уважно дивились на нього.
Полдо теж прокинувся. Його обличчя відбивало гаму почуттів - від розгубленості до стривоженості.
- Я бачу, що ви успішно пройшли останнє випробування, - промовив Альфар.
- Яке випробування? - перепитав Ларрі. - Я нічого такого не завважив. Розлігся отут у теплі та добрі... А мені ж не можна гаяти ані хвилини! Тепер ти навіч бачиш людську недосконалість.
- Я бачу, - осміхнувся Альфар, - що ви всі страшенно потомилися, і сон вам був просто потрібен, як ліки. Але я бачу також інше. Вам непомітно запропонували легке безтурботне життя. Проте почуття обов'язку не дало вам погодитися на це. Поки ви спали, ми стежили за перебігом ваших думок і впевнилися: честь для вас найдорожча за все.
Ельф тричі плеснув у долоні:
- Ось те джерело, яке вам потрібне!
Густі зарості по той бік галявини розсунулися. Невеличке джерельце засвітилося перед очима блакитним сяєвом. Усе довкола нього було вкрите пухнастим килимом рослин, обсипаних дрібненькими мерехтливими, як зірочки, квіточками. Сяєво точилося з глибини джерела, підносилося з дна невеличкої кринички, вистеленої перловими черепашками. Повітряні пухирці вихоплювалися з них і срібними ланцюжками злинали на поверхню. Джерело, здавалося, дихало.
Двоє ельфів спустили до священної водойми кришталеву посудину у формі великої пляшки й наповнили її життєдайною водою. Пляшка теж засяяла блакиттю. Ельфи заклали її до шкіряної торбини з двома шлейками і подали Ліні.
- Дякуємо від щирого серця! - ґречно вклонився за всіх Ларрі. - Дякуємо за все. Іншого часу, - це вже додав од себе, - я б з превеликим задоволенням погостював тут, слухав би - не переслухав усіх ваших пісень і легенд. Але мене чекають на батьківщині.
Альфар зажурено всміхнувся:
- Іншого часу ми б і не пустили вас звідси так скоро. Але... Хто й зна, може, ми ще колись побачимося! А тепер Сандер перенесе вас через океан.
Друзі низько вклонилися своїм гостинним господарям і повмощувались на широкій спині дракона. Він змахнув крильми, знявсь у повітря. Описавши над галявиною широке коло, Сандер заступив на мить крилатою своєю постаттю срібне кружальце місяця і полинув у зоряне небо.
- Прощавай, Аль-фа-а-ре... - долинув до ельфів Лінин голос.
- Прощавай... - пошепки відповів Альфар і ще тихше, майже самими губами, замислено проказав до самого себе: - Побачимо... хто й зна, як воно там буде...

0

11

Фімбо отямився, звів голову. Він лежав на уламку корабельної палуби. У вухах іще шумів і гуркотів ураган. А тут навколо монотонно й тихо плюскотіла вода - може, саме ця тиша й повернула його до пам'яті.
Поруч сидів Снапер і з тугою, що межувала з відчаєм, та вдивлявся у безмежну гладінь океану. На синьому небі - ані хмариночки, над водою - ані подиху вітерця. Лютий ураган помчав кудись, кинувши, своїх розбитків посеред безкраю моря.
Фімбо поворушив пошерхлими від спраги губами. Насилу орудуючи розпухлим язиком, спитав:
- А де всі?
Снапер зітхнув:
- Не знаю. Може, як оце ми, теж гойдаються десь на уламках...
Фімбо, крекчучи, сів, роззирнувся.
Навколо уламка, де вони зі Снапером сиділи, кружляли навскісні трикутники темно-синіх плавників. У загрозливій тиші вони поволі розтинали воду, вперто й беззастережно нагадуючи про безвихідь.
- Що це? - старий мимохіть одсунувся від краю.
Снапер насупився:
- Акули...
Фімбо здригнувся. Він чув про акул. Вони немилосердно накидалися на все живе. Як ото зграя голодних вовків. Недарма рибалки прозвали їх білою смертю...
Туга оступила душу старого. Надії на порятунок онуки та інших з їхнього гурту було дуже мало. Та й йому зі Снапером сподіватися нема на що. Фімбо знов обвів поглядом усе навколо. І тут його увагу привернула невеличка ясна плямочка край неба. Вона ближчала, більшала...
- А поглянь-но, Снапере! Що воно там таке?
- Де?
- Отам-о, край неба, - Фімбо простягнув руку, вказуючи напрямок.
Снапер пришкулив очі, вдивляючись у далину з-під долоні. Вид йому пожвавішав, очі спалахнули надією.
- Це велике судно, - повідомив він захриплим од хвилювання голосом. - Іде на всіх вітрилах до нас і незабаром буде тут!
Вітрильник справді швидко наближався, бо й вітер посвіжішав. Фімбо з надією і причаєною радістю дивився на нього.
"Може, Ліна, Ларрі й Полдо там?" - думав він. Але обличчя Снапера цих надій не підкріпило. Навпаки, моряк похмуро кинув:
- Оце то так... Латаний наш талан!
- Що сталося? - занепокоївся Фімбо.
- Подивись на прапор, - буркнув Снапер.
Фімбо уважно придивився до вітрильника. На верхівці щогли билося об вітер чорне, як смола, полотнище, і в цьому звукові крилася якась погроза.
- Дивний прапор, - промимрив Фімбо. - Я такого ніколи й не бачив.
Снапер гірко осміхнувся:
- Це прапор чорних піратів Великого океану...

далі

Тим часом вітрила ближчали, а далі й крутий бік чужого корабля навис над головами розбитків, заступивши собою півнеба. Згори скинули мотузяну драбину, і грубий голос владно наказав:
- Збирайтеся сюди! Бо як ні, то дуже скоро підете на поживу оцим любим рибонькам.
З палуби долинув регіт багатьох людей, які ще й висвистували та горлали щось глузливе. Брякнуло металом.
Ніби відчувши, що здобич вислизає од них, акули ще швидше закружляли навколо уламка, де розгублено й приголомшено тулилися один до одного Снапер і Фімбо. Одна з найнетерплячіших хижачок підпливла до уламка й спробувала його перекинути.
Снапер підіпхав Фімбо до драбини:
- Не гаймося! Лізьмо вгору, а там буде видно.
Щойно вони схопилися за щабель і почали спинатися вгору - розлігся гучний тріск. Велика акула щосили гупнула хвостом в уламок палуби, і він розлетівся на друзки. Якби друзі забарилися ще мить, їм би стало вже геть непереливки.
Коли Фімбо зі Снапером перебралися через високий борт, їх оточив дуже неоднорідний гурт. Кого тільки в ньому не було! Кучеряві зизоокі здоровані, що живуть на східному краю материка і невідь як опинилися тут худорляві ясночубі північани темношкірі мускулясті вихідці з південних країв. Ці трималися трохи осторонь і нашорошено споглядали розбитків.
При грот-щоглі стояла бочка з прісною водою. Снаперові й Фімбо аж у горлах зсудомилось, коли вони вздріли її. Не перемовившись ані словом, вони прожогом кинулися до неї, похапались за краї і надовго припали порепаними губами до живлющої вологи.
Їх ніхто не спиняв.
Нескоро Снапер, а за ним і Фімбо відірвались од бочки з водою та звели дух. Тоді, безцеремонно розштовхуючи своїх горлорізів, наперед ступив верховода - височенний на зріст чолов'яга. Брязкаючи масивним золотим ланцюгом, що звисав йому з грубелезної шиї, він ступив до Снапера. Вишкірив у посмішці міцні зуби:
- Хто ви такі і що в моїх володіннях робите?
- Годилося б спершу тобі назватися, чоловіче добрий, а тоді вже прибулих розпитувати. Так, в усякому разі, чемні господарі чинять, - зауважив Фімбо, зацікавлено розглядаючи велетня.
Лунка тиша запала на це повчання, а за мить гурт піратів вибухнув диким реготом. Найдужче ж заливався сам верховода - аж за боки брався та голову закидав.
Фімбо розгубився, не можучи збагнути причини сміху, а Снапер з-під лоба похмуро стежив за піратами.
Нарешті велетень утер сльозу, що набігла йому на очі від реготу, й проказав до Фімбо:
- Ну, старий, ти мене розвеселив! Давно вже я так не сміявся.
Пірати знову зареготали, але скоро й замовкли на помах руки свого зверхника. Той іще раз із веселим зацікавленням подивився на Фімбо, а далі почав спокійно:
- Ти мені подобаєшся, старий. Та й твій приятель ніби не з боязких. Такі мені потрібні. Може, я навіть вас до своєї команди візьму, якщо, звичайно, ви витримаєте випробування. А звати мене Гулл. Капітан Гулл - на прізвисько Жах. Я - володар океану! Чували, мабуть?..
- Та вже ж... доводилося, - похмуро мовив Снапер.
Фімбо здивовано знизав плечима:
- Даруй мені, добродію, але хіба може один чоловік, навіть такий здоровенний, як оце ти, володіти таким безміром, як океан? Ти, мабуть, пожартував…
У тиші, що настала слідом за цими словами, чути було тільки, як лопотять вітрила. Команда, немов зграя вовків, напружено завмерла, стежачи за своїм ватажком. Він же, здавалося, от-от лусне з люті. Але... нічого не сталося. Пильно дивлячись у вічі старому, капітан несподівано солодким тоном проказав:
- Чоловік - не може! Але я, - він дещо підвищив голос, - капітан Гулл, можу! Я можу все! - і перейшов мало не на гарчання: - Затям собі оце!
Така брутальна клоунада ще дужче підохотила піратів до реготу, а капітан ступив крок назад, по-змовницькому підморгнув Фімбові, а сам тим часом простягнув руку до Снапера й зірвав йому з паска кинджал.
- Оце так штуковина! - задоволено мугикнув, розглядаючи кістяне руків'я з двома великими смарагдами і невеличке, проте гостре лезо.
Моряк і Фімбо блискавкою метнулись до Гулла, щоб видерти Лінину річ. Та піратська зграя цілим своїм кодлом напосіла на них і вмить повикручувала їм руки за спини.
Капітан Гулл, як ніде нічого, крутив тим часом у руках срібні піхви та прицмокував язиком. Здавалося, він забув про все на світі, милуючись незвичайним лезом. Вже хто-хто, а Гулл добряче знався на зброї і вмить зміркував, що це не просто собі кинджал - у ньому є якась таємниця.
Один з піратів обережно кашлянув, привертаючи увагу ватажка:
- Що робити з оцими двома? - запитав.
Гулл відірвавсь од споглядання ювелірного візерунку на вузькому лезі й неуважливо глянув на Снапера й Фімбо. Махнувши рукою, ніби відганяючи настирливу муху, кинув:
- За борт - рибам на поживок!
Зловтішно гергочучи, пірати потягли до борту бранців. Ті відчайдушно спиралися.
Немов зачувши здобич, акули скупчилися коло судна. Вода кипіла й вирувала під ударами їхніх хвостів.
- Стривайте! - в останню мить спинив розбишак Гулл. - Я надумав щось ліпше. Ми продамо їх Мордахові! А поки там що, закиньте голубчиків до найдальшого трюму. Хай перепочинуть собі...
Під схвальні вигуки "публіки" четверо капітанових горил потягли Фімбо й Снапера на корму. Далі зійшли вертикальним трапом униз, відсунули засув на масивних дверях і кинули бранців у пітьму захаращеного трюму, додавши кожному наостанок по кілька штурханів.
Гуркнуло важелезним засувом, і друзі опинились у непроглядній темряві. Чути було, як у далекому кутку щось скреготало. Смерділо пліснявою і чимось кислим.
- Ну, от: вскочили у халепу... - зітхнув Снапер.
Фімбо потер забите місце, крекчучи звівся на ноги. Виставивши перед себе руки, щоб не наскочити на щось у темряві, він намацав довгу дерев'яну скриню і вмостився на ній.
- Снапере, а що ти знаєш про Гулла? - спитався. - Чом його так дивно прозвали - Жах?
- Бо він таки справді з усіх жахів жах! - відповів безнадійно моряк. - Гулл зібрав команду зі злочинців, яких іще світ не бачив, та найвідчайдушніших шибайголів цілого узбережжя. Коли з-за обрію виринає його корабель, усі кидаються од нього врозтіч. Горе тому, хто потрапить на очі капітанові Гуллу та його команді. Він нищить усіх, хто чинить йому опір. А тих, хто сумирно здається в полон, спродує в рабство. Загарбані кораблі ці живолупи обдирають, а тоді палять або топлять. Часом оті паливоди на чолі з Гуллом нападають навіть на рибальські селища. Теж обдирають їх та руйнують немилосердно. Того, чого не можуть забрати з собою, цілим не лишають. Найчастіше палять. Тож і дали йому таке прізвисько.
- Ехе-хе-хе.., - тяжко зітхнув Фімбо. - А хто воно такий, отой Мордах?
- О! Мордах - іще одне жахіття! Я сам його ніколи не бачив, але од людей багато лихого про нього чув. Мордах перекуповує та перепродує невільників. Гулл за добрі гроші доправляє йому своїх бранців. По тому вже ніхто й ніколи їх не бачить. Кажуть, їх вивозять десь до далеких незнаних країв...
Снапер підвівся, обережно ступив, щоб дістатися ближче до Фімбо і раптом став на щось м'яке й живе. Воно звереснуло, загарчало і вп'яло свої гострі зуби чи кігті морякові в ногу. Той аж скрикнув і впав, намагаючись ухопити істоту та віддерти від ноги. Фімбо кинувся товаришеві на допомогу. Але істота, глухо загарчавши видерлася їм із рук і десь у темряві поділася, тільки очима зблиснула.
- Що воно було? - спитав захеканий Фімбо.
- Не знаю, якась тварина. Може, собака...
- Сам ти собака! - долинув із якогось закутка сердитий рипкий голос.
- Ні, мабуть, це не тварина, - здивовано промовив Снапер. - Ніби й на людину схоже. Тільки не можу збагнути, чого воно все якоюсь волосінню заросло. Ніби й невеличке. А з голосу ніби доросле... Агов, хто ти є?
- Не твоє діло! - огризнулась істота.
- Ото який сердитий, - осміхнувся Фімбо. - Не хочеш - не кажи, а кусатись не треба.
- Тож не треба було мене ногами штовхати!
- Даруй. Я не хотів, - озвався Снапер. - Просто я не помітив тебе в темряві. Не бійся нас!
- Ото сказонув, - пирхнув невідомий співрозмовник. - Нікого я не боюся і боятись не збираюся! Тільки нема чого лізти до мене з усілякими розпитуваннями.
- Твоя воля, - погодився моряк. - Нам і без тебе клопоту не бракує...
Він заходився обережно обмацувати трюм, щось бурмочучи собі під носа. Чути було, як Снапер пересовував якісь предмети, щось бряжчало, рипіло. Нарешті, пролунав його радісний вигук:
- А таки знайшов!
- Що? - поцікавився Фімбо.
- Зараз побачиш...
Тут кресонуло об кремінь, сипонуло іскрами. Нахилившись до іржавого ліхтаря, що стояв на якомусь бочонкові, моряк кресав та й кресав, намагаючись запалити гнота. Невдовзі й доп'яв того, що хтів. Сухо потріскуючи, гніт зажеврів жаром, а далі схопився й полум'ям. Темрява відступила до кутків. З одного з них долинуло гарчання. Піднявши ліхтар над головою, Снапер ступив у тому напрямку.
Притулившись плечима до переборки і витягнувши поперед себе довгі руки з міцними вузлуватими пальцями, на моряка сердито поглядало щось небувале. Воно було заввишки як півлюдини і поспіль заросле довгим жорстким волоссям. Величезні ступні закінчувалися великими твердими кігтями. Ніс, подібний до великого котячого, нервово здригався. З-під навислих бровей на Снапера й Фімбо позирали сторожкі очі.
Оце-то так, - проказав моряк. - Зроду-віку такого не бачив. Людина - не людина... не доберу...
- І добирати не треба! - огризнулась істота.
- Снапере, не чіпай його, - попросив Фімбо. - Не хоче з нами знатися - не треба.
Старий повернув голову до волоханя й додав:
- Ми не зичимо тобі ані найменшого зла і нічого лихого тобі не заподіємо. Як хочеш, то познайомимося, побалакаємо. Ми ж усі тут в однаковій скруті. Так би мовити, друзі по безталанню.
Істота нічого не відказала на це, лише сердито засопіла.
Фімбо скрушно зітхнув і знизав плечима. Посідавши рядком на велику дерев'яну скриню, старий з моряком почали півголосом обговорювати те, що з ними сталося.
Судно рівномірно гойдалося на хвилях. Згори долинали то реготи, то пересвари піратів.
Куди скеровував свого корабля капітан Гулл та чого шукав у безкраїх просторах океану, - про це можна було тільки здогадуватися. Найшвидше за все він просто чигав на те чи інше торгівельне судно.
Невдовзі ліхтар погас, і глуха пітьма знову огорнула бранців. Розмова якось сама собою вичерпалася. Виснажений злигоднями останнього часу і гіркотою втрат, Фімбо непомітно заснув, підклавши під щоку складені човником долоні.
Снапер не спав. Сидячи на скрині й похиливши голову на руки, він усе снував свої невеселі думки. Чував він багато всяких історій про піратів капітана Гулла. І серед них - жодної людяної. Все про якісь жахіття, жорстокість і немилосердя. А ось тепер? Найшвидше за все полонених таки справді продадуть у рабство Мордахові... "І навіщо мені було оце плавання? - подумав Снапер. - Жив би собі, як і жив, у рідному селищі та ловив помаленьку рибу. Ба ні! Забандюрилося пригод на свою голову..." Останні слова він ніби вигукнув подумки та ще й спересердя. І - засоромився. Бож як було не стати до помочі людям, які врятували селище од лихої напасті? І при чім тут пригоди? Моряк потішив себе тим, що ніхто не чує його негарних думок і обережно, щоб не потурбувати старого, вмостився на підлозі обіч скрині. Сон довго не йшов до нього. Але розмірене погойдування судна та монотонний плюскіт хвиль за бортом поволі його заколисали.

* * *

Дрогма сердився. До того ж був переляканий і голодний. Ціле своє життя він разом з іншими грумберами жив у Лабіринтах печер Присмеркових гір. Рідко коли хтось із них видобувався на поверхню - лише тоді, коли котромусь із племені потрібна була цілюща трава снурх. Темної ночі виходили вони з печер, щоб палючим сяєвом денного світла не обпікало їм очей та щоб не стрітися ненароком з людьми.
Тієї злощасної ночі Дрогма пішов по снурх. Його батько - голова ради старійшин - серйозно занедужав, і лише цілюща трава могла поставити його на ноги.
Молодий грумбер виліз із потайної ущелини, що заросла колючим чагарем, втративши при цьому кілька клаптів густої своєї щетини. Сторожко до всього дослухаючись, він квапливо пошкандибав вузьким карнизом до священної галявини, де ріс снурх. Нагледівши собі зрілий дворічний пук цілющого зілля, Дрогма його викопав, обчистив коріння і, обережно тулячи до грудей, повернув назад.
Хмари приховували місяць і зорі. Навколо панувала глуха ніч (звичайно, як на людські очі), але для грумбера, який чудово бачив усе в цілковитій темряві, тепер стояв ясний день. Дрогма поглянув убік.
На самісінькому краєчку карниза росло - за що тільки й трималося - покручене деревце. Воно буквально висіло над ущелиною, дном якої мчала бурхлива гірська річка. На одній з гілок Дрогма побачив прегарну квітку, що розливала круг себе терпкуваті пахощі. Грумбер став, не знаючи, що чинити далі. Річ у тім, що в печерах Присмеркових гір росли тільки мерехтливі гриби та світний мох, а квіток, там ніколи не було. "Якщо таку квітку, - подумав Дрогма, - піднести Гуті, дочці старого Хагена, то, може, вона перестане вдавати, ніби й не помічає мене..."
Думка погнала молодого грумбера на дерево. Він уже й руку простягнув, щоб зірвати квітку, та коріння не витримало додаткової ваги, вивернулося й полетіло в провалля. І потягло за собою молодого невдаху.
Він не розбився, коли впав, - урятувала річка. Але вона ж таки й вимчала його далеко-далеко від рідної домівки.
Щосили уп'явшись у стовбур, Дрогма плив річкою доти, поки вона не винесла його в океан. Яскраве сонце пекло немилосердно, засліплювало й позбавляло останньої сили. Очі від денного світла весь час запливали слізьми. Попрощавшись із життям, Дрогма без пам'яті простягся на зрадливій деревині...
Торговельне судно цілком випадково натрапило в океані на незвичайного звіра і взяло його на борт. Команда неабияк і довго тішилася з нього, посадовивши бідолаху до клітки. А потім на купця напали пірати. Команду вирізали, а Дрогму замкнули в трюмі, щоб спродати дивовижну істоту котромусь із покупців рабів.
"Кляті люди! Грумбери ніколи не мали нічого спільного з ними. І добре робили. Всі воно - жорстокі, брутальні, зажерливі... Нищать усе навколо і навіть один одного вбивають за будь-яку дрібницю..."
Дрогма на власні очі бачив, як двоє моряків на торговельному судні не помирилися за якусь жалюгідну окрушину жовтого металу - його ж бо в печерах грумберів хоч греблю гати. Похапалися за ножі, і лише втручання капітана перепинило криваву різанину, що здавалася вже неминучою.
Дрогма вишкірив зуби й погрозливо загарчав. Він добре затямив людські штурхани та смалкі удари канчуків, коли сидів у клітці. Кривда переросла в ненависть, що як спалахнула одного разу в його серці до людського роду, та так і не згасала відтоді ніколи. А тепер він поглянув на отих двох, що мирно сопіли собі в трюмі. Він легко міг порішити обох. Та щось його стримало.
Ці двоє були не такими, з якими Дрогмі доводилося мати справу досі. Вони його не ображали, не кривдили, не тяглися до нього з кулаками чи копняками, як то бувало, коли Дрогма сидів у клітці. Та й взагалі вони поводилися якось не так. Старший дуже журився і аж тужив через те, що втратив когось близького, а молодший лагідно втішав його. А до всього, вони були такими самими невольниками, як і він.
"Може, ці двоє з якогось іншого племені людей?" - подумав Дрогма і вирішив краще придивитися до них.

* * *

Гулл самотою стояв на капітанському містку, зіпершись на перила. Солоний вітер дмухав йому в помережане зморшками лице. Збоку піратський ватажок (якщо не брати до уваги його розбишацтва та грабунків, що стали вже йому за професію) нагадував бувалого в бувальцях та відважного капітана далекого плавання. Власне, так воно колись і було, та відтоді вже минуло багато літ...
Колись капітан Гулл жив з торгівлі. Водив великі кораблі з товарами через океан і знав усі порти й гавані на узбережжях від північних околиць материка до південного пасма Гуркітливих гір. Не раз та не двічі доводилось йому ставати до бою з піратами. В одній із таких сутичок він мало не загинув. Корабель йому спалено, а тих, хто вцілів, забрано в неволю. Капітан врятувався завдяки справжньому чуду. Весь поранений-переранений, він без пам'яті зваливсь до великої порожньої бочки. В ній і носило його по хвилях багато днів і ночей. Гулл висох, вихуд і майже збожеволів, втративши надію на порятунок.
Та йому не судилося загинути, капітана взяли на борт пірати південного узбережжя. Вони одволодали його, підлікували й поставили на ноги - такий бо велетень!, - щоб потім спродати на невольницькому ринку. Командував ними тупий, але дуже сильний чолов'яга. Капітан Гулл вирішив запосісти його місце. Вміло підготувавши команду, він зняв заколот і доп'яв свого.
Оскільки новий піратський верховода був не з дурних, а до того ж іще відчайдушно сміливий, слава про нього розійшлася невдовзі на все узбережжя. Шибайголови капітана Гулла, якому дали прізвисько Жах, наганяли страху на всіх моряків та прибережні поселення. Вони були невблаганно жорстокими і не боялися, як-то кажуть, ні грому, ні тучі. Навіть пірати з інших кораблів потерпали перед ними. Гулл розумів, що його влада тримається на силі та кмітливості, бо ж що інше могло тримати в покорі злочинців та авантурників, з яких, власне, складалася команда?! Тому він не дуже й опирався їхнім бешкетам та сваволі...
- Агов, капітане, вітер міняється! - гукнув рудобородий здоровань. - Чи не кинути нам якоря десь у затишній бухточці, та не повеселитися на березі? Команда вже віддавна спочинку не має...
Гулл відірвався від перил, обвів уважним оком голий горизонт і перевірив керунок вітру.
- Звертай до берега! - гукнув стерничому. - Підемо до Мордаха.
Судно скипіло пожвавленим гамором. Пірати вправно засновигали по реях. Ставили всі вітрила, щоб надвечір дістатися берега. Хтось загорлав непристойної пісні. Інші дружно її підхопили, і незабаром над хвилями далеко-далеко в океан полився грубий, незграйний, образливий для нормального людського вуха гуртовий спів.
Капітан Гулл незадоволено скривився і швидко збіг трапом до трюму, де тримали бранців. Відчинивши заґратоване віконечко в дверях, він голосно гукнув:
- Огей, потопельці, як ся маєте?
Щось пробурчав Грумбер, десь рипнуло, зачовгало, і коло віконця став набурмосений Снапер.
- У чім річ? - спитався, дивлячись із-під лоба на капітана.
- Йдемо до берега, - весело озвався той. - Надвечір будемо в Мордаха! Чував про такого?
- Ну...
- Ще раз пропоную вам обом доброхіть записатись до моєї команди. Бо як ні, то муситиму спродати вас Мордахові. Візьміть на увагу: я дуже рідко комусь щось пропоную, понадто двічі!
- Нащо ми тобі здалися? Мало тобі отих покидьків у своєму підпорядкуванні? - спитав моряк.
- Це ти добре завважив, - реготнув Гулл. - Покидьків на цьому кораблі не бракує... Але мені б хотілося мати ще й вірних та чесних помічників, а ви, мені здається, саме з таких. Я, бувши вами, довго б не роздумував!
- І ти гадаєш, ми погодимось?
- Авжеж. Іншого виходу не маєте! Ну то як?
Снапер похмуро хитнув головою і з коротким "Ні!" відійшов від віконця.
- Ну, як хочете...Мордах усю кров із вас по краплині виточить. Наплачетесь гірко! Навколішки приповзете, та буде пізно!
Капітан гнівно грюкнув віконцем, гупнув у двері кулачиськом, мало не зірвавши їх із завісів, і, перескакуючи по два щаблі, вигулькнув на палубі. Давши копняка піратові, що нагодився дорогою, Гулл бурею збіг на капітанський місток. Набив тютюном люльку, закурив, пускаючи величезні клуби диму, гепнувся у дерев'яне крісло й поринув у невеселі роздуми.
Намагаючись не привертати до себе уваги ватажка, його підлеглі тихцем посходили йому з очей.

0

12

- Що ж будемо діяти? - стурбовано спитав Фімбо. - Може, спробуємо тікати?
- Куди ж його в дідька втечеш ізвідси.., - згорнув руки на грудях Снапер і загупав ногами. - Хіба як дістанемось до берега?..
У трюмі зависла гнітюча тиша. Чути було тільки, як порипує обшивка судна, що йшло під усіма вітрилами, та коли-не-коли долинали вигуки команд. Голосно зітхнув Фімбо і, схопивши себе за бороду, мало не у відчаї промимрив:
- І звідки тільки беруться отакі? Такі люті, немилосердні й хижі, як оцей капітан Гулл та його розбишаки?!
- А хіба бувають інші люди? - проскреготало раптом із найдальшого кутка. - Всі ви лихі, жорстокі й зажерливі!
Снапер і Фімбо разом здригнулися з несподіванки. Волосата істота довго сиділа тихо в своєму закутку, і вони майже забули за неї.
- Чому це ти таке кажеш, незнайомче? - спитав старий.
- Бо знаю!
- Але ж ми не такі, як пірати! - образився Снапер.
- Усі ви одинакові! Люди завжди завдають болю всім і один одному! Люди підступні й немилосердні! Вони гірші за диких звірів!
- Але ж я геть не навмисне наступив на тебе. Просто я нічого в темряві не бачив, а ти вгородив мені в ногу свої ікла! Я перепросив тебе. Чого ж тобі ще треба?!
- Я тобі не вірю!
- Ну, то й не вір! - моряк спересердя махнув рукою і сів на скриню.
Фімбо звернувся до волоханя сам:
- Послухай-но, незнайомче. Ти ж сам бачив і чув, як Гулл кликав нас у пірати. І чув, що ми відмовились, бо не хочемо нікого вбивати чи грабувати. Вбивати - то великий гріх! Тепер нас продадуть у рабство... Але краще вже рабство, аніж братися до розбою та грабунків. І якби оце зараз Гулл прийшов сюди, ми б йому сказали те, що вже сказали. Чому ж ти нам не віриш?
Знову запала мовчанка. Старий напружено дослухався, але відповіддю на його запитання була тиша. Прикро зітхнувши, Фімбо повернувся до Снапера, збираючись йому щось сказати. І тут із кутка долинуло:
- Мене звати Дрогма...
- А мене - Фімбо, - зрадів старий.
- Мені на ймення Снапер, - відрекомендувався моряк. - Ходи до нас ближче, побалакаємо та з'ясуємо, що тут до чого...
В кутку заворушилося, засопіло, і молодий грумбер постав перед людьми. Він примостився на підлозі навпроти скрині й пильно стежив за кожним людським рухом. Цікавість і обережність помітно боролися в ньому. Все ж перше перемогло.
Фімбо розповів Дрогмі про своє життя з онукою, про те, як з'явився в їхній оселі Ларрі та тяжкі випробування далекої дороги, про горе втрат. Поступово переймаючись довірою до нових знайомих, Грумбер переповів людям свою історію.
А корабель тим часом наближався до берега. Вже видно було в підзорну трубу Бухту відчаю, куди прямували пірати, наперед смакуючи буйну гулянку в пройдисвіта Мордаха. Його шинок так і звався - "Бухта відчаю".
День згасав. Сонце потопало у важких багрових хмарах, що завмерли край обрію похмурими брилами, час від часу прошиваючи їх мідно-червоним промінням. Вітер невпинно гнав та гнав по воді брудно-сірі баранці затривожених хвиль та розбивав їх об прискалки. Крізь прибережні зарості блиснуло яскравим світельцем, ніби запевнило, що й у такій зловісній місцині є людське житло. То світилось у вікнах корчми.
Піратське судно заходило до Бухти відчаю.

* * *

далі

У центрі потемнілого від часу дубового стола на витонченій срібній підставці блимав синім полум'ям кришталевий фіал - життьовий маяк Ларрі. Доти, поки він світився, принц був живий. Кілька разів відтоді, як Ларрі подався до світу Джерела, сяйво слабшало до ледь помітного, а потім знову набирало сили, отже, Ларрі втрапляв у найважчі пригоди, і життя його висло на волосинці.
Камілл дуже неохоче розгорнув прадавню книженцію забутих-перезабутих заклять. На пожовклих і вже аж крихких аркушах пергаменту колихалося лякливим відблиском полум'я великої воскової свічки. Зубаті морди преогидних витворів із криваво-пожадливим осміхом шкірилися на старого мага зі сторінок темної книги, немов кепкували з нього. Дмухнуло холодом вологих підземель.
Ніколи досі Камілл не вдавався до чорної магії, слугуючи тільки світлові й добру, але тепер був особливий випадок. Маг намірився обережно й непомітно дістатися задумів Гіркана. Накресливши пентаграму і тричі голосно вичитавши магічне закляття, він вислизнув із тілесної оболонки.
Все довкола змінилося. Зостався лише стіл, край якого, згорнувши на грудях руки та похиливши голову, сидів Камілл, точніше, його тіло. Навсібіч од нього тяглися численні коридори. З них лилося сяєво найрізноманітніших відтінків - від сніжно-білих, до темно блакитних, майже синіх. Ці незримі в реальному житті коридори провадили до душ магів, що населяли світ Санфлауера. І від одного з таких ходів відгонило могильною пітьмою. Він був надзвичайно похмурий і навіював крижаний жах.
Поглянувши на себе збоку, Камілл задоволено мугикнув і легесенькою сріблястою тінню прослизнув до найтемнішого з коридорів, звідки йому назустріч котилися потужні хвилі злості. Саме цей шлях мав довести його до чорної душі Гіркана, де б вона не була. Ось воно - єство магічних коридорів підсвідомості.
Камілл поспішав. За всяку ціну йому треба було повернутись у своє тіло до схід сонця. Тіло сконає, а неприкаяна душа піде в одвічні мандри по лабіринтах підсвідомості, і з мага станеться примара.
Що далі просувався Камілл, то все важче йому було переборювати хвилі лютої злості. Вони просто-таки одпихали його. А стіни, вкриті огидним ворушким слизом не пускали. Жадібно прицмокуючи, вони тяглися до мага покорченими виростами, що так і прагнули припасти до нього та насмоктатися тепла живої душі.
Нарешті далеко попереду вималювалася хистка пляма виходу. Наблизившись до нього, Камілл обережно зазирнув до величезного похмурого залу - осереддя безмежної зненависті до всього живого. Маг аж здригнувся з огиди й завмер, бо те, що він побачив, на якусь часинку спаралізувало його волю й узяло в крижані лабети його розум.
На чорній базальтовій плиті пульсувало щось до краю потворне. Таке, чого Каміллові ще зроду не доводилось бачити, а набачитися замолоду йому судилося всякого. Тулуб складався з сили-силенної зміюватих виростів, щетинястих павучих покручених лап, якихось криваво-червоних пухирів та ще чогось, що й назви не мало. Все ворушилося, смикалося, корчилося, звивалося. Язики темного полум'я раз у раз спалахували в глибинах пекельної почвари, вивергаючи клоччя їдучого диму та запинаючи все смородом. Це була Гірканова душа.
Перемагаючи огиду, Камілл спробував був обережно пробратись до свідомості страховиська. Але воно зачуло щось не своє. На мить завмерло, а тоді люто ринуло на мага. Камілл ледве встиг витворити круг себе захисну сферу. Невеличка його срібляста постать зіщулилася під безміром нищівної потуги, що впала на неї, і аж захиталася з напруги. Над Каміллом нависла гігантська туша чорного тарантула, обсипаного жаскими бородавками. Зі щелеп його скапували масні краплини бурої отрути. Тарантул силкувався прокусити захисну сферу, але вона не піддавалася.
І тут павук відступився й ніби заспокоївся. Він присів на задні лапи, розплатавши по базальту щетинувате черево, й вилупився на мага пучками тремтливих очиць.
- Я пізнав тебе, старий! - тріумфально пролунав голос Гіркана. - Ти, Камілл, придворний маг короля Санфлауеру. Не сподівався від тебе аж такої сміливості. Відомо ж бо, скористатися зі знань чорної магії здатен не кожен - для декого це може стати згубою. Але так чи інакше, а ти вже тут. Тим гірше для тебе!
Камілл не озивався - тільки напружено стежив за чаклуном. Він уже збагнув, що допустився фатальної помилки й потрапив до пастки. Гіркан набагато могутніший за старого мага. Камілл був певен, що довго супроти нього він не вистоїть. Лише хитрість могла чимось зарадити.
- Мовчиш, старий?! Гаразд, мовчи собі. Я не вбиватиму тебе. Краще я напою твою душу чорною отрутою та закину її до лабіринту Забуття. Звідти ще ніхто й ніколи не повертався. Та це ще не все. Щоб твоя мука була ще нестерпнішою, я покажу тобі загибель твого улюбленця - принца Ларрі. Дивися!
Над павуком зависла пітьма. Далі спалахнуло фіолетове сяєво, і в ньому маг побачив розбурханий океан. Спалах! Розлетілося на друзки вітрильне судно. Ревуча хвиля накрила Ларрі, що даремно намагався вхопитися за рятівну дошку. Мигнули обличчя якихось незнайомих людей, яких також поглинула стихія. І сяєво зникло. Тарантул неквапно звівся на ноги, і голос Гіркана прогуркотів:
- От і все! Тепер я візьмуся до тебе!
Павук випнув могутні щелепи й рушив до Камілової сфери. Залом аж попід самісіньке його височенне склепіння перекотилося страшенне руйнівне закляття. Але тої ж таки миті, напруживши всі свої розумові зусилля, Камілл кинувся назустріч павукові, прослизнув під його важелезним черевом і, срібною зіркою блиснувши у похмурому залі, влетів до коридору й помчав туди, звідки був виринув. Хвиля шаленої люті наздогнала його вже десь на півдорозі до виходу і мало не згасила свідомості. Але Каміллові ще стало сили дістатися свого тіла, ввійти туди і замурувати вхід до Гірканової душі не підвладною нікому іншому, крім самого мага, замовою.
На схід сонця небо посвітлішало. Перші несміливі зблиски черкнулися об краєчок пухнастої хмари й запалили передсвітання. Танучи холодною росою на травах, поповз на схов до глибоких ярів нічний туман. Сонно заворушилися по курниках кури. Гучно залопотів крильми і подав хрипкуватий голос півень. До нього приєдналися інші, сповіщаючи білому світові, що новий день настав.
Старий маг усе ще горбився за столом. Його запалені безсонням повіки тяжко нависли на очі. Бліді сухорляві пальці, що тисли до столу велику грубу книжку в шкіряній оправі, дрібнесенько тремтіли, немов з великої напруженості. Тіло заклякло. Камілл ледве зводив дух. Ломило в скронях, серце ледь теліпалося. Поволі, поступово вертав до пам'яті старий маг. Нарешті розплющив очі і здригнувся.
Нелегкою, ох, нелегкою ж була зустріч із чорним чаклуном! Десь у неосяжних глибинах незнаного Камілл зіткнувся з Гірканом і лише завдяки неймовірному душевному зусиллю та дрібочці таланту йому пощастило видобутися зі смертельної пастки. Мага це дуже налякало. Він із жахом уявив собі, як його душа болісно побивається в лабетах могутнього чаклуна, а мертве його тіло поволі холоне в безлюдній кімнаті...
Камілл на превелику силу звівся із крісла, похитнувся й підступив до старовинної шафи з різьбленими дверцятами. На полиці знайшов скляну пляшку з еліксиром, що відновлює сили. Він хапливо ковтнув кілька разів цілющої рідини і відчув полегкість. Тоді Камілл знову повернувся до столу й важко зіперся на стільницю - аж вона рипнула. Поволі, немов усе відкладаючи мить неминучого лиха, благально звів очі до життєвої сили принца.
Кришталевий фіал рівно й весело сяяв блакиттю!
- Живий! Ларрі живий! - прошепотів Камілл. - Отже, надія не вмерла!
"Але Гіркан про це не знає, - майнула радісна думка. - Він певен, що юнак загинув".

* * *

Полчиська Гіркана ледве плуганились до столиці Санфлауеру, бо хорбути і грижлі в їхньому складі були дуже неповороткі. Надзвичайно потужні, з кігтями та іклами, здатними перерубати найнедоступніші кам'яні твердині, але - дуже забарні, просто-таки мляві в рухах та геть не меткі на розум. Тупаки тупаками. А все ж по цій лавині лишалися на землі позбавлені найменших ознак життя пошматовані, перемолочені, переплюндровані пустелі. Чого, власне, й прагнув Гіркан. Та найбільше задоволення він мав, коли поглядав, із яким німим жахом людність Санфлауеру ждала своєї долі, як страждала, мучилася й уболівала душею, чекаючи неминучої загибелі.
Певна річ, загибель могла б насуватися швидше. Можна було б рушити на столицю із загоном несмертенних мурлогів, не покладаючись на неоковирних і длявих грижлів та хорбутів. Але мурложаче військо Гірканові неабияк змаліло. Коли гналися за принцем у нетутешньому світі, безодня, що раптом розступилася посеред річки, поглинула всіх Гірканових вояк, які брали участь у гонитві. Тепер у нього зосталося, може, з десяток оцих виплодів чорної магії. Щоб надбати собі їх більше, Гірканові просто не ставало снаги. Кожен мурлог для свого витворення потребував величезної кількості магічної енергії. А вона була потрібна для здійснення інших зловорожих задумів. А до того ж, куди його квапитись, коли попереду ще ціла вічність?! На превелике щастя, пішов у небуття Ларрі зі своїм мечем із Небесного каменя - єдиною зброєю, що могла протистояти Гіркановому війську.
Отже, поспішати нема куди. Проте чаклун гнівався. Аж перекривився спересердя, згадавши старого мага, що насмілився поткнутися до нього. Та ще й не отак собі, а з чітко окресленим наміром добутися до свідомості чаклуна. Ти ба, який зухвалець! Проте Гіркан вчасно помітив його присутність. І дістав чудову нагоду покласти нарешті край стариганові. Про інших королівських магів та порадників Гірканові було байдуже - він їх мав не більше, ніж за дешевих штукарів. А от що до Камілла, то він був єдиним, здатним хоч на сякий-такий, хай навіть і даремний, опір. Та старий раптом вислизнув з Гірканових рук у момент, коли, здавалося, вже ніщо не могло його порятувати.
Гіркан люто гупнув кулаком у бильце трону, рвучко схопився й попрямував до потайної кімнати, розташованої в одному з найдальших закутків свого похмурого палацу. Чорні тіні, причаєні по всіх кутках понурої зали, безшелесно потяглися за своїм паном, видовжуючись хвилястими смугами.
Проказавши заклін, що розсував стіни, чаклун пройшов крізь мур і опинився в круглій, як колодязь, і дуже високій кімнаті. На відміну від інших приміщень палацу, тут було не темно. Криваво-червоне сяєво заповнювало всю шахту, висвітлюючи зловісні символи чорної магії, що вкривали мури згори донизу. Чарівні числа на підлозі й стелі пульсували, немов живі. Це було Гірканове лігво. Тут він удосконалював свою потугу, силкуючись осягнути холодним розумом суть живої природи.
З людьми чаклунові було просто: кожен мав своє дошкульне місце - гріхи, таємні нахили, потяг до розпусти. Через усе це чаклун запосідав душі нещасних і обертав їх собі на рабів. Але траплялися кришталевої чистоти душі, до яких Гірканові було зась. От як у тієї гордої і несхитної лісової мавки, яку Гіркан викрав багато років тому. Вона мучилась, каралась у глибокому підземеллі, але її чиста душа не давалась на поталу чаклунові.
Гіркан хотів панувати не лише над людьми, а й над птахами, рослинами і тваринами. Їх він теж карав, немилосердно нищив, обертав на що завгодно, але слугувати йому вони не хотіли. І навіть найчорніша магія нічого не могла з цим вдіяти.
Делікатна слабка жінка, що не мала снаги навіть власне тіло захистити від Гірканових покарань, мала нез'ясовну владу над живою природою. Птахи й звірі залюбки виконували кожне її бажання, дерева й трави зростали там, де вона вказувала. А Гірканові досягти такого ніколи не вдавалося. Слухались його і слугували йому лише ті почвари, що тільки й могли зродитися з його чаклунської енергії.
- Я наймогутніший із чаклунів! Я перевершив у знаннях навіть жерців Нгала! - вигукував раз у раз Гіркан. - А її душа мені не піддається!
Він аж сичав з люті на таку очевидність. Певна річ, він дуже легко міг би мавку вбити. Але який би з цього мав зиск? В одній із заборонених книжок  чаклун вичитав, що вміння панувати живою природою може бути передане комусь іншому лише з доброї волі того, хто таке вміння має. Отже, треба за всяку ціну домогтися такої доброї волі в мавки. Але як? Єдиний шлях - знайти дорогу до її душі.
Він проказав іще одне заклинання. Частина підлоги десь поділася, і перед очима роззявилась голодна пащека темної глибочезної криниці. Звідти, з вологої пітьми підземелля, поволі виринув прозорий діамант, що сяяв сліпучим блиском, і завмер проти примруженого ока чаклуна. В осередді чудового каменя ряхтіла зеленкувата іскринка. Це була чиста і ясна душа лісової мавки - зеленоокої Айріс, Ліниної матері. Гіркан пильно вдивлявсь у діамант, намагаючись знайти бодай найменшу тріщинку чи шкалубинку, щоб за неї зачепитися та влізти в незайману душу. Нема! Коштовний камінь усе так само сяяв своєю ідеальною цілісністю й нескаламученістю.
- Віддай мені свою силу й знання! - вицідив крізь зуби чаклун. - Пущу тебе на волю...
- Ні! Цього не буде ніколи! - пролунав спокійний голос Айріс.
- Я мордуватиму тебе вдень і вночі - цілу вічність. Кожна мить твого життя буде стражданням, а сни переповняться отрутою пекельних видів! - прогарчав Гіркан. - Підкорись мені!
Відповіддю йому було тільки зневажливе мовчання.
Тоді Гіркан викреслив у повітрі спеціальний знак і ступив назад. Спалахнула блискавка, вдаривши синім полум'ям у діамант. Бризнули іскри. Наступна блискавка розпанахала простір і вдарила згори. За нею ще одна, ще і ще... Розжарені щупальці люто шмагали благородний камінь, скапуючи розплавленим металом у темну криницю, немов вогненний водопад.
Чаклун причаївся під стіною, силкуючись ухопити хоч уривок думки катованої мавки. Він сподівався знайти дошкульне місце в її душі. І таки намацав:
- Донечко... Ліно...
Гірканові зіниці спалахнули зловтішним жовтогарячим полум'ям. Він ляснув пальцями. Блискавки згасли. Чаклун уп'явся важким поглядом у душу Айріс і зловтішно промовив:
- Спіймалась, мавко! Тепер ти моя! Я розшукаю твою донечку, а тоді побачимо, чи довго ти ще опиратимешся...
- Ні! - розлігся відчайдушний зойк.
Лице Гірканові перекособочилось подобою жахливої усмішки. Він таки має рацію! До будь-якої душі можна розшукати лазівку! За життя дочки Айріс розкриє йому таємницю живої природи. А далі... Він махнув рукою, і мавчина душа запалася під землю. Криниця затулилася.
Чаклун повернувся до свого тронного залу й витворив посеред нього чорну хмару. Вмостившись якнайвигідніше на троні, заходився пильно вдивлятись у ворушкий морок, сягаючи зором у той світ, звідки свого часу було викрадено мавку. Чорні нитки темряви павутинням обліпили хмару. Поступово в центрі її висвітилося: зимовий ліс, заметена снігом галявина, посеред неї чорніє згарище. У цій картині чаклунові примарилося щось дуже знайоме. Він аж подався вперед од несподіванки. Так! Так! Це була та сама галявина, де стояла дерев'яна хата, що дала притулок Ларрі.
Чаклун відхилився на троні й примружив очі. Згадав коротку сутичку на березі річки і пліт з утікачами. Межи ними була й дівчинка. Очевидно, дочка лісової мавки. Але ж вона разом із принцем потонула в хвилях штормового океану!
Гіркан загарчав, люто постискавши кулаки.
Багрове полум'я у світниках опало, затремтіло немов із жаху. Навіть темрява по кутках, здавалося, зіщулилась, втискаючись у стіни. Здригнувся й увесь палац, як перепуджена жива істота.
Страшний був у гніві Гіркан-змієголовець!

* * *

День випав спекотний. Через головні ворота до столиці плинув та й плинув рипливий та розплаканий багатоголосий потік утікачів. Хто їхав кіньми, хто чвалав пішки, тягнучи на плечах хатнє манаття. Всі обличчя понурі й заклопотані, а декому в очах залягло безмежне жахіття. Місто гуло, як потурбований вулик. Боязко позираючи на захід, люди обговорювали останні новини, що не віщували нічого доброго: на столицю Санфлауера сунула страшенна ворожа сила. Усе живе тікало од неї, сподіваючись на порятунок у серці держави, під захистом короля Елдуїна.
В самому місті мерщій укріплювали давню фортечну стіну. За нею виростала нова - грубіша і вища. Працювали всі - від старого до малого. Над горнами кузень день і ніч здіймалося полум'я та клубочилось димом - кували мечі, наконечники до списів і стріл. На баштах ставили далекобійні катапульти, висаджували на стіни важкі кам'яні брили, готували дрова та казани, щоб варити смолу.
На балконі королівського палацу мовчки стояв Елдуїн. Біль розлуки з улюбленим сином - спадкоємцем трону, та безмежне горе лихоліття, що сунуло на країну, пристарили короля, але не зігнули його.
Елдуїн дивився туди, де край самого неба за далеким західним лісом, простяглася поки що ледь помітна присмеркова запона. Звідти, із заокраєнних земель сунуло нещадне, люте й кровожерне військо Гіркана. Воно наближалось повільно, але неухильно.
З глибини залу долинули відлуння чиєїсь квапливої ходи.
Король, стиснувши перила, завмер, чекаючи щонайгірших новин: інших тепер не надходило.
На балкон ступив Камілл.
- Я з лихою звісткою, ваша величносте.
Елдуїн гірко всміхнувся, хитнув головою:
- Кажи, мій давній любий друже. Я вже звик до них. Відтоді, як Ларрі пішов од нас, минуло багато-багато днів, але жоден з них не сяйнув доброю звісткою...
- Ларрі живий, ваша величносте! - сказав Камілл. - Хай оце втішить вам серце. Хоч принц не раз побував у різних тарапатах, зазнав найтяжчих, іноді смертельно небезпечних випробувань, він усе ще живий. І йому на разі ніщо не загрожує.
- Чого ж ти кажеш, що прийшов із лихою звісткою?
Старий маг насупився. Він став попліч короля й замислено подивився в бік західного кордону. Мовчав, ніби пригадуючи щось давнє-давнє. Легенький усміх майнув в очах і тут-таки згас.
- Пам'ятаєте ті далекі роки, коли ми блукали по Незвіданих землях, шукаючи печатку, що затуляла ворота Мертвого світу?
- Пам'ятаю, як сьогодні, і ніколи не забуду! - Елдуїн приплющив очі. - Ми ж були тоді геть молодими - ти і я. Там, у тих землях, я стрів Анабель. Боже милий, як давно те було...
- А пам'ятаєте чаклунів Чорної гори? - все ще допитувався Камілл.
- Звичайно. Ми ледве тоді подолали їх. А по тому нам довелося битися з Великим Бертоном. Але... з якого дива ти раптом почав розпитувати про це?
- Бо сьогодні я мав сутичку з душею Гіркана і лише чудо мене від нього врятувало. Він має таку силу, яка в сто разів переважить силу чаклунів Чорної гори, і ця сила щодень зростає! Гіркан уже перевищив у знаннях самих жерців Нгала! Практично він непереможний. Отже, маючи навіть воду із життєдайного Джерела, нелегко буде впоратися з ним. Добре те, що Гіркан не знає про те, що Ларрі живий!!
Елдуїн болісно скривився:
- Невже навіть ти, Камілл, не можеш протистояти йому, отому кровожерцеві?! – глухим голосом спитав він.
- Ні, мій царю... – сумно відповів Камілл. - Я безсилий супроти нього. Єдина наша надія - Ларрі!
Елдуїн трохи помовчав, а потім обережно поцікавився:
- Це правда, що чисті води нашої Етері скаламутніли?
- Правда...
- Але ж такого не бувало навіть за часів панування чаклунів Чорної гори!
- Гіркан винищує все живе... Витоки річки опинились на сплюндрованих, змертвілих землях, і тепер сама Етері може змертвіти...
Король, міцно стуливши вуста, похитав головою.
- Скажи-но мені, Камілле, - знову здійняв він мову, важко видобуваючи з себе слова. - Може, треба повивозити людей, поки маємо ще час?
- Куди?
- За океан...
- Це нічого не дасть. Якщо ми не вистоїмо в бою, що на нас чекає, то порятунку вже не буде нікому й ніде, бо Гіркан плекає заміри на всевладдя над Всесвітом...
Давні друзі замовкли і знову звернули погляди до західного кордону королівства. Звідти невблаганно наповзала лавина жахливої смерті. Але ж саме звідти, із заходу, мала надійти й допомога...

0

13

Немов руки, здійняті в німому благанні до небес, із води тут і там сиротами стирчали гостроверхі скелі - уламки могутнього гірського хребта, що круто збігав в океан. Здавалося, велетенське горбате чудовисько припало мордою до води і силкується вихлебтати море до самого дна.
З-за найдальшої відноги гострякуватого пасма боязко виткнувся блідий місяць. Він непевно здирався вершинами гір і сторожко зазирав до роззявленої пащеки курного вулкану. Темно-червоний одсвіт лави, що клекотіла тому в горлянці, відбивався од місячного кружала й упав на мідні води затоки. Вода від цього набула зловісного кривавого відтінку й викликала неперебутнє - аж до відчаю - спустошення в душі.
Піратський корабель, лавіруючи межи хижими скелями, помалу підходив до берега.
- Що й казати, невесела місцина… - насуплено зауважив Фімбо.
Він спирався плечем на перила сходів, що провадили на капітанський місток. Поруч з ним нерухомо стояли Снапер і Дрогма. Всім трьом було позв'язувано за спиною руки. Вони пильно вдивлялись у незнайомі обриси непривітного берега. Навіть пірати, що вже не раз бували тут, попримовкали - наче боялись розтривожити гнітючу тишу.
- Авжеж, радісних відчуттів цей овид не навіює.., - погодився капітан Гулл. - Ну, та хай! Веселіше буде в Мордаха!
- Коли б не так! - пробурчав котрийсь із піратів. - Скільки я його знаю, частує таким гидотним пійлом, що тільки пацюків по трюмах труїти...
- Свята правда! - підтримав другий. - Жадібнішого й хитрішого корчмарюги світ не бачив! Як на мене, то його вже давно слід було б почепити на реї догори дригом!
- Спокійно, - всміхнувся Гулл. - Ви ж бо всі знаєте закон: Мордахів шинок - це нейтральна територія. Хоч я й сам до цього сухопутного щура довіри не маю, але закон - то закон. Гадаю, сьогодні йому доведеться неабияк попотрусити свої питні запаси!
Капітан скинув оком на бранців. На мить у його погляді сяйнуло чи то жалем, чи то сумнівом, але враз і зникло. Гулл став обличчям до своїх шибайголів і заходився подавати команди.
Судно підходило до великого причалу з колод, де вже гойдався інший пришвартований корабель. На його бізані маяв золотавий вимпел гільдії работоргівців південного узбережжя, а палубою походжали двоє чорношкірих вартових із довгими - на половину людського зросту - кривими мечами.
- От якби поскубати оцих угодованих індиків.., - замріяно проказав рудобородий пірат, жадібним оком накидаючи на чужий корабель. - Певен, що їхні трюми напхом-напхані коштовними товарами або, може, й золотом.
- Але закон нейтральної території забороняє будь-які ворожі дії в бухті.., - із жалем заперечив Гулл.
- А що нам до того закону?! - розгарячкувався рудий, - наскочимо несподівано - ніхто й не загледиться! А Мордахові язика прикоротимо, щоб не патякав зайвого!
- Еге ж! - радісно загомоніли пірати. - Прикоротимо... разом з головою!
Банда зареготала, чекаючи, що скаже капітан.
Гулл насупився, стиснув кулаки, аж кісточки на пальцях побіліли, і дуже тихо, але цілком виразно промовив:
- Закон - то закон! Із того, хто його порушить, я своїми руками здеру живцем шкіру і сам-таки повішаю на реї... Усі втямили?!
Пірати злякано розступилися.
Тим часом судно торкнулося причалу. На берег полетіли швартови. Їх підхопили якісь гультіпаки, обкрутили круг товстелезних дрюків, що стирчали на пірсі. Глухо гепнули на причал сходні, сполучаючи корабель з берегом. Застугоніли підбори піратів, що гамузом ринули на берег. За ними зійшли бранці. Капітан Гулл, як і годилося залишив корабель останнім.
Довгою кривулястою вервечкою, що повторювала закрути стежки, потяглося піратське кодло поміж  валунами та скелястими виступами на крутий берег. Стежка, вибігши на верхівку стрімчака, вперлась у ганок двоповерхового будинку з просторою терасою, вкритою висушеним пальмовим листом. У вікнах яскраво світилося, а з розчинених дверей линув багатоголосий гомін: лайка, вигуки, сміх; хтось горлав п'яної пісні. Це був шинок Мордаха.
На порозі, потираючи руки й улесливо посміхаючись, стояв сам господар. На зріст він був не з таких-то вже й дрібних, але догідливо зігнута спина робила його схожим на приземкуватого горбаня. Масивний ніс нависав над вузькою горішньою губою, мало не торкаючись її. Підборіддя його було навскісне, а зарослі щетиною вуха хижо тулились до потилиці. Усе це разом викликало огиду, особливо ж понадто невеличкі, як у щура, позападалі очиці, що тепер масно поглядали з-під настовбурчених брів. Але якби комусь пощастило зазирнути до цих очиць глибше та розгледіти душу шинкаря, той ужахнувся б: бруднішої душі ще треба було б пошукати. У гнилому Мордаховому серці віддавна загніздилися безмежна жадібність, чорна заздрість і зненависть до всіх без винятку.

далі

Шинкар обвів поглядом прибулих, наче складав кожному ціну. А коли побачив капітана Гулла, тієї ж миті улесливо вишкірився:
- Ласкаво просимо до "Бухти відчаю", любі гості!
- Мордаху, а чи знайдеться в тебе пристойне вино? - спитав шинкаря піратський ватажок.
- Певне що так, пане. У мене всі вина добрі!
- Та ні, - засміявся Гулл. - Я маю на увазі справді добре вино, а не те гидке пійло, яким ти частував нас минулого разу!
- Коли ж це таке бувало?! - нещиро здивувався Мордах. - Невже не догодив? А втім, чого нам тут стояти на порозі? Прошу до господи, там і розберемося, що до чого. Я завжди радий вас бачити...
Шинкар став набік, пропускаючи піратів. Потім плеснув у долоні, щось наказав служникам і рушив слідом за гостями.
Щойно капітан Гулл разом з командою ступив до шинку, там запанувала тиша. Лише котрийсь із найзавзятіших гультіпак, що сидів плечима до дверей і не бачив прибулих, не перервав гучної, тільки самому йому зрозумілої пісні. Завваживши, що всі поглядають у бік входу, він незадоволено гарикнув:
- У чому річ?
- А й справді, чому це всі позамовкали? - поцікавився ватажок піратів.
- Капітан Гулл.., - прошелестіло над столами.
І враз найзатишніший куток залу спорожнів, і пірати веселою юрмою попрямували до звільнених столів. Умить протверезілий співака теж кудись подівся, ніби його тут і не було зовсім.
Гулла та його команди скрізь потроху боялися. І недарма. Капітан зажив собі вельми лихої слави на узбережжі.
- Агов, Мордаху! - гукнув Гулл на шинкаря. - Де ж твоє вино, що ти нахвалявся?
- Зараз буде. Може, ще чогось бажаєте?
- Він іще питає! - розсердився верховода морських розбійників. - Мерщій тягни сюди все, чого маєш найліпшого та найсмачнішого. Та не барися, бо мої молодці тобі все кубло перекинуть!
Мордах уклонився, але з місця не зрушив.
- Перепрошую, пане, капітане. А чим платитимеш?
- Та чим хочеш! - вибухнув пірат. - Але якщо мені зараз-таки не принесуть чогось їстівного, я тебе самого засмажу на печеню!
Мордах тричі ляснув у долоні. В ту ж мить звідки й не взялися слуги, несучи величезні тарілки. Пірати дружно накинулися на поживок. Полоненим порозв'язували руки, дали попоїсти, а потім знову пов'язали та посадовили на підлогу побіля столу.
Незабаром якось непомітно в шинку не зосталося жодного з відвідувачів, окрім команди піратського корабля та її невільників. Мордах сторожко підсів до капітана й повів обережну мову:
- Я бачу - ви маєте живий товар.., - завважив, витираючи фартухом окраєць столу та кутиком ока стежачи за реакцією пірата.
-Ну, то й що? - примружився капітан.
- Я, мабуть, узяв би його як частинку плати. А решту золотом.
Гулл осміхнувся й з цікавістю вбив очі в Мордаха:
- Гм... А за яку ж частину платні цінуєш ти оцих трьох?
Обвівши пильним поглядом невільників і щось зміркувавши, шинкар замислено поворушив губами, промимрив щось сам до себе під ніс й заходився загинати пальці, очевидно, виважуючи зиск. Далі обережно проказав:
- З великої шани до вас, пане капітане, я погодився б зарахувати половину боргу за оцього старого, моряка та їхнього волохатого звіра... Тільки з величезної поваги до вас!
- А друга половина?
- Ви дасте мені сто монет і оцей симпатичний кинджалець, що теліпається на вашому паску, - сутий дріб'язок. Тоді й матимемо весь розрахунок.
- Тримай свої брудні лапи від оцього кинджалика далі - він мені самому до вподоби!
- В такому разі дасте мені сто двадцять монет, згода?
Трохи помовчавши, Гулл ковтнув вина, закурив сигару і, пустивши клубок диму мало не межи очі Мордахові, перехилився до шинкаря через стіл. Весело йому підморгнувши, пірат лагідним голосом промовив:
- Я віддам тобі оцю трійцю - і квит!
- Але ж...
- Жодних "але"! Крім того, мої молодці сьогодні не будуть бешкетувати, і це збереже тобі не менш як п'ятдесят монет. А ще затям собі: я не люблю, коли зі мною сперечаються! Тим більш, якийсь сухопутний пацюк!
Гулл одхилився на бильце і гучно зареготав. Пірати підтримали верховоду свистом, гуком, тупотінням. Дехто встав, чекаючи лише знаку свого зверхника. Мордах зіщулився, зацьковано роззираючись довкола. Десь у глибині його очей зблиснуло недобрим. Але цього ніхто не помітив. А він несподівано легко з капітановою пропозицією погодився. Устав з-за столу, розплився усмішкою й вигукнув:
- Комусь іншому я б не поступився. Але капітан Гулл - найдорожчий мені гість і найліпший приятель! Згода на все! А щоб закріпити нашу умову, принесу зараз вина - кращого на все океанське узбережжя не знайдете.
Пірати збуджено загомоніли.
Мордах, ховаючи підступні очі, метушливо схопив глека й зник за дверима. Супроводивши його поглядом, капітан Гулл дещо спантеличено промимрив:
- Отакої... Чого це раптом наш шинкар став таким привітним? Якось це до нього не клеїться...
Але в цю мить стусанина між піратами відвернула його від дальших роздумів. Коли капітан порозборонював та погамував своїх підпилих забіяк, він уже й забувся про дивну поведінку Мордаха.
Зайшло двоє слуг. Вони понакладали на шиї бранцям широкі кільця, сполучені між собою сталевим ланцюгом, і повели їх до виходу. При самих дверях Снапер несподівано повернувся і, гнівно блиснувши очима, гукнув до Гулла:
- Ти - брудний бандит! Як ми з тобою десь іще здибаємося, стережися: я тобі того, що ти з нами вчинив, не подарую!
Усі аж завмерли на цю мову. Але всупереч сподіванням, Гулл спокійно подивився на моряка й стомлено відповів:
- Сміливий чоловік! Я щиро шкодую, що ти не пристав на мою пропозицію... Але що сталося, те сталося. Доля та обставини граються нами... Прощавай!
Капітан духом вихилив кубка й прикрив долонею очі, поринувши у роздуми. Пірати знову загомоніли.
А невдовзі вигулькнув і Мордах з глеком вина. За ним ступали слуги, кожен з яких тримав іще по два глеки. Вино порозставляли на столи й почали наливати. Господар сам прислуговував капітанові, догідливо посміхаючись та не шкодуючи лестощів.
Задуха, пелена тютюнового диму та міцне вино зробили своє: пірати один по одному почали падати під столи в кам'яному сні. Гулл силкувався збагнути, що воно діється, але в очах йому закружляло іскрами, в голові стуманіло, і він теж почав сповзати вниз. Вже падаючи, він з останніх сил спробував дотягтися до горла Мордаха, який зловтішно поглядав на безпорадних.
-Отруйник! - прохрипів Гулл і впав.
Шинкар задоволено потер долонями. Ні, він не був отруйником. Бо ж і нащо?! Адже пірати теж могли стати товаром до продажу. А живий товар - це найкоштовніший у світі крам! Саме тепер гостював у Мордаха работоргівець Глір, прибувши з далекого південного узбережжя по нову партію невільників. От і випала нагода спродати йому піратів за рабів.
Червоне вино, що ним Мордах частував капітана і його команду, добре-таки настоялося на дурманній сон-траві. Жоден з піратів не прокинеться до ранку, а коли попрокидаються, то будуть уже далеко від Бухти Відчаю. Всі, крім капітана Гулла. Для нього Мордах приготував дещо іншого. Давно вже його душа палала прихованим вогнем зненависті до сміливого й незалежного моряка.
- Прошу, Гліре, забирай свій крам! - голосно гукнув шинкар.
Рипнули потайні двері під сходами на горішній поверх, і до залу ступив високий худорлявий чоловік. Одним оком він дивився на Мордаха, а другим зизував на кінчик власного хижо вигнутого носа. За ним зайшло десятків зо два темношкірих послугачів. Усі в довгих смугастих халатах, у ряснобарвних тюрбанах на головах та з кривими шаблями і довгими вузькими кинджалами на пасках. Підкоряючись наказові свого пана, вони позаковували сонних у кайдани і заходилися виносити їх із шинку. Ніхто при цьому не мовив ані слова. Лише Глір щось зосереджено мимрив собі під носа, передаючи Мордахові золоті монети з тугого гамана, що теліпався на його широкому строкатому поясі.
Шинкар був дуже задоволений. Він таки добряче вторгував на піратах та їхньому кораблі, бо Глір заплатив подвійну ціну за дужих молодців та справний корабель. Він поведе їх далеко, на той бік океану, і Мордахові не було чого боятися помсти. По-перше, досі од Гліра нікому ще не щастило втекти, по-друге, пірати були з того самого тіста, що й шинкар, - їх теж можна було і купити, і залякати. Мордах про це дещо знав. Єдиним винятком із цього розмаїтого гурту був капітан Гулл. Він нікому б не подарував зради. Мордах таки боявся Гулла, але жадібність і зненависть до вдатного капітана взяли гору.
Коли вже винесли останнього з команди, служники Гліра підступили з кайданами й до Гулла. Мордах протестуюче замахав руками:
- Ні, ні! Цього я не продаю, він мені самому потрібен!
Глір з неприхованим жалем озирнув мускулясту постать піратського ватажка, але тільки знизав плечима і ступив у темряву задушливої ночі.
Незабаром ізнизу, з боку причалу, долинули уривчасті слова команд гортанною мовою, зарипіли канати, тужно дзеленькнув якірний ланцюг, і до виходу з гавані скерувалися дві розмиті темрявою тіні - судно мешканців півдня і колишня гроза океану - корабель капітана Гулла. Вони за тридев'ять земель відвозили нових невільників рабовласника Гліра. На них тепер чекало те, чого від них зазнавали інші, - приниження, тягар і біль кайданів, бо ніщо в житті не минає безкарно: рано чи пізно, а година розплати за скоєне надходить.
Мордах провів поглядом кораблі, хижо осміхнувся й повернувся до шинку. Гукнув на двох служників. Вони підняли закутого в кайдани капітана Гулла й потягли його до льоху.
Шинкар ішов першим, освітлюючи сходи великою курною свічкою. Поламані тіні тремтіли на сірих запліснявілих стінах, смикаючись у химерному танку.
У самісінькому кінці льоху за пузатими винними бочками були грубі дубові двері, обковані бронзовими штабами. Відімкнувши їх, Мордах зайшов до невеличкої затхлої печери. За ним внесли Гулла. Ланцюги, прикріпили до чотирьох масивних сталевих кілець, замурованих у стіни, а голову затисли в дерев'яній колодці. Капітан Гулл завис на холодній гранітній стіні, не маючи змоги поворухнути ні руками, ні ногами, ані головою.
Шинкар підступив до свого бранця, посмикав ланцюги, перевіряючи їхню міць, зірвав з капітанового паска витончений кинджальчик і, задоволено мугикнувши, вийшов. Грюкнуло важким засувом, запираючи міцні двері, і в підземеллі, що стало тюрмою колишнього ватажка морських грабіжників, запала погрозлива тиша.

* * *

Темно було в рубленому хліві, що притулився до прямовисної скелі. За тонкою дощаною перегородкою шумно дихали коні, час від часу храпаючи та переступаючи з ноги на ногу. Десь попід стелею вовтузились потурбовані кажани. Їхні ж наземні родичі діловито сновигали в сіні, шурхотіли, подеколи пищали. Одна з мишок видерлася на розсохлий бочонок і зацікавлено вилупилась на грумбера та людей, скутих одним ланцюгом. Руки їм було позв'язувано.
Полонені мовчки сиділи попід задньою стіною хліва, що була скелею. Та й про що мали говорити, коли руки зв'язані, на шиях грубі залізні кільця? Мордах чомусь їх не спродав. Лишив їх із якихось міркувань для себе. Нічого доброго це не віщувало.
Дрогма, який найближче за всіх тулився до кам'яної стіни, раптом нашорошився, до чогось дослухаючись. Він припав до стіни вухом.
- Послухайте-но, - звернувся він пошепки до друзів. – Зовсім поруч, просто за оцією стіною велика печера!
- Ну то й що? - мляво поцікавився Снапер.
- А те, що тудою можна втекти!
- Еге ж, утечеш із зв'язаними руками! - буркнув Фімбо, - Та й як його крізь оцю стіну пройти?
- Я зможу, - сказав Дрогма. - Аби тільки руки звільнити.
- Якби я й сам не був зв'язаний, я б допоміг тобі, - озвався Снапер. - Немає в світі такого вузла, якого б не розплутав моряк. Але щодо проходу крізь стіну, то якось не дуже віриться...
- Повіриш, коли сам побачиш! А тепер я спробою перегризти мотуззя, яким з'вязані твої руки.
Снапер почув гарячий подих на спині. Це Дрогма уп'явся своїми гострими зубами в грубий мотуз, що стягував руки морякові. За кілька хвилин Снапер відчув, що пута ослабшали, а далі й геть пустили. Ледве стримавшись од радісного вигуку, він тут-таки розплутав вузли на зап'ястках грумбера і допоміг звільнитися Фімбо.
- Тільки ж як його видобутися звідси? - зітхнув старий. - Двері замкнено знадвору, а вікон немає... Та ще оце кільце на шиї!..
- Навіть якби не було ланцюга, що сковує нас, однаково не пощастило б викрастися непомітно. Мабуть, отам, знадвору, повнісінько і Гуллових піратів, і Мордаха прислужників, - додав Снапер.
-Та я ж кажу вам, що не треба вибиратися надвір - ми втечемо печерою! - розсердився Дрогма.
- Як?
- Допоможіть мені - самі побачите.
Грумбер заходився пильно досліджувати поверхню скелі, обмацувати її та прикладати то там, то там вуха. Нарешті задоволено гмукнув і міцно вчепився вузлуватими пальцями в ледь помітний виступ. Потяг його до себе. Сухо клацнувши, вивалився камінь завбільшки як кулак. Під ним виявилась глибока шпарина. Дрогма застромив у неї пальці й почав розширювати та витягувати з неї один по одному то більші, то менші каменюки. Діло йшло. Здавалося, граніт просто кришиться під дужими руками грумбера. Фімбо зі Снапером аж нетямилися з дива.
Невдовзі у рівній стіні утворилась глибока ніша заввишки на половину людського зросту. Дрогма заліз у неї і не припиняв робити, передаючи Снаперові й Фімбо каменюки й уламки скелі, що їх моряк охайно складав попід стіною. Купа каміння швидко зростала. Прохід заглиблювався. Слідом за грумбером, зігнувшись у три погибелі, туди заліз і Снапер, а за ним вже й Фімбо.
Не було чим дихати. Пил від розкришеного каміння засипав очі, а важкий ланцюг не давав рухатися.
- Ой, Дрогмо! - гукнув моряк. - Чи довго нам іще сидіти в оцій норі?
- Треба ще трохи потерпіти. Ось-ось...
Попереду загуркотіло - це під натиском Дрогми завалилась перегородка, що відокремлювала прохід від печери. Дунуло прохолодим повітрям. Стало легше дихати.
Снапер і Фімбо повилазили з вузького та низького тунелю до просторої печери, і з задоволенням повипростувались, намагаючись хоч щось розгледіти.
Навкруги було зовсім темно. Десь поруч дзюркотіла вода.
- Куди ж тут іти? - розгубився Фімбо. - Нічого не видно.
- Мені теж. Хоч в око стрель, - озвався моряк.
- Я йтиму першим, - сказав Дрогма. - А ви за мною. Тільки обережно. На дні печери повно каміняччя - ноги можна повикручувати нараз.
- Але ж ми нічого не бачимо!
- Ідіть туди, куди вас тягнутиме ланцюгом.
Снапер і Фімбо невпевнено потоптались на місці. Моряк спитався:
- А сам ти бачиш, куди треба йти?
- Не хвилюйтеся. Я в темряві бачу ще краще, ніж ви за ясного дня. Я ж таки мешканець печер, - не без гордості заявив Дрогма, - і дорогу на волю знайду!
Він обережно потягнув за ланцюг і рушив уперед, орієнтуючись на тільки йому зрозумілі знаки. Снапер і Фімбо ступали за ним, раз у раз перечіплюючись то об камінь, то об якийсь виступ. Зате дихалось легко: повітря в печері було чистим і прохолодним. Шурхіт кроків одлунював під гранітним склепінням.
-А як за нами кинуться в погоню? - затурбувався старий.
- Погоні не буде! - запевнив Дрогма.
- Чому ти так гадаєш?
- Бо ніхто з людей не здатен знайти дороги в печерному лабіринті Вінценосних гір. Це дуже давні гори. Мабуть, лише Драконячі старші за них.
- Уперше чую про Драконячі гори... Цікаво, чого вони так звуться? - спитав Снапер.
- Бо там живуть дракони.
- Гм... – недовірливо посміхнувся моряк, але промовчав.
Попереду окреслилась якась розпливчаста пляма. Все ближче і ближче. Поступово почали вимальовуватись невиразні обриси самої печери. Втікачі наблизились до бокового ходу, з якого струменіло загадковою блакитнявою. Ступивши туди, вони за якийсь десяток кроків опинились у величезному залі під високим склепінням. Його перетинала широка пряма стежина, обабіч якої росли незвичайні зелені та ще й осяйні гриби.
- Оце так диво! - тільки й спромігся вигукнути моряк.
Видовище й справді було казковим. Гладенькими стінами залу на підлогу стікали великі краплини води. Вони збирались у два струмки, що текли уздовж стін кудись у темряву печерного лабіринту. Ніби мерехтливі хвилі чарівного світла перебігали залом. Далеко попереду склепіння нижчало, і стежина ховалась у наступному тунелі.
- Ці гриби довго зберігають світло. Ми візьмемо кілька, щоб вони присвічували вам у дорозі, - сказав грумбер. - А як погаснуть, їх можна буде поїсти.
- Якісь вони... зелені, - непевно мовив Снапер. - Чи не потруїмось?
- Поки гриби світяться, їх справді їсти не можна. Зате коли погаснуть, цілком їстівні. Це врятує нас від голоду, - пояснив грумбер.
Фімбо зі Снапером понакладали грибів за пазуху, а ще по одному взяли до рук, щоб бачити, куди ставити ноги. Іти стало набагато легше.
Проте старий ступав понуро. Його плечі похилилися. Гіркі думи оступили його сиву голову. Він же зостався сам-самісінький на білому світі! Спочатку невідь куди поділися син із невісткою, по тому лиха доля забрала онучку... Кому він тепер потрібен - старий чоловік без притулку?!
Ніби зачувши його думки, Снапер озирнувся, обережно спитав:
- Що збираєшся робити, коли вийдемо з печери на волю?
Старий знизав плечима:
- Не знаю. Хату мені розвалено... Нікого рідного на світі не зосталося... Ларрі загинув, а десь у його світі набирає сили чорне зло! Ніхто не має зброї супроти нього. А якби навіть і мав, то як знайти отой магічний прохід до світу Санфлауера?
- Я розумію тебе, - співчутливо озвався моряк. - За час спільної подорожі ми зазнали чимало, поділяли навпіл радощі і труднощі... Негоже людині бути самій. Ходімо зі мною до рибальського селища. Може там, межи людьми, у повсякденних клопотах та праці, спроможешся притамувати біль душі. До того ж лихий чаклун Гіркан рано чи пізно дістанеться й нашого світу, щоб і його поневолити. Ми мусимо попередити людей, що на них чекає, і якось готуватися до боротьби зі злом.
- Як же ми це зробимо?
- Треба збудувати ще один корабель. Але більший і міцніший за той, на якому ми пливли. Зібрати добре озброєну команду з дужих і сміливих людей і ще раз податися до острова Провидіння по життєдайну воду. А за одним заходом не завадило б очистити океан від піратів та знищити осине гніздо Мордаха.
- Знаєш, я згоден з тобою. Але мені здається, що самим нам, без чиєїсь мудрої допомоги, не впоратися зі страшними чарами Гіркана. Треба буде звернутися до жерців храму Пурпурового Лотоса. А може, й Рідлер не відмовиться нам підсобити?
- Справді! - аж утішився Снапер. - Отже, згоден? Подамося до рибальського селища?
Фімбо роздумливо почухав маківку, а потім відповів:
- Гайда спершу виберемося з печерного лабіринту, а тоді побалакаємо. Я не можу втямити, чому, але щось не дає мені вирішити остаточно. Не квап мене, будь ласка...

0

14

Тунель, яким вони рухалися, вперся у стіну. Точніше, це була не стіна, а жива луската річка, що текла зліва направо і загородила прохід згори донизу, не лишаючи навіть шпарини. З сухим шелестом і потріскуванням бронзова луска струменіла повільно й неухильно, мерехтячи зеленкуватим полиском. Під нею вчувалося неймовірної могутності тіло.
- Що це? - вишептав Фімбо стлумленим од хвилювання голосом.
Дрогма упав навколішки як підрубаний. Очі йому розширилися й заскліли, підборіддя дрібно тремтіло. Знявши тремтячу руку в напрямку живої стіни, він побожно мовив:
- Це вічний і всемогутній Нгала!
- Хто-хто? - перепитав Фімбо.
- Вічноживущий, всюдисущий і нещадний змій Нгала - Бог часу! Наші старійшини кажуть, що на того, хто побачить Нгала і не вмре на місці, чекає довге і щасливе життя. Таке випадає лише раз на тисячоліття!
Втікачі мов зачаровані дивилися на великого змія. Минали хвилина за хвилиною, складались у години, а вони все стояли каменем, не маючи снаги навіть змигнули оком.
Першим отямився Снапер. Він здригнувся, ніби прокидаючись.
- Скільки ми ще тут стирчатимемо, як якісь бовдури? - вигукнув він. - Коли цьому змієві настане кінець, щоб дати нам дорогу?!
- Цього ніхто і ніколи не знає, - відповів Дрогма, - Кажуть, що Нгала прошиває всі світи безкрайого Всесвіту. Вони нанизані на нього, як намистини.
- Ого! Тож так і ціле життя можна прождати! Чи немає якоїсь іншої дороги?
Грумбер замислено почухав волосаті груди:
- Доведеться трохи повернутися назад і зійти на горішній ярус лабіринту. Може, там натрапимо на кромтегів, тоді зможемо швидше дістатись до моїх родичів.
- А хто такі кромтеги?
- Це стародавні печерні тварини. Вони дуже великі, але цілком смирні. Ми їздимо ними верхи, коли треба швидко кудись дістатися.
- Гаразд, - погодився Снапер. - Веди нас.
Утікачі рушили назад, побожно озираючись на легендарного змія, що байдужно вершив свою нескінченну путь крізь незліченні світи й тисячоліття. Дійшовши до розгалуження печер, Дрогма звернув ліворуч. Почалося поступове сходження вгору, а за якусь сотню кроків дно вирівнялося, й подорожні зійшли на горішній ярус підземного лабіринту.
Тут було набагато ясніше. Зеленаві світляні гриби застелювали не лише підлогу, а й спиналися на стіни, чіпляючись за кожен виступ чи шпарину. Деякі примудрилися навіть почіплятися до стелі й звисали звідти химерними гронами.
Серед цього грибного царства блукали чудернацькі тварини. Зовні скидалися вони на гігантських волохатих стоніг. Приблизно на пів-людського зросту заввишки, завдовжки вони сягали десяти людських кроків. Тулуб тримався на численних грубезних лапах, схожих на пеньки. І кожна з них, здавалося, рухалась окремо. На масивній голові зблискувало по четверо опуклих очей, не менших за тарілку, а на тімені стирчало по два коротких товстих вирости, що нагадували ріжки. Та найбільш неправдоподібними були щелепи, схожі на кам'яні млинові жорна. Методично й безнастанно перемелювали вони зелені гриби. Чи не так само спокійно й методично ці щелепи зугарні були б поперемелювати й гранітні каменюки. Тварини поспіль були обтикані густою волосінню, що звисала мало не до підлоги.
- Оце і є кромтеги! - оголосив Дрогма.
Одна з тварин повагом рушила до людей. Снапер і Фімбо настрашено відступили.
- Не бійтеся, - заспокоїв їх грумбер. - Він дуже лагідний і не заподіє вам нічого лихого. Навпаки - всім нам допоможе.
Коли кромтег наблизився, Дрогма погладив його по голові й щось тихо ніби поклацав незрозумілою мовою. Кромтег завмер і слухняно роззявив свою величезну пащеку. Дрогма поставив Снапера по один її бік, сам став по другий, і ланцюг опинився в пащі. Дрогма знову щось проклацав. Кромтег стулив пащеку, ледь поворухнув щелепами - і ланцюг, дзеленькнувши, луснув.
Грумбер поставив на своє місце Фімбо. Усе повторилося, і люди стали вільними. Лише уривки ланцюгів на шиях нагадували про недавнє рабство. А кромтег перемелював собі гриби та поглядав на людей довірливими очима.
- Оце-то чудасія! - мовив у захваті Снапер.
Фімбо ж протяг руку й почухав кромтега в тому місці, де б мали бути його вуха. Тварина заворкотала й потерлася боком об старого. Той ледве встояв от таких пестощів печерного гіганта.
- Ну, а тепер зосталося поскидати тільки нашийники, але з цим доведеться зачекати, поки дістанемося своїх, - сказав Дрогма. - Гайда верхи на кромтега та добре тримайтеся!
Дрогма вмостився попереду, за ним Снапер і Фімбо. Вони міцно повчіплювались у кромтегову волосінь, а грумбер узявся руками за ріжки звірюки і щось йому наказав. Кромтег неквапом обернувся й задріботів осяйним коридором. Він поступово набирав швидкості, тупцяючи численними ногами. Незабаром світні гриби злилися в одне зеленкувате сяєво.

далі

Кромтег так розігнався, що аж у вухах засвистіло. Незвичайний скакун пірнав у похилі тунелі, що тяглися в глибочінь печер, здирався спіральними східцями, мчав кам'яними мостами, що зависали над бездонними проваллями.
Кілька разів у величезних мармурових палацах, через які переїздили вершники, Снапер і Фімбо завважували якісь чудні статуї та різьблені колони, що підпирали височезні склепіння, що їм і краю не видно було десь у мороку.
- Дрогмо, це твій народ такої казкової дивини набудував? - поцікавився Фімбо.
- Ні. Це було ще перед грумберами. Ми не знаємо, хто жив у цих палатах Вінценосних гір. Був якийсь народ і не стало його - лише кам'яні постаті, можливо, ще зберігають пам'ять про своїх творців...
Перелетівши широким мостом над бурхливою підземною річкою, кромтег почав сповільнювати ходу, а далі пішов легким підтюпцем.
Попереду поза підковоподібною аркою означилося сяєво. Линуло воно від осідку грумберів. А сам осідок являв собою величезний зал, ніби виплавлений у надрах гірського хребта. Усе в ньому було справді гігантських розмірів. Заокруглене склепіння світилося грибами, що звисали з нього гірляндами смарагдових світильників. Ліворуч і праворуч у стінах залу темніли отвори печер, перед якими щось робили грумбери. У центрі на великому пласкому камені поважно сидів старий грумбер. Його хутро сріблилося вже сивиною. Перед ним кружка повмощувалась малеча, якій він пояснював, як розшукувати дорогу в нескінченному й заплутаному лабіринті печер Вінценосних гір.
І тут од вхідної арки долинув гук. Усі повставали з місць, повертаючи в той бік голови. Побачили кромтега. Він хутко підбіг до каменя, на якому сидів старий, спинився й голосно видихнув, немов випускаючи з себе пару.
Вершники посходили на землю, розминаючи потерплі ноги. Снапер і Фімбо при цьому ще й з величезним подивом розглядали підземний зал та його мешканців.
Грумбери поволі оточили прибульців, загрозливо загарчали. Дехто стискав у руках важкий молоток чи клин з якогось білого металу. З-під волохатих брів на людей дивилися очі, що пломеніли ненавистю. І це не віщувало прибульцям нічого доброго.
- Ну от, здається, ми знову потрапили не туди, куди хотілося б… - промимрив Снапер, відступаючи ближче до кромтега.
Фімбо теж мимоволі подався назад.
- Стривайте! - гукнув Дрогма до своїх одноплеменців. - Ви що, мене не знаєте?
- Ми тебе, Дрогмо, одразу впізнали! - вигукнув хтось із незадоволеного гурту. - Але ти привів до нашого селища людей і порушив наш святий заповіт. Люди - наші вороги, вони мусять умерти!
Натовп загрозливо хитнувся вперед. До Фімбо й Снапера потяглися дужі пазуристі руки. Знялись угору молотки і клиння.
- Стійте! - звереснув Дрогма, розчепіривши руки. - Їх не можна чіпати - вони бачили великого Нгала!!!
Запала тиша. Грумбери позавмирали, як громом прибиті. Фімбо й Снапер з подивом споглядали мешканців селища, що один по одному почали ставати навколішки і щось собі шепотіти.
- З чого воно? - обережно спитав Фімбо.
- Зустріч із великим змієм для грумберів свята річ, - пояснив Дрогма. - А той, хто бачив Нгала, стає недоторканною особою. Тепер вам ніщо не загрожує в цьому селищі.
Розсуваючи шеренги, наперед вийшов сивий грумбер. Дрогма радісно кинувся до нього в обійми. Звідкись ізбоку наблизилась молода грумбериня й торкнулася руки Дрогми.
- Гута! - рвучко обернувся до неї той.
Якби не густий заріст, то, мабуть, було б видно, як Гута спаленіла од збентеження. Вона гулькнула в юрбу. Снапер гмукнув, завваживши, яким радісним і ніжним поглядом провів молоду грумбериню їхній товариш.
Сивий дід, що виявився батьком Дрогми, привітно повів рукою в бік найбільшої з печер і врочисто проголосив:
- Люди-прибульці, що бачили самого Бога часу, будьте нам за гостей.
З цими словами він скерував утікачів у бік печери, до якої мали звичай сходитися старійшини. Коли вся їхня рада була вже на місці, Дрогма почав неквапливу оповідь про свої пригоди, що спобігли його з тієї злощасної ночі, коли він вийшов на поверхню по цілющу траву снурх.
Радці слухали його дуже уважно, лиш подеколи щось перепитували чи уточнювали деталі. І схвально кивали головами або гарчали, коли дійшлося до піратів і шинкаря Мордаха.
Коли ж Дрогма переповів тяжкі випробування, що їх зазнали його товариші-люди, ватажки племені висловили свою повагу до прибульців тим, що приділили їм до мешкання одну з найзатишніших печер. Грумбери-ковалі звільнили Фімбо, Снапера й Дрогму від рабських нашийників та уривків ланцюгів. Рішення ради визначило майбуття Дрогми: він, коли досягне повноліття, стане одним з ватажків племені.
За кілька день, перепочивши, Фімбо й Снапер попрощалися зі своїми господарями. Дрогма та ще кілька молодих грумберів зголосилися провести їх крізь печерний лабіринт та вказати вихід на поверхню по той бік Вінценосних гір.
Подорож тривала довгенько, але не була нудною. За цей час Фімбо й Снапер спізнали багато цікавого.
Виявляється, давня легенда мовить, що печера, в якій живуть грумбери, - це не що інше, як хід, що його проклав Нещадний змій іще за предковічних часів.
- Скажи-но мені, Дрогмо, - попросив Снапер, - Як воно сталося, що грумбери говорять людською мовою? Невже не мають власної?
- Ти гадаєш, що ми її у вас запозичили? Помиляєшся! Ніхто ні в кого нічого не позичав. І грумбери, і люди, і багато інших мешканців нашого світу за давніх-давен жили однією сім'єю і мали єдину спільну мову. Та по Великій незлагоді кожен пішов своєю дорогою, а мова так і лишилася спільною...
- А що ж воно за незлагода була та ще й Велика? Звідки така назва? - поцікавився Фімбо.
- Може, я розкажу й про це, але іншим разом, як ми ще колись зустрінемось, - глухо промовив Дрогма. - Але не сьогодні. Ми вже дісталися місця. За оцим закрутом - вихід... Бувайте здорові! Хай вам щастить!
Люди міцно потисли своїм провідникам руки, і грумбери повернули назад, а люди попрямували до закруту, за яким бовваніла ясна пляма виходу.

* * *

Сандер приніс друзів на свою батьківщину, щойно благословилося на світ. Здалеку могутні Драконячі гори ще чорніли, сяючи лише своїми крижаними шапками. Зовні їх неприступним пакіллям оточували грізні гострі скелі. Але як тільки Сандер пролетів над ними, подорожні ахнули, обвівши поглядом краєвид, що розгорнувся перед ними.
У квітучих смарагдово-зелених долинах, що тулилися до підніжжів величних гір, виблискували чисті прозорі озера. По скелястих виступах, ніби зіскакуючи східцями, квапилися донизу дзвінкі гірські потічки й струмочки. Вони спадали з високостей іскрометними водограями. Яскраві веселки примарними своїми місточками сполучали між собою річечки, що звивались по глибоких ущелинах.
На високогірних полонинах спочивали собі дракони. Малеча вибрикувала, ще вайлувато підскакуючи та ляскаючи незміцнілими крилами.
Мешканці Драконячих гір одразу помітили чужинців і пильно пасли їх очима, крутячи навсібіч своїми великими головами на довгих шиях.
Сандер спустився на центральне плато. Його тісно пообступали родичі. Вони з подивом розглядали незвичайних пасажирів. Ще ж бо жодного разу за багато-багато років нога людини не ступала на землі драконів!
Наперед з гідністю виступив чи не найстародавніший з роду - новий володар Драконячих гір. Його бронзова луска так потемніла за довгі тисячоліття, що він здавався майже чорним. Уважно вислухавши Сандера, він суворо допитав несподіваних гостей, а потім, трохи подумавши, дозволив їм зостатися лише на один день. Та й те за умови, що вони ніколи й нікому не розкажуть ні про що тут бачене.
- Сандере, а ти не зміг би віднести нас просто до магічного проходу, який провадить у світ Ларрі? - з надією поспитала Ліна, коли інші дракони вже повідходили.
Сандер, зажурено похитавши головою, із жалем відповів:
- Ні, драконам заборонено літати понад світом у тих місцях, де живуть люди.
- А хто це заборонив?
- Ті, хто створював наш світ.
- А хто вони такі?
- Ти прагнеш відповідей на свої мудрі запитання, - відказав Сандер. - А я ж іще замолодий їх давати. Звичайно, за нашими, драконячими, мірками. Але повір: цей закон - святий і непохитний для кожного з нас. Навіть володар Драконячих гір підкоряється йому беззастережно...
- Ну, як ні, то ні! - зітхнув Ларрі. - Законів треба додержуватись. Підемо пішки.
- Стривайте! - спинив друзів Сандер. - Я ще не все сказав. Річ у тім, що я не маю права донести вас до магічного проходу, але можу підкинути до підніжжя Вінценосних гір.
- Ти ж казав: заборонено, - почав був Полдо.
Але дракон йому перебив:
- Заборонено. Але звідси до Вінценосних гір місцевість іще не запосіли люди, отже закону ніхто не порушить. Про всяк випадок вилетимо десь під ніч, щоб не потрапити на очі якомусь випадковому блукачеві.
- А може, ми рушимо оце зараз, не чекаючи ночі? - запропонував товаришам Ларрі. - За день ми вже ого-го де будемо!
- Воля ваша, - буркнув Сандер. - Та коли підете пішки, згайнуєте днів із п'ять чи шість. А мені треба лише кілька годин... Там, унизу, місцевість не до прогулянок: болота, безлюдні рівнини. Лише поблизу Вінценосних гір починаються ліси. Там уже може трапитись і людський осідок.
- Певно, що ждемо до вечора! - погодилась Ліна й пильно подивилась на Ларрі.
Полдо з Фрідою теж чекали на його рішення.
- Це інша річ, - визнав юнак. - Я ж бо думав, що до Вінценосних гір не дуже далеко. Ти вже мені пробач, Сандере!
- Хай… - добродушно всміхнувся дракон. - Щойно смеркне - домчу вас умить!
До заходу сонця друзі блукали чудовими луками, милувались на іскристі водоспади, гралися з веселими малими дракончиками, що вміщувалися на долонях, пили чисту студену воду з численних льодовикових ручаїв. Грізні й могутні дракони-велетні виявилися цілком миролюбними. Вони здалеку розглядали Ліну й Полдо, а особливо Ларрі, бо Сандер усім розповів про те, як юнак одним помахом Небесного меча перерубав зачарований ланцюг.
Як запав присмерк і верхів'я гір облились пригаслою загравою, зібрались у дорогу. Попрощалися з предковічними господарями Драконячих гір, посідали на Сандера. Він розігнався і злетів угору. Ліна, Ларрі, Полдо і Фріда із жалем поглядали вниз на прекрасну казкову землю, що все даленіла. Там вони перебули чи не найчудовіший день у житті.
Поночіло. Густа темно-синя сутінь повила цілий простір між вершинами гір, приховала від очей квітучі полонини, бірюзові озера й кришталеві водограї. Останній багрянець танув на обрії. Густі хмари насувалися зі сходу, запинаючи небо темним покривалом.
Повітря було чисте й прохолодне. Щоб не змерзнути, друзі попритулялися одне до одного. Ларрі намагався затулити Ліну од вітру й ніжно обняв її. Фріда припала їм до ніг. Вона почувалась не дуже певно, позираючи з високості на землю, але силкувалась не виказувати цього.
Земля цілком поринула в нічну пітьму. Важкі свинцеві хмари позаступали зорі й місяця. Сандер летів, орієнтуючись тільки на власні, одному йому зрозумілі прикмети. Всі мовчали, роздумуючи кожен про своє. Ліна, пригрівшись коло Ларрі, задрімала. Їй снився сон...
Вона ступала довгим покрученим коридором, тримаючи в руках свічку та прикриваючи її од протягу. Відблиски світла безладно кидались по гранітних стінах підземелля, переплітаючись у таємничі символи та обриси небувалих істот. Від коридору то там, то там відгалужувались загадкові тунелі, з яких дмухало неясною, про те цілком відчутною загрозою. Там щось ворушилося, перекидалося, чіплялось до дівчини голодним зловорожим поглядом.
Ліна пильнувала свічки, намагаючись не думати про жаску пітьму за плечима, звідки долинало якесь тужливе бурмотіння та притлумлене зітхання.
Попереду, попід самою стіною, припавши до неї і спираючись на білу патерицю, стояв чорний горбань. Обличчя йому приховував низько насунутий каптур. Коли Ліна надійшла ближче, він мовчки витягнув до неї руку долонею догори. На ній лежав срібний кинджал із двома смарагдами в кістяному руків'ї та квіткою лотоса, викарбуваною на лезі. Дівчина несміливо потяглася до нього і взяла кинджалець, а горбань другою рукою так само безгомінно вказав напрямок уперед. Ліна підняла свічку вище й помітила, як за далеким закрутом сховалася чиясь спина, нагадуючи своїми обрисами...
- Дідусю! - зойкнула дівчина.
Відповіді не було. Дівчина озирнулася. На місці, де щойно стояв горбань, височіла кругла колона, що підпирала склепіння печери. Ліна кинулася вперед, і тієї ж таки миті просто зі стіни вийшло двоє страховиськ. Погрозливо здіймаючи лапи, вони посунули їй назустріч.
- Ларрі, на допомогу! - відчайдушно гукнула Ліна.
- Тихо, тихо... Заспокойся, я тут...
Дівчина розплющила очі й побачила Ларрі, що стирав сльози їй зі щік.
- Заспокойся. То не більше, як сон, - промовив він.
Ліна з подякою пригорнулась до юнака й ледь чутно вишептала:
- Дідусь живий! Я певна цього...
Та шум крил заглушив її слова, і Ларрі нічого не почув...
За кілька годин далеко попереду заясніло чимось білим. Воно дедалі ближчало.
- Що це таке, Сандере? - гукнув Ларрі.
- Вінценосні гори, - відповів дракон. - Вони майже такі давні, як і Драконячі.
У цей час крізь вікно в хмарах визирнув місяць та вибілив землю, що спала внизу. Чітко вималювались обриси гір. Вони височіли суворим строєм від берега океану й перетинали материк, тягнучись десь далеко на схід, зникаючи в далекій далині. Кожна вершина мала на собі льодовикову корону - звідси, очевидно, й постала назва Вінценосних гір.
Десь коло підніжжя кам'яних велетнів зблиснуло вогником, далі ще, ще...
- Край! Далі мені не можна, - повідомив Сандер. - Це світло людського житла.
Дракон почав обережно знижуватись, назираючи місцину, щоб сісти. Помітив широку галявину посеред лісових хащів і скерувався туди. Спустившись на землю, дракон згорнув могутні крила й завмер, дослухаючись. Навколо панувала сторожка тиша, тільки цвіркуни рясно подавали голоси та десь у гущавині застрекотала якась пташина.
- Прибули, - видихнув Сандер. - Тут і попрощаємось. Мені дуже кортить податися з вами, та закон - то закон.
Друзі посходили на землю. Ліна підступила до дракона й лагідно повела рукою по грізній морді, розправляючи зморшки довкола його великих очей.
- Прощавай, Сандере, - невесело проказала. - Ти порятував нас од загибелі в Ущелині Сірих Тіней і допоміг дістатися Вінценосних гір. Щира дяка тобі від усіх нас!
- Яка плата, така й дяка! Ви ж бо мене першими визволили з полону! Шкода, що мусимо розлучитися.
- Мені теж шкода, - сказав Ларрі. - Але час плине, і нам треба поспішати. Може, ще колись іздибаємося з тобою. А як ні, то знай: я ніколи не забуду тебе і всього того, що ти для нас учинив! Лети здоровий, друже!
Полдо не мовив ані слова. Вони з Сандером обмінялись тільки поглядами, і моряк по-дружньому погладив драконові бік. Та й що мали казати - розлука завжди ходить попліч зі смутком.
Фріда потерлась об передню лапу дракона, а він лизнув її великим шорстким язиком. Обвівши товаришів останнім прощальним поглядом, Сандер махнув крильми й стрімко полинув у небо.
- Прощавайте! - долетів звідти його голос. - Пам'ятайте, що ви нікому не повинні розповідати про бачене у Драконячих горах!..
- Прощавай, Сандере! - хором гукнули друзі.
Величезна крилата тінь майнула над лісовою галявиною - тільки дерева зашелестіли від подмуху - і помчала на південь.
Сторожка тиша знов оступила всіх. Коли Сандер був поруч, Ларрі й Полдо почувалися спокійно й упевнено, як за кам'яною стіною. Тепер, зоставшись без такого могутнього спільника та оборонця, вони знову опинилися сам на сам супроти невідомих небезпек, що підстерігали їх на кожному кроці. Ворожий та похмурий ліс, здавалося, теж на щось чигав, пильно придивляючись до прибульців пітьмою глухих яруг та густих колючих чагарів.
- Нам треба туди, де ми помітили світло осель, - порушив мовчанку Ларрі.
Ліна застережливо зняла руку. Ларрі примовк. Вона стояла в напруженій позі, до чогось уважно дослухаючись. Юнак з моряком позавмирали, чекаючи на її слово, а пантера безшелесно майнула в гущавину - на розвідку. Вона оббігла, скрадаючись темним лісом, цілий терен навколо галявини, але нічого лихого не помітила. Так само непомітно, як зникла, Фріда знову вигулькнула на галявині й лягла Ларрі до ніг. Думкою доповіла юнакові, що поблизу все гаразд. Але всі чекали ще на слово Ліни - як вона вже подала знак, то ясно, що справді щось відчула чи почула. Юна мавка частенько чула й відчувала те, що було поза межами здібностей пантери, не кажучи вже про людей.
Нарешті, дівчина поворухнулася й стривожено глянула на товаришів.
- Що сталося? - спитав Ларрі.
- Я мала розмову з деревами, - відповіла Ліна. - Тут нам нічого не загрожує, але далі криється небезпека. Край Вінценосних гір зробили собі осідок дуже недобрі люди - так твердять дерева.
- То може якось обминемо це місце? - запропонував Полдо.
- Ні, це негоже! - рішуче заперечив Ларрі. - Нам не можна баритися! Я й так потерпаю, що спізнимось. Якщо Гіркан захопив Санфлауер, то ми вже навряд чи й зможемо до чаклуна підібратися.
- Я згодна з Ларрі, - сказала Ліна. - Понадто, що того небезпечного місця не можна обминути. Воно саме там, де пролягає єдина дорога на той бік Вінценосних гір.
- Звідки ти це знаєш?
- Дерева сказали.
- Отже, нема чого й думати, коли іншого шляху не видно, - вирішив Ларрі. - Ходімо до житла, але маймося на бачності!
Розсуваючи кущі, друзі заглиблювались у темний ліс. Ішли, орієнтуючись на шум морського прибою, і незабаром опинились на уривчастому скелястому березі. Десь унизу неквапливі хвилі облизували гострі кам'яні виступи, намагаючись їх позагладжувати, але тільки самі розбивались об гостряки і з розчарованим гарчанням котилися назад. Край самого урвища звивалася вузесенька ледь помітна стежина, що провадила до двоповерхового дерев'яного будинку. В ньому світилося одне вікно. На терасі в розчинених дверях стояв чоловік.
- Фрідо, сховайся й не показуйся, - пошепки наказав Ларрі. - А ми тут розглянемося, що до чого.
Пантера слухняно лягла на траву й ніби розтанула в темряві ночі. Ларрі, Ліна й Полдо попрямували до будинку.
На терасі стояв самотою Мордах. Якесь лихе передчуття вигнало його сюди. Ще вчора в нього було все якнайкраще: здер із работоргівця грубу копійчину за спроданих піратів, позбувся капітана Гулла та його розбишак, що хизувалися своєю непідлеглістю. Шинкар самовдоволено всміхнувся. Тепер грізний і гордий капітан, що так завжди брав на глум Мордаха, висить безпорадно в підземеллі. Вчора шинкар досхочу познущавсь із колишнього піратського ватажка на прізвисько Жах. Він тепер тільки й міг, що гарчати в безсилому гніві. Але сьогодні вранці слуги доповіли, що троє бранців утекло з хліва, пробивши дірку в скелястій стіні. Пішли до печерного лабіринту Вінценосних гір. Мордах за ними не погнався - добре знав, що звідти ще ніхто не повертався, так і гинув у плутанині підземних ходів. Отже, втікачі приречені.
- Шкода тільки, що зиску з цього жодного, - сердився шинкар. - Краще було б їх одразу спродати Глірові. Ну, та дарма. Що сталося, те сталося...

0

15

З боку берега загупало. Мордах примружився, вдивляючись у темряву.
- Кого це несе такої пізньої пори, цікавий я знати? - пробурчав він.
Невдовзі з пітьми виринуло три невиразних постаті. Як підійшли ближче, шинкар мало не задихнувся з подиву: однією з них була дівчина! Ще ніби й гарненька! Мордах сторожко розгледівся довкола, але нікого більше не завважив. Отже, їх усього троє!
Шинкар жадібно потер долоні: дівчина в цих краях була явищем рідкісним. За неї можна взяти добру сотню золотих. Тільки не треба квапитись. Варто зачекати на багатого купця. Мордах улесливо зігнувся й вишкірився люб'язно:
- Вечір добрий, шановне панство. А може, добраніч? - зажартував. - Прошу до господи. Перепочиньте, підкріпіться...
- Дякуємо, - обережно відповів Ларрі. - На жаль, не маємо ні часу, ані грошей. Чи не покажеш ти нам дороги на той бік гір?
- Показати можна, тільки ж куди його проти ночі? Дорога важка й небезпечна - можете попадати зі скель та повбиватися. Краще завітайте до шинку погрітися. До ранку перебудете та під'їсте трохи, а як сонечко зійде, я сам поведу вас на той бік гір.
Забачивши, що подорожні якось нерішуче затупцялися на місці, підсолодив язика:
- Хай уже буде, як буде: грошей я з вас не візьму, бо ж, самі сказали, не маєте. Але ж повинні люди ставати один одному до помочі в притузі, чи не так?
Полдо шепнув Ларрі на вухо:
- Ох, і не подобається мені цей шинкар! Одразу видно: крутій з крутіїв. Відколи це шинкарі грошей зрікаються? Та й морда в нього надто вже масна та підсолоджена, а очі - як у пацюка, так і нишпорять. Чує моє серце: недобрий це чоловік...
- Спасибі тобі, господарю, - почав був Ларрі, але Ліна впала йому в слово:
- Гаразд, ми трохи підночуємо в тебе.
- От і добренько, от і славненько! - заметушився шинкар. - Зараз усіх нагодуємо та спати повкладаємо. Заходьте! Все залагодимо якнайліпше - не пошкодуєте!
Мовивши це, він гулькнув усередину, кличучи гостей за собою. А Ларрі з Полдо аж повитріщалися на Ліну.
- З якого б то дива? - почав Ларрі.
- Я помітила в нього на паску кинджала - точнісінько такого, як мені Рідлер подарував. А може, це він і є?!
- Та ж твій кинджалець був у Снапера, а він.., - Полдо заникнувся на півслові й похилив голову.
- У тому й річ, - спокійно відказала дівчина. - Треба делікатно випитати, звідки він його має.
- Гаразд, - погодився Ларрі. - Ходімо.
Друзі зайшли до безлюдного залу й посідали круг столика в кутку.
Мордах весело клопотався чимось за прилавком і наспівував. Потім тричі гукнув, називаючи якісь імена, і до залу втелющилися троє здорованів з похмурими заспаними лицями. Ларрі непомітно поклав руку на руків'я меча, а Полдо пересунув на коліна лука зі стрілами. Шинкар півголосом щось наказав слугам, і ті зникли. Мордах із масною посмішкою поставив перед гістьми блюдо із тушкованим м'ясом та глек вина. Сам умостився навпроти й заходивсь мало не одверто-оцінювально розглядати прибульців.
Ларрі одсунув глека. Мордах удав, що не помітив цього руху неприхованої недовіри. З привітною посмішкою спитав:
- Звідки ви та що робите в наших краях?
- Подорожуємо, - коротко відповів юнак.
- Дивне місце обрали ви собі до подорожі.
- Чому?
- Бо краї тут дикі й небезпечні. У мене вам, певна річ, ніщо не загрожує, а от далі...
- А що ж там далі страшного?
- Тут скрізь повнісінько розбишак і піратів. Та й не без диких звірів...
- А вам не боязно, що й на вас нападуть? - спитала Ліна.
- Де вже там, дівчино? Кому я потрібен, торгівець із незаможних?! Зайвої копійчини не маю. Який з мене розбійникам пожиток?
- Проте кинджалець у тебе на паскові у срібних піхвочках та з гарними двома смарагдами на руків'ї, - зауважив Полдо. - Такий, мабуть, на грубі грошики потягне.

далі

Шинкар на мить розгубився, очиці його забігали. Але враз отямився і знову осміхнувся:
- А воно ж і не мій кинджалець. Мені його цими днями один морячок залишив як заставу за борг. От я й ношу його на паскові, щоб не загубити ненароком.
Друзі перезирнулися. А Ларрі спитав:
- Не пам'ятаєш імення цього моряка?
- Він мені не назвався.
- Як таке може бути? - здивувався Полдо. - Лишив тобі до схову таку коштовну річ, і ти навіть не знаєш, як чоловік зветься? Дивна штука...
- Ну то й що? - уперто правив своєї Мордах. - Ваших імен я теж не знаю, одначе ви ось сидите собі в моєму шинку без грошей!
- Може, він звався Снапером? - з надією в голосі спитала Ліна. - Такий високий, дужий, ясночубий, з короткою бородою?!
- Чого ви до мене причепилися? - розсердився шинкар. - Ніякий він не високий та не ясночубий, а невисокий, лисий та ще й одноокий!
- Можна мені поглянути на кинджал ближче? - спитала Ліна. - Він такий гарний...
Мордах зневажливо подивився на дівчину, хвильку загаявся, а потім знехотя таки відчепив кинджала та подав їй. Ліна лагідно взяла зброю до рук та повернула проти світла. І навіч побачила обриси лотосової квітки. Сльозами зайшли дівочі очі. Вона притулила кинджальчика до грудей і тремтячим голосом попросила:
- Скажи-но, чоловіче добрий, а не мовив тобі той моряк, де він роздобув оцього кинджальчика?
- Нічого такого я від нього не чув! Та й не питався! Що мені до того, де він його взяв? Мені аби платили за борги! - скипів раптом Мордах і простягнув руку по кинджал.
Полдо перехопив цю руку.
- Стривай-но добрий шинкарю! - твердо наголосив він на слові "добрий". - Спершу дай відповідь на запитання.
Мордах таки випручався з чіпких морякових рук та відскочив од столу. Важко дихаючи, він зіперся об прилавок. Очі йому пойнялися недобрим полум'ям. Він чутно свиснув. І до зали вмить удерлися мордахові челядники з сокирами та списами.
- Нічого тепер не скажу! - зловтішно просичав шинкар. - Самі довідаєтесь від того моряка, як опинитеся разом з ним у льоху! Візьміть оцих голодранців та прийміть ланцюгами! - гукнув до слуг. - Тільки з дівчиною акуратніше - дуже цінний крам! Як попсуєте - по сім шкур із кожного здеру!
Челядники, брязкаючи зброєю, кинулися до жертв. Полдо ступив у куток, прикривши собою Ліну. Перекинувши стола, Ларрі вихопив меча й кинувся назустріч нападникам. Ті з несподіванки подалися назад, з острахом поглядаючи на юнакову зброю, що сяяла голубою блискавкою. Вони не звикли до опору тих, хто потрапляв до лабет підступного шинкаря.
- Уперед, боягузи! - зарепетував Мордах. - Їх бо тільки двоє, дівчисько поза рахунком!
З дверей випнулося ще кілька шинкаревих прислужників. Підбадьорені підмогою, челядники знову рвонулись уперед. Але наткнулися на дуже серйозний опір. Свиснула Полдова стріла, і один з нападників упав мертвим. Ларрі зробив випад - і ще один поповз до стіни, затискуючи глибоку рану в грудях. Далі ще один упав од юнакового меча. Але ворогів було багато, надто багато, а знадвору вдиралися ще - кожному кортіло запобігти ласки свого пана.
Ларрі, важко дихаючи, відступив у куток і, крутячи перед собою меча непробивним сонцем, голосно скомандував:
- Фрідо, до мене!
Гучний тріск перекрив раптом усі зойки та лайку бандитів. Вікно розсипалося на друзки, і над столами чорною блискавкою майнуло могутнє тіло пантери. Грізне гарчання роздерло тишу, що на мить запала була в залі, і Фріда кинулась на ворогів, шматуючи пазурами всіх підряд.
- Диявол! Чорний диявол! Ряту-у-йте! - залементували розбишаки, покидали зброю і рвонули навтікача, не розбираючи дороги, калічачи та затоптуючи один одного.
За кілька хвилин шинок спорожнів. Лише здалеку долинали переполохані зойки.
Фріда стояла посеред зали. Вона все ще гарчала та била хвостом. Ларрі, опустивши меча, підступив до неї, заспокійливо погладив, прошепотів кілька слів подяки. Фріда заспокоїлась, замуркотіла.
- Цікаво, а куди ж подівся наш добрий господар? - спитав Полдо і зазирнув поза прилавок. - Ще мить тому він стояв отут, і я цілився в нього.
- Мабуть, утік разом з усіма, - сказав Ларрі. - Гадаю, нам не варто тут затримуватись. Гайда!
- Стривайте! - спинила товаришів Ліна. - Шинкар казав, що має в льоху моряка, якому, мабуть, і видер кинджала. Пошукаймо його.
- Гаразд, - обернувся Ларрі до Полдо. - Ви з Фрідою побудьте тут на сторожі, а ми з Ліною зійдемо до льоху.
- Тільки ж мерщій повертайтеся. - заклопотано мовив Полдо. - Мені це місце геть не подобається...
Ларрі взяв ліхтаря, що його кинув один з розбишак і, тримаючи меча напоготові, відчинив двері до підземелля. В обличчя дмухнуло вільгістю й холодом. Юнак рушив слизькими кам'яними сходами вниз. Ліна пішла слідом за ним.

* * *

Від застояного просоченого вільгістю й пліснявою повітря нудило, паморочилось у голові. У вухах шуміло - немов десь поруч гарчало морським прибоєм. А Гулл тим часом висів на ланцюгах, кленучи на всі заставки Мордаха та свою власну необережність. Як він, досвідчений морський вовк, міг довіритися підлому шинкареві, здатному спродати всіх і все?!
Голова мало не репала од болю. Та в сто разів боліснішим було почуття сорому і власного безсилля.
"Мерзотник! Паскуда! Брудний пройдисвіт - Мордах! Зважилося, стерво, зняти руку на капітана Гулла! Я ще зведу з тобою порахунки!" - рвонувся щосили прикутий, та ланцюги тримали міцно. Гулл похнюпився, стомлено заплющив очі. Перед ними попливли образки з далекого дитинства. Ось він іще хлоп'ям із захватом розглядає кораблі край причалу. Далі неперевершена втіха першого в житті плавання - юнгою на торговельному флоті. Досвід і справжній успіх прийшли, як Гулл уже водив через океан великі кораблі або й цілі каравани. Як давно це діялось... Потім заколот на піратському судні. Гулл - ватажок банди морських розбійників. Охоплений полум'ям чужі вітрила, сплюндровані до канцура селища, цілі вервечки людей, спроданих у рабство, і - гучні гулянки по портових шинках... А ось тепер його самого заковано...
Болісна посмішка викривила губи піратові. На якусь мить полегшало від думки про втечу старого і моряка, що їх Гулл спродав шинкареві. Учора, коли Мордах із двома своїми підніжками прийшов знущатися з капітана, сходами прогупотіли квапливі кроки, і до льоху втелющився одноокий здоровило. Він аж захлинався від швидкого бігу, а єдине його око крутилося, як білка в колесі. Клацаючи зубами та заникуючись, ледве вимовив з переляку:
- П-пане х-хазяїне, бранці по-о-втікали!..
- Як-то повтікали? - спаленів Мордах. - Негайно половити!
- Н-не можливо...
- Що-о?! - зашкварчав Мордах як яєчня на сковороді. - Наздогнати! Упіймати! Бо коли ні - я тебе самого на цеп посаджу, як собаку!
Здоровило гепнувся навколішки, намагаючись обняти ноги хазяїнові, мало не плачучи заволав:
- Змилуйся, володарю! Втікачів тепер ніхто не наздожене. Вони продовбали дірку в скелі й повилазили в печерний лабіринт...
Мордах скривився, наче йому в зубах заболіло, пхнув ногою одноокого і вискочив із льоху. Челядник побіг за ним.
Гулл зостався сам. Його таки брали докори сумління за те, як він повівся зі старим та його сміливим товаришем, тож тепер зрадів з їхньої втечі. Гулл прикусив губу до крові і заскреготав од знесилля зубами: знову подумав про Мордаха. Ще горіли вогнем на його тілі пасмуги від шинкаревого батога, але найдужче дошкуляли капітанові плювки отієї гидоти. Хвиля сліпучого гніву знялася в грудях і затопила голову. Гулл смикнувся, намагаючись останнім зусиллям порвати ланцюги, і загарчав, як дикий звір.
У мить цього найвищого напруження капітан раптом почув чистий суворий голос, що лунав, здавалося, звідусіль:
- Приборкай свою гордоту, чоловіче! Згадай тих, чию кров та порушені оселі маєш досі на своїх руках! Благай у Всевишнього прощення, бо немає ліку твоїм гріхам...
Гулл розплющив очі й устиг помітити сяйво, що вже примеркало. Хвиля гніву скотилася, в голові пояснішало. Щире каяття й сором за сподіяне виповнили душу гіркотою.
- Господи! - заволав Гулл. - Прости мені! Дай змогу спокутувати свої гріхи...

* * *

У підземеллі нікого не було, тільки великі винні бочки товпилися попід вологими стінами.
- Де ж той моряк? - промимрив Ларрі.
Він помітив у кінці темного коридору дубові двері, замкнені на велику висячу колодку. Підступивши ближче, віддав ліхтаря Ліні, вхопив руків'я меча обома руками і з розгону рубонув по замку. Брязнуло. Колодка відлетіла. Розчинивши двері, Ларрі ступив до льоху. Дівчина пішла за ним, тримаючи ліхтар над головою.
Вони водночас побачили сильної статури чоловіка, розіп'ятого на стіні. Серце Ліні закалатало. Вона мерщій ступила наперед, простягаючи до полоненця руки, але, вздрівши незнайоме обличчя, стала.
Чоловік зі стіни з надією дивився на них.
- Хто ви є? - хрипким од хвилювання голосом спитав прибулих.
- Ми прийшли визволити вас. - сказала Ліна.
Ларрі підійшов до стіни і швидко поперерубував ланцюги. Незнайомець упав. Але скоро й підвівся, розтираючи зап'ястки.
- Хто ви, мої рятівники? - знову спитався.
- Побалакаємо нагорі, - відповів Ларрі. - Треба швидше забиратися з цього осиного гнізда!
Визволений не забарився рушити за юнаком і дівчиною. Зайшовши до залу, він перед усим схопив сокиру, що валялась на підлозі, і аж тут помітив пантеру, яка пильно стежила за ним. Незнайомець сахнувся, припав плечима до стіни й наготував зброю.
- Не лякайся, - заспокоїв його Ларрі. - Це Фріда. Вона з нами і нічого лихого тобі не зробить.
- Гм... славненька собі кішечка, - спустив сокиру незнайомець. - Мене звати Гулл. А як маю називати вас, любі мої рятівники?
- Мені на ймення Ларрі, оце ось Полдо і Ліна. Що ж до Фріди, то вже зазнайомилися...
- Зачекай-но! - сторожко вигукнув Полдо, здіймаючи лука. - Чи не той ти капітан Гулл на прізвисько Жах - верховода піратської банди?
Гулл, згорнувши руки на грудях, спокійно уточнив:
- Колишній верховода! Тепер такого зі мною не буде! Колись я був чесним мореплавцем, але життя склалося так, що став ватажком піратів. Я не прошу ні в кого співчуття, бо справді маю багато гріхів та злочинів на своєму сумлінні - за те мені Бог суддею! Але я щиро тепер каюся за сподіяне і, якщо ви мені повірите, зроблю все, щоб віддячити вам за визволення і допомогти. Може, цим заслужу хоч дрібку прощення за свої гріхи.
Він замовк, чекаючи на слово товариства.
Ларрі, Ліна й Полдо перезирнулися. А потім Полдо спитав:
- Чого це ти раптом подумав, що ми потребуємо чиєїсь допомоги?
- Бо ви люди, як я вже зрозумів, порядні, а тут, у цих краях, живуть лише грабіжники, пірати і перекуповувачі рабів. А ви, мабуть, зайшли сюди не з доброї волі, отже, потребуєте допомоги обізнаної зі станом справ людини. Небезпека тут на таких, як ви, чигає на кожному кроці. Я сказав. Щодо всього іншого - вирішуйте самі...
- Ти ж пірат! Як це тобі вірити?! - стояв на своєму Полдо.
- Тут уже воля ваша, - спокійно відказав Гулл. - Я не маю чим довести правди мовленого. Але коли навіть я був піратом, ніколи не брехав - завжди чинив усе відверто, хоч, іноді й жорстоко. Не знайдеться жодного навіть межи моїми ворогами, хто б міг закинути мені низість, боягузтво чи брехню... Рішення за вами - як скажете, так і буде!..
Ліна, яка під час розмови мовчки спостерігала Гулла, підійшла до нього і, показавши кинджала, спитала:
- Скажи, прошу тебе: де ти взяв оцю річ?
Гулл спохмурнів. Але з відповіддю не загаявся:
- В океані трапилось мені підібрати розбитків - якогось старого і моряка...
- Вони живі?! Де вони є?! - один з-перед одного вигукнули Ліна й Ларрі.
- Востаннє я їх бачив минулої ночі. А хто вони для вас?
- Це був мій дідусь і наш спільний товариш, - відповіла дівчина з вогником надії в очах.
- Он воно що, - зітхнув Гулл і стомлено сів.
Плечі йому похилилися, немов під важелезним тягарем. І він з гіркотою, не минаючи нічого, переповів усю історію свого знайомства зі Снапером і Фімбо. На закінчення ж додав:
- Сьогодні ж, невдовзі перед вашим приходом, я почув, що ваші друзі повтікали...
Запала напружена тиша. Полдо все ще зизом поглядав на Гулла. А Ліна мовила:
- Хоч і багато лихого ти вчинив, я таки йму тобі віри. Серце мені каже, що ти мовиш правду і щиро каєшся за сподіяне. Якщо й товариші мої повірять тобі, то можеш спробувати спокутувати свої провини добрими ділами.
Полдо із сумнівом знизав плечима. Всі подивилися на Ларрі, чекаючи на його рішення. Юнак глибоко замислився. І дуже став схожий на мудрого свого батька - короля Елдуїна, коли той був іще молодим.
- Ну що ж, - він пильно глянув у вічі Гуллові. - Хочу тобі вірити. Допомога нам справді потрібна. Пропоную тобі приєднатися до нашого загону. Попереду нас підстерігають небезпеки, а може й загибель. То ж маєш зважити сам - іти з нами чи ні.
- Я - воїн! - твердо заявив Гулл. - Небезпека - то моя стихія. Якщо ви берете мене, я піду з вами до кінця, яким би він не був. Ось тільки Мордахові боржок поверну! Де цей підлотник?
- Судячи з усього, - знехотя проказав Полдо, - він утік разом із своєю челяддю. За такої темряви шукати його по навколишніх лісах - марна річ.
- Тоді в дорогу! - скомандував Ларрі.
Побравши з собою дещо з харчів, усі дружно залишили шинок. Виходячи останнім, Гулл жбурнув на підлогу ліхтар, наче спалюючи за собою свої піратські мости. Скло порозліталось на скалки, і пойнята полум'ям олія розпливлась по вичовганому багатьма ногами дереву...
Друзі ступили в передранкову сутінь, що огорнула все довкола ще не дуже прозорим, хоч уже й посірілим після темної ночі серпанком. Недалеко відійшли, коли всередині Мордахового кубла затріщало полум'я, задвигтіло, а тоді вирвалося назовні палючими язиками, що жадібно поїдали дерев'яну будівлю, дедалі ширшаючи та набираючи сили. Спалахнув і дах, пустивши в небо цілу зливу вогняних метеликів.
Заіржали коні. Під їхнім схарапудженим натиском двері повалилися, і бідні переполохані тварини гайнули до лісу.
- Ех, даремно я не зміркував, - розсердився сам на себе Гулл. - Їхали б тепер кіньми...
- Що вже сталося, те сталося, - озвався Ларрі. - Підемо пішки.
Раптом з кущів вискочив якийсь чоловік. Репетуючи: "Золото! Моє золото!!" - він промчав повз них і гулькнув у двері охопленого полум'ям шинку. Це був Мордах. Добре підгорілий дах з тяжким стогоном упав у цю мить і поховав під собою збожеволілого від пожадливості шинкаря.
"Бухті Відчаю" та її господареві настав кінець.
Друзі ж, не перемовившись ані словом, попрямували вузькою стежиною, що крутилася поміж виступів стрімкого уривчастого берега, вбік Вінценосних гір. Кожен мав поза плечима клунок з потрібними в дорозі речами, роздобутими в шинку. Надія на зустріч із Фімбо й Снапером гріла їм серця.

* * *

Гіркан у похмурих роздумах блукав своїм жахливим палацом. Щось невідступно турбувало його. Ще й ще раз кидав чаклун свій магічний погляд туди, де загинув принц-спадкоємець Санфлауера. Незримою тінню ширяв він раз у раз над тим світом, шукаючи джерела свого неспокою. І нарешті натрапив на нього: Ларрі живий! Несе собі свого Небесного меча. Поруч із ним і дівчисько, що його чаклун залічив до мертвих! Усі інші, хто був поруч із ними, чаклуна не обходили: йому були потрібні лише Небесний меч та донька лісової мавки. Що ж до Ларрі, то він його просто вб'є. Як і всіх інших.
Але чому принц досі живий? Де він був і по що вертає назад? Ці питання мучили чаклуна, не давали йому спокою ні вдень, ні вночі. Гіркан спробував був пробратись у свідомість юнака, щоб дізнатися щось про його плани, але, на превеликий подив, натрапив раптом на перепону, якої не зміг подолати. Оте дівчисько, що він його мав за геть безпорадне й слабкеньке, оточило цілий загін таким бар'єром, крізь який несила було пробитися. Вона була мавкою з мавок! Набагато могутнішою за свою матір. Її сила в кілька разів перевищувала силу лісової мавки Айріс.
Гіркан замислився. Уперше відтоді, як він став усесильним, до його чорного серця закрався острах. Невиразна ж загроза його могутті та йому самому виходила з невеличкого загону, що рухався в бік переходу до світу Санфлауера, - це він відчув одразу. Але не зважився рушити навперейми. Визнав за краще влаштувати засідку коло двох каменів, де принц зі своїми товаришами мав постати у визначений час.

* * *

Фріда, як завжди, бігла попереду, розвідуючи дорогу. Її все цікавило в цьому світі, схожому і водночас не схожому на світ Санфлауера. Відколи загін ступив на потаємну стежку, а Вінценосні гори залишились позаду, подорожніх зусібіч оточували пишні зелені джунглі. Таких химерних рослин і незвичайних мешканців тропічних лісів пантера ще ніколи не бачила.
Одного разу друзі мало не стали здобиччю гігантського богомола, що непорушно лежав упоперек стежки, якою рухався загін. Ларрі й Фріда, що йшли попереду, взяли його за повалене дерево, оплутане ліанами. Вони підступили вже зовсім близько, коли почули зляканий вигук Ліни:
- Стережіться!
Чудовисько вмить викинуло перед себе дві почленовані лапи, обтикані гострими серповидними шипами. Пантера ледве встигла відстрибнути убік, а Ларрі впав, збитий з ніг могутнім ударом. Жахливі щелепи нависли над ним. Та надбігли Полдо і Гулл. Колишній пірат загатив у богомола сокиру й відрубав йому лапу, а Полдо пустив стрілу, що вп'ялась у велике опукле око жахливої комахи. Богомол схитнувся, пронизливо зарипівши, а потім знову кинувся в атаку.
Ларрі тим часом спромігся скочити на ноги і виставити проти ворога свою зброю. Блиснуло блакиттю сталі, що сікла кінцівки чудовиську. Гулл кинувся крізь них і, доклавши до удару всіх сил, відрубав богомолові голову. Вона відкотилася, все ще клацаючи жахливими щелепами, а тулуб перекинувся, проорюючи ще ворушкими лапами землю.
Друзі повідскакували від потворної комахи, що смикалася та корчилася в агонії, і мовчки оглянули кожен кожного. Всі були цілі й неушкоджені, якщо не брати до уваги кількох неглибоких Гуллових ран та подряпин на руках Ларрі.
Надбігла Ліна. Забачивши поваленого напасника, вона з переляку затулила долонями лице.
- Оце так коник! - пробурчав Гулл, витираючи об траву сокиру. - Такий і в жаскому сні не приверзеться.
- Я зачула богомолову думку, коли він готувався до нападу, - розгублено промовила Ліна. - Але я й гадки не мала, що він такий великий і полює саме на нас. Лише в останню мить відчула щось незвичайне та остерегла вас...
Ларрі підійшов до дівчини й лагідно обняв її за плечі:
- Заспокойся, все вже позаду. Тепер ми будемо обережнішими - може, в цих лісах водиться ще якась гидота.
Далі йшли збитою групою, тримаючи зброю напоготові. Невдовзі густа рослинність порідшала, а попереду стало видно світлий просторий ліс. Високі стрункі дерева спиналися вгору. Десь там, у високості, шуміло їхнє зелене листя, а тут, унизу, було тихо. Гладенькі рівні стовбури без бокового гілля здавалися стрункими колонами безкрайого залу, вистеленого зеленим мохом. Дрібними намистинками - блакитними, жовтими й білими - рясніли квіточки на цьому килимі. В лісі панував спокій. Попереду то там, то там стелилися затоплені сонячним світлом моріжки.
До самого вечора йшли подорожні цим чарівним лісом. Чисте благодатне повітря відсвіжувало й заспокоювало. Всі ступали мовчки, кожен поринув у власні думки. Лише Фріда трималась на бачності, але все було тихо. Ніщо не провіщало загрози. Ліс, здавалося, лагідно заколисував своїх гостей, наспівуючи їм чарівливі мелодії зеленого царства.
Як сонце сховалося і на ліс налягло вечірньою сутінню, загін вийшов на простору галявину, оточену стіною гігантських дерев, одвічних вартових таємничих лісових чертогів.
- Отут, мабуть, і заночуємо, - сказав Ларрі. - Кращого місця не знайти. Ніхто не зможе підкрастися до нас непомітно.
- Оце вже таки-так, - погодився Полдо. - Іти далі в ліс проти ночі мені геть не хочеться.
- А доведеться! - кинув Гулл.
- Чого б то?
- Бо треба палива для ватри, а тут я не бачу ані гілочки.
- Може, перебудемо без неї, - несміливо запропонував Полдо.
Але Ліна заспокійливо посміхнулася:
- Я уважно дослухалася лісу. Нічого небезпечного в ньому зараз немає - по дрова можна йти сміливо. Щоправда, долинають до мене думки якогось хижака. Він далеко. Але без ватри нам краще не обходитися.
- От і добре! - вигукнув Гулл, скидаючи на землю мішка із-за плечей. Він рішуче попрямував до темної лісової стіни, граючись нелегкою-таки сокирою та щось собі мугикаючи під носом. Не вельми охоче, але подався за ним і Полдо.
Ларрі розпакував поклажу, повиймав ковдри, а Ліна порозкладала наїдки до пізньої вечері і краяла хліб. Умостившись край імпровізованого столу, вона обняла коліна руками й з насолодою слухала звуки нічного життя.
Пантера лежала осторонь. Але неспокійно. Раз у раз крутила головою, до чогось принюхувалась. Уставала, знову лягала - нервувала.
Ларрі за клопотами не звернув на це уваги. Проте Ліна завважила Фрідину поведінку і пильно глянула на неї. Їхні очі стрілися. Про що вони перемовилися, ніхто не знав. Тільки дівчина осміхнулася, а Фріда поклала голову на траву і зніяковіло накрила морду лапами.
Повернувся Полдо з Гуллом. Вони притягли цілу хуру сухого хмизу та кілька грубих колод.
- Гадаю, цього нам стане до ранку, - сказав Гулл.
Швидко зладнавши ватру, потомлені мандрівці посідали вечеряти.
Гаряче полум'я розігнало темряву, химерним одсвітом освітивши верхівки сонних дерев. На скраїську галявини блиснули очима з гущавини якісь нічні мешканці цих країв. Несміливо подала голос нічна пташина, а потім, ніби набравши духу, залилася м'якою ніжною треллю, сповіщаючи настання ночі.
Друзі лаштувалися на спочинок. Ларрі зголосився на перше чергування. Зручніше вмостився коло вогню, підгодувавши його кількома полінами. В повітря знявся цілий рій розжарених іскор. Тепло, затишно при вогнищі. Десь недалечко в траві почали перегукуватись цвіркуни, завели своїх тріскотливих пісень цикади. Серед плетива гілок невідь звідки бралися і невідь куди зникали блукаючі вогники світлячків. Якась дрібна звірина шурхотіла травою круг табору.
Ларрі вбив очі в полум'я і там побачив пойнятий пожежами Санфлауер. Юнак здригнувся і струснув головою, відганяючи видиво.
- Як безжально спливає час, - поскаржився тихенько сам собі. - Коли ж то ми ще добудемось до того Санфлауера? Хоч би не спізнитися...
- Що ти сказав? - спросоння спиталася Ліна.
- Нічого, спи...
Ларрі дбайливо прикрив дівчину ковдрою і відчув, як його серце виповнюється ніжністю й любов'ю. Мимохіть подумав, що якби не лихо в Санфлауері, він би ніколи не зустрів Ліни. Але тепер його серце належить тільки їй. Він зрадів з такої думки і намагався прогнати всі лихі передчуття, пов'язані з неминучим і лютим двобоєм із клятим Гірканом.

0

16

Одна по одній у дедалі яснішому піднебессі згасали зорі. Легесенькі пір'ясті хмарки ледь зарожевіли, віщуючи світання. А перший промінець сонця, вирвавшись із-за лісу, побудив усіх його мешканців.
Подорожні, нашвидкуруч поснідавши та поскладавши спорядження, зладналися в дорогу.
- А де Фріда? - озирнув усе довкола Ларрі і голосно гукнув: - Фрі-і-до!
- Не хвилюйся, з нею все гаразд, - заспокоїла юнака Ліна.
Над чагарями майнуло чорне тіло. Кількома довгими стрибками Фріда сягнула ніг свого товариша і віддано заворкотала.
- Погляньте-но, ще одна пантера! - здивовано скрикнув Полдо, вказуючи рукою в бік лісу.
- Це не пантера, а чорний леопард, - поправила його Ліна.
Звір вийшов з гущавини і нашорошено поглядав на людей, що мали зброю. Він був трохи більший за Фріду.
- Стійте, хто де стоїть, і не ворушіться, - пошепки звеліла Ліна, і спокійно попрямувала до леопарда. Той вишкірив ікла, а потім злагіднів і мирно присів. Дівчина підступила до звіра, щось тихо сказала і простягла руку. Леопард замуркотів, притис вуха і підставив голову під Лінину долоню. Проказавши до звіра ще кілька слів, дівчина повернулася до табору разом з ним.
- Прошу, - відрекомендувала вона нового товариша, - це Джерні. Він поведе нас через ліс. Кращого за нього знавця нам не розшукати.
Гулл перевів захоплений погляд з могутнього звіра на тендітну дівчину, не знаючи, що й сказати. Він іще не познайомився з її надзвичайними здібностями, хоч уже й завважив певні її особливості. От хоч би ту, що вона ніби загладила йому рани після бою з богомолом.
- Ну ж і чудасія! - не втримався тепер од вигуку. - Як це ти з ним порозумілася?
- Ліна - донька лісової мавки, - відповів Ларрі за дівчину. - Вона знає мову птахів, звірів і рослин.
Гулл тільки головою похитав, з повагою дивлячись на дівчину. А тоді, хоч і не без остраху, але підійшов до Джерні й погладив його по голові. Звір ані зворухнувся. Але уважно стежив за кожним порухом людини. Ларрі й Полдо теж підійшли по черзі до Джерні. Так і зазналися зі своїм майбутнім провідником.
По цьому загін рушив у дорогу. Люди в ньому тепер почувалися впевненіше. Леопард і пантера охороняли їх і вдень, і вночі, а інші хижаки обминали загін десятою дорогою. Усі боялися зустрічі з Фрідою та її новим другом.
Тропічному лісові, здавалося, не буде кінця. Цілих три дні крокували ним подорожні без перепочинку, а не завважили ніде ані ознаки людського житла. На четвертий день Джерні, що йшов попереду, наїжився й загарчав. Попліч з ним негайно стала Фріда. Вона задерла голову, нюхнула повітря й пирхнула.
- В чому річ? - наструнчився Ларрі.
- Фріда й Джерні зачули дим вогнища, - сказала Ліна. - Десь попереду люди.
- Отже, про всяк випадок маємо рухатись обережніше, - зробив висновок Ларрі. - Підберемось до того вогнища ближче й спробуємо розвідатися, хто коло нього є.
Почалося скрадання. Поприв'язували все, що могло забряжчати, ступали так, щоб нічого ані хрумкнуло під ногами. Фріда й Джерні порозбігалися по заростях папороті. Долинуло дзюркотіння. Ліс посвітлішав, порідшав. Попереду блиснула річечка з піщаними берегами. Вона весело переливалася валунами й тікала кудись у глибину лісу. На березі, майже край води, сиділи круг ватри люди. Їх було троє. Двоє сиділо спинами до юнака, а третій - навпроти них. Вони жваво перемовлялися між собою, час від часу докидаючи сухого патиччя до ватри, над якою смажилась дичина. Широкоплечий, могутньої статури чоловік, що сидів лицем до Ларрі, пильно придивися до дерева, за яким юнак ховався. І Ларрі мало не впустив із подиву меча.
- Це ж Рідлер! - радісно гукнув він, вибігаючи з лісу на берег.
Зашурхотіло в кущах. Звідти вигулькнула Фріда, а за нею й Джерні. Величезними скоками помчали вони, крутячи хвостами, до Рідлера. А той тільки усміхавсь добродушно. Двоє його співрозмовників теж посхоплювались і радісно кинулися до юнака. Це були Фімбо і Снапер.
- Дідусю! Снапере! - ніби аж зойкнула Ліна.
Вона підбігла до Фімбо й зі сльозами щастя припала йому до грудей. Полдо зі Снапером міцно обнялися. Не могли натішитися по довгій розлуці - тисли один одного в обіймах, щось вигукували й мало не плакали з радості.
Із-за дерева вийшов Гулл. Він поволі й непевно підступав до галасливого гурту. Снапер, обіймаючи в цю мить Ларрі, звів голову й помітив колишнього пірата. Без найменшого роздуму скочив до нього, стискаючи од люті кулаки.
- Ах ти бандюго! - гнівно гукнув моряк. - Ось коли я з тобою зведу порахунок, самозваний володарю океану!
Гулл став, безвладно звісив руки вздовж тулуба. Сокира з них глухо гепнула йому до ніг. Похмуро, але сумирно колишній пірат стояв, чекаючи своєї долі і навіть не пробуючи захищатися, хоч страху в його очах не було.

далі

Ларрі кинувся навперейми Снаперові, схопив його за руки.
- Пусти мене, Ларрі! - вигукнув Снапер. - Ти не знаєш, кого борониш! Це пірат, убивця, він продав нас у рабство мерзенному шинкареві! Як би не грумбер із печер, то ми б з тобою, мабуть, ніколи не побачилися...
- Тихо, - погамував його юнак. - Я все знаю. Гулл сам розказав.
Снапер скипів:
- І після цього ти його виправдовуєш?!
- Не виправдовую, - зціпив зуби юнак. - Ні!! Але як ми вирятували його од Мордахового льоху, він визволив мене з лабет гігантського богомола. Гулл кається тепер у своїх злочинах і, мені здається, щиро. Ми взяли його до нашого загону.
Снапер важко дихав, не зводячи з Гулла гнівного погляду і не розтуляючи міцно стиснених кулаків. Колишній пірат мовчки чекав на його вирок.
Фімбо прокашлявся, ніби збирався щось сказати. Але в останню мить передумав і, пригорнувши до себе внучку, тільки чекав, що буде далі. Полдо ніяково переступав з ноги на ногу, не знаючи, що його й почати в такій тарапаті. З одного боку, Снапер був його давнім і добрим товаришем, а з другого - Гулл таки справді врятував життя Ларрі, та й у труднощах дороги показав себе як непоганий чолов'яга.
Розрядив ситуацію Рідлер. Він підійшов до Снапера, м'яко поклав йому на плече свою могутню руку, розсудливо промовив:
- Помста - недобрий порадник. А судити людину за її вчинки має право лише той, з чиєї високої волі живе чоловік на землі. До того ж, не задля зиску йде Гулл разом з Ларрі на бій зі страшним злом. Не знати, якою буде його подальша доля, але позбавляти загін такого дужого й хороброго воїна нерозумно.
Снапер поступово заспокоївся, і Ларрі пустив його. Зиркнувши з-під лоба на Гулла, моряк повернувся до товаришів, тяжко зітхнув і невпевнено проказав:
- Не знаю, може, й твоя правда... Але по-щирому, то мені важко буде отак собі ні сіло, ні впало комусь кривду подарувати і все забути...
- Гаразд, - подав голос Фімбо. - Але зваж: усе, на щастя, вийшло в кінці таки на добре. Тож не потьмарюємо радості зустрічі лихими спогадами! Та й коли чесно, то ще невідомо, що сталося б з нами, якби пірати нас не підібрали. Згадай лишень акул...
- Хай буде так! - знехотя погодився Снапер.
Усі раптом згадали про ватру й подалися до неї. Посідали кружка. Рідлер підкликав Гулла, що стояв осторонь, і посадовив між собою та Ларрі. Тоді видобув зі свого бездонного заплічного мішка флягу з вином. Пустив її по колу, а сам підкинув до вогню кілька сухих ломак. У кожному його русі так і било спокійною впевненістю і прихованою силою.
Терпке вино підбадьорило стомлених подорожан, а пахощі припеченої на рожні дичини роздрочили апетит. Усі накинулись на поживок, лише Рідлер ані торкнув нічого. Він лише передавав шматки друзям та лукаво підсміювався собі в бороду.
Як покріпилися, знову зняли жваву розмову. Запитання посипалися, як з ринви. Кожному кортіло дізнатися, що кому трапилося під час розлуки.
Ларрі першим переповів пригоди на острові Провидіння, розказав про переліт через океан на спині могутнього дракона, про підлоту Мордаха та його загибель, про визволення Гулла і двобій з гігантським богомолом. Змовчав лише про Драконячі гори та побачене там. Але Рідлер при цьому підморгнув юнакові, і той здогадався, що Оборонець, ясна річ, знає все. Та й як могло бути інакше, адже Рідлер - то є Рідлер, і нічого прихованого на білому світі для нього нема.
По тому Снапер розповів про свої блукання разом з Фімбо і молодим грумбером. Коли мешканці печерного селища попровадили Фімбо й Снапера підземним лабіринтом до північного схилу Вінценосних гір і випустили на світ Божий крізь потайний хід, втікачі не знали, що на них чекає. Якими ж були їхні подив і радість, коли, вийшовши на сонце, забачили Рідлера! Він і розповів, що Ларрі, Ліна, Полдо і Фріда живі. Рідлер привів із собою коней, тож дорога до тутешнього постою згаяла їм лише один день.
- Скажи-но, Рідлере, - торкнув Оборонця рукою Ларрі, - а звідки ти довідався, де перебувають Фімбо зі Снапером, та про те, що ми йтимемо саме цією дорогою?
- Ти забуваєш, хто я такий, - осміхнувся Рідлер. - Жерці Храму Пурпурового Лотосу знають усе. Вони мене й послали. Щоправда, того, що до вас пристане ще й Джерні, не знали навіть вони. Для мене він теж приємний сюрприз.
- Отже, підеш із нами?! - зраділа Ліна.
- Ні, я лише привів коней, щоб прискорити вам дорогу до магічного переходу в інший світ. - І, завваживши, що друзі пожурилися на цю мову, додав: - Я не можу кидати цієї землі, бо тільки вона дає мені життя і снагу. Я живу, поки живе земля, яка мене спородила. Тут ми з вами попрощаємося. Ви поїдете далі верхи, а ми з Полдо і Снапером підемо пішки до рибальського селища. Зло й у нашому світі почало набирати сили - маємо протистояти йому тут. Бряжчання рабських кайданів і дим згарищ од наскоків розбишацьких банд зависли сьогодні над цілим узбережжям океану. Треба гуртувати людей до негайної боротьби.
- Розумію, - погодився Ларрі. - Нам теж не можна гаятися. Мене весь час гризе передчуття великого лиха. Я щомиті боюся спізнитися...
Похмура тінь перебігла обличчям Рідлера. Насупивши брови, він суворо промовив:
- Так, тобі не можна баритися. Гірканове вояцтво вже майже під стінами твоєї столиці. Але сам чаклун чекає на тебе край магічного проходу. Тримайтеся на бачності! Джерні доведе вас до Тінистого гаю. Дорогу через пустелю знайдете?
- Так, я добре її запам'ятав, - кивнув Ларрі.
- Ну, тоді рушай!
Рідлер повернувся до річки і свиснув. На відповідь пролунало іржання, і по той її бік стали коні. Вони вмить перебралися через неглибокий потік, сполохавши ящірку-василіска. Та прожогом кинулась у воду, знявши цілу хмару бризок, і зникла у заростях по той бік річки. Товариство засміялося.
Коні були з міцних і витривалих. Рідлер шепнув кожному щось на вухо, і вони стояли смирно, наче тут і близько не було пантери й леопарда.
Ларрі, Ліна, Фімбо і Гулл скочили в сідла. Полдо подав старому лука зі стрілами:
- Я повертаю тобі зброю. Вона добре прислужилася нам, хай тепер прислужиться тобі. Прощавай! Хай з вами буде Всевишній!
Рідлер, подаючи на прощання руку Ларрі, порадив:
- Бережи Ліну, з нею пов'язане все майбуття твого світу. І твоя власна доля!
Всі - кожен з кожним - порукалися, і Ларрі, трохи підвівшись у стременах, обвів поглядом свій невеличкий загін і подав коротку команду:
- Вперед!
Гулл, Джерні і Фріда вже чекали інших на другому березі річки. Щойно загін з'єднався - скерувались до лісу. Ларрі, Ліна і Фімбо востаннє озирнулися, прощаючись із друзями і відчуваючи, що цього разу - назавжди. Три постаті край догорілої ватри зняли над головами руки, пересилаючи останнє вітання.
- Хай вам щастить! - долинули їх голоси.
- Зоставайтеся здорові.., - самими губами вишептав Ларрі.
Він відчув, як очі йому заросилися сльозою, а до горла підкотилося щось тверде. Похиливши голову, щоб ніхто не помітив його хвилинної слабини, юнак в'їхав під шатро лісу, і густі хащі зімкнулися за його плечима. Тепер дорога стелилася тільки туди, де ворожа сила підступала до серця гордого волелюбного Санфлауеру, охоплюючи його кільцем.

* * *

Король Елдуїн сидів на троні із заплющеними очима. Високе чоло прооралось йому глибокими зморшками, а запалені повіки тремтіли. Хвиля побілілого волосся спадало з-під корони на плечі. Так, за останні дні король геть посивів - достоту, як його давній і вірний товариш Камілл. Тяжкі тужливі думи опосіли душу короля.
Урвали їх згуки сигнальної сурми, що долинули з боку сторожової башти. А слідом за ними до залу вбіг капітан Грем.
- Ваше величносте! - ледве видихнув він. - Тривога! Вороги наблизилися вже на відстань як оком сягнути! Пруть суцільною стіною!
Король випростався.
- Сурмити загальний збір! - владно наказав він. - Усіх воїнів - на фортечний мур! Королівську гвардію тримати в резерві на бачності. Щойно вороже військо наблизиться до оборонного рову - паліть вогнища і грійте смолу. Лучникам не починати стрільби, аж поки ворог не підступить упритул! Я скоро сам зійду на фортечний мур.
- Буде виконано, ваша величносте! - рубонув капітан і вийшов із зали, до якої тим часом ступив Камілл.
Король підвівся з трону і в товаристві мага рушив на балкон.
Місто вирувало. Загони воїнів поспіхом прямували до фортечного муру. Інші напинали канати катапульт, готуючи їх до стрільби. Браму замкнули на міцні сталеві засуви й завалили величезними каменюками. Все населення висипало на мури, споглядаючи вороже військо, що дедалі ближчало. Яке ж воно було страшне та лихе! Із змертвілого лісу виповзали здоровенні неповороткі хорбути - виплодки боліт Невідомих земель. Спираючись на короткі й грубелезні перепончасті лаписька, вони поштовхами, ніби їх ізсередини щось корчило, просували по землі свої жовті роздуті черева. Брудно-зелені їхні спини, рясніючи грубими лускатими наростами, нагадували живі кам'яні горби. З заду ці горби ледве повертали потужними хвостами з трьома гостреними шпичками на кінці, а спереду шкірилися почварими жаб'ячими мордами з кістяними гребенями. Усе це, здавалося, вилізло просто з пекла.
За хорбутами тяглися грижлі. Найдужче вони скидалися на велетенську гусінь, обтикану густою волосінню, та й рухалися точнісінько, як гусінь.
Гірканове вояцтво огидною лавиною поволі, але невідпорно сунуло на місто.
- Де ж Ларрі? Що із ним сподіялось? - гірко зітхнув Елдуїн.
- Принц живий, - озвався Камілл. - Він має повернутись узавтра вдосвіта - саме о цій порі буде відкрито прохід між світами.
- Чи ж протримаємося ми до того часу?
- Якщо Гіркан сам не стане до бою, то якось дамо собі раду. Та головне - Ларрі! Від його успіху залежить ціле майбуття Санфлауеру.
- Що ж, - підсумував король. - До завтрашнього ранку ми просто мусимо вистояти. За всяку ціну!
Елдуїн з Каміллом повернулися до тронного залу. Король ступив до однієї з колон при стіні поза троном і натис рукою на великий рубін у центрі хитромудрого орнаменту. В стіні безшелесно розчинилися двері до невеличкої кімнати, освітленої блідим блакитним сяйвом.
Король і маг зайшли туди, зачинивши за собою потайні двері. М'яке світло розливалося з кришталевого світника над входом. Навпроти нього на стіні висів портрет прекрасної білявої жінки з синіми очима. Під портретом на витончено вирізьбленій підставці з червоного дерева лежала довгаста скринька, препишно інкрустована сріблом. Її було взято на три магічні печатки.
Елдуїн став навколішки перед подобизною своєї коханої дружини, матері його сина.
- Анабель, - звернувся він до неї. - Страшне лихо впало на нашу країну. Я колись тобі присягнувся, що як народиш мені сина, то ніколи не візьму до рук зброї, а правитиму державою тільки з допомогою доброго слова і справедливості вчинків. Я свято додержувався цієї присяги - за свідчення може правити мій меч, що ось уже понад сімнадцять років лежить за трьома печатками. Але сьогодні, в годину найтяжчих випробувань, я прошу твого дозволу взяти зброю до рук, щоб стати на захист Санфлауеру і всієї його людності від чорного зла!
Сяєво світника ніби примеркло на мить, а по тому спалахнуло знову ще яскравіше, ніж досі.
- Дякую тобі, кохана, - прошепотів король, підвівся з колін і повернувся до Камілла: - Скидай печатки, дозвіл маємо!
Старий маг наблизився до шкатулки, зняв над нею руки й урочисто проказав заклинання. Печатки розтанули, лише три струминки рожевого диму знялися над місцями, де щойно були запори. Покришка скриньки піднялася. З-під неї на сніжно-білому ложі блиснув меч, достоту такий, яким послуговувався Ларрі. Це була особиста зброя короля, яку він здобув іще юнаком у нелегкому бою з чаклунами Чорної гори. Його теж було викувано з Небесного каменю. Ніхто, крім Елдуїна і Камілла, не знав про те, що на світі є два абсолютно однакових мечи.
Король узяв зброю. Блакитні холодні спалахи перебігли благородним металом і віддзеркалились на суворому обличчі Елдуїна. Він ніби аж помолодшав од цього. Плечі розправились, очі сяйнули гордим полиском. Перед вівтарем Анабель знову стояв Елдуїн-воїн.
Уклонившись її образові, король і маг вийшли з кімнати і попрямували до фортечних мурів. Наближалася грізна година вирішальної, може, останньої битви.

* * *

Джерні з Фрідою впевнено прямували поперед загону, спритно прослизаючи попід широкими листками чашовидної форми, що збирали чисту, як сльоза, дощову воду. За "розвідкою" їхав Гулл. Він зацікавлено розглядав химерні витвори вічнозелених джунглів.
Ларрі навколо не роззирався. Відколи попрощався з Рідлером, Полдо і Снапером, він майже не посміхався. Усе про щось думав, супився, кусав губи. Серце стискалося від тривожного передчуття: наближалася мить зустрічі з чорним чаклуном Гірканом.
Ліна їхала обіч юнака. Вона всіляко намагалася підбадьорити його і відвернути від тяжких роздумів: заводила розмови, жартувала. Кінь, на якому сиділа Ліна, ніс її швидко, але плавно та обережно, слухаючись не те що повіддя, а навіть найменшого поруху юної Королівни фей. Щодень частіше вона ловила себе на тому, що її думки крутяться здебільшого навколо Ларрі. Юнак, бачила вона, був до самозабуття сміливим, а все ж надзвичайно розсудливим і поміркованим як на свій вік. Твердий і рішучий в усьому, він був дуже чуйним і уважним до дівчини.
Це було приємно. Але почуття, що озивалося в серці на ставлення юнака, якось дивно хвилювало. Ліна збагнула: вона закохалася в Ларрі. Адже з певного часу навіть уявити собі не може, як жила на білому світі перше, коли ще нічого про нього не знала. Вона відчула душею, що в Ларрі теж щось таке нуртує, але він не зважується про це сказати.
- Ліно! - гукнув на дівчину Фімбо. - Про що ти замислилась?
Цей вигук повернув мавку до дійсності. "Не на часі тепер, - сказала вона собі подумки, - мої мрії", - і почала переповідати те, що її останнім часом найдужче турбувало:
- Мабуть, дідусю, ми вже скоро будемо в тому світі, звідки до нас прийшов Ларрі. Що там на нас чекає? Чи сила нам буде здолати лиху силу Гіркана. Чи пощастить вирятувати моїх батьків? Цей лютий чаклун потужний. Він своїми чорними задумами сягає й нашого світу і намагається згубити Ларрі. Я щоночі відчуваю його незриму присутність. Гіркан силкується просочитись у свідомість Ларрі, коли той спить. Поки що мені щастить протистояти чорній магії чаклуна і запинати свідомість Ларрі захисною сферою. Мені допомагає в цьому наша рідна земля - вона додає мені снаги. Але що буде, як ми ступимо на землю Санфлауеру? Я навіть боюсь подумати про це...
Дівчина замислено похилила голову. Фімбо співчутливо позирав на онуку і вже був налагодився якось її розрадити, коли позаду гучно затріщало гілля. Всі швидко повернулися, похапалися за зброю.
Це було тільки сумирне плямувате звірятко, схоже на маленького пухнастого ведмедика. Воно причаїлося, з усього видно, на дереві, чекаючи, поки перейде загін, що його наполохав. Але чи то гілляка була затонкою для його ваги, чи то воно так тремтіло зі страху - та гілка вломилася, й звіриня шугонуло на землю. Воно злякано витріщилося на людей та коней, а потім, незграбно перескакуючи через коріння та галуззя ліан, подалося в гущавину, все ще скімлячи з жаху.
Джерні настовбурчився, загарчав услід переполоханому втікачеві, але Ліна, владно піднявши руку, погамувала його. Джерні вмить заспокоївся і повернувся на своє місце розвідника поперед загону. Що ж до Фріди, то вона лише зневажливо пирхнула на все це.
Як почало вечоріти, подорожні спинилися на невеличкій галявині, що чи не першою трапилася їм за цілий день дороги. Всі так потомилися, що ледве стояли на ногах. Навіть Гулл, такий загартований у своїх морських мандрах та розбишацьких тарапатах, мало не падав з утоми. Ватри, отже не розкладали. Порозгнуздували тільки коней, пустивши на пашу, а самі без вечері та не розкладаючи спорядження, попадали тісним гуртом на землю й поринули в сон. По обидва боки від людей примостилися Джерні з Фрідою. Вони теж поснули, але, своїм звірячим звичаєм, сторожко, не минаючи вухом жодного підозрілого шурхоту. Не спала тільки Ліна. Вона сиділа коло Ларрі, тримаючи його за руку.
Раптом котрийсь із коней стривожено форкнув.
Незадоволено загарчала Фріда.
Дівчина відчула, як на неї налягає страшенний тягар, пригинаючи до землі та аж наче одбираючи тяму. Вона завважила, що камінець у Ларріному персні ожив, запульсував, наливаючись темним вогнем. Ліна зосередилася, заплющила очі. Чекала.
І тут на неї десь іздалеку накотилася чорна безшелесна хвиля. Далі друга, третя... Гнітюча сила спробувала була до краю затопити свідомість юної королівни. Але вона встояла і таки запнула загін захисною сферою. Тоді з бездонної непроглядно-чорної пітьми постало перед нею двоє велетенських зміячих очей, пойнятих бурунами зловісного багряного полум'я. Вони безжально вибалушились на дівчину і ніби аж стріляли в неї цим полум'ям, намагаючись пробити силу її душі. Крижаною загрозою засичало в невідь звідки зродженому голосі:
- Підкорися! Визнай мою владу!
Ліна витягнулася од напруження, мов струна. Чоло їй зросилося холодним потом, а губи й повіки затремтіли. Риси обличчя загострилися. Дихала важко, переривчасто, всі сили покладаючи на те, щоб втримати себе при пам'яті.
- Підкорися! Тобі не вистояти супроти мене!
- Ні, - думкою відповіла Ліна. - Ти не маєш влади на цій землі. Геть ізвідси!
- Що ти можеш знати, слабке створіннячко, про мою владу?! Це питаю тебе я, великий Гіркан, владоможець усіх світів і земель! Я зітру тебе на порох, а душу твою довго-довго палитиму пекельним вогнем!!! Упокорся, і тоді я, може, й змилуюсь та обдарую тебе легшою смертю!
Ліна відчула, як душа її виповнюється гнівом. Від землі злинули, вливаючись у неї, світлі хвилі могутньої життєвої сили. Юна володарка фей випростала плечі й скерувала цю силу простісінько в почварні очі. Осяйна хвиля ринула вперед, вихопивши на мить із пітьми злісну морду огидного монстра. Сліпучий спалах затопив свідомість. Пролунав відчайдушний зойк, від якого, здавалося, здригнулося небо. І напруження зникло тієї ж миті. Ліна відчула, що Гіркан щез, і знесилено, ледве зводячи дух, похилила голову.
Тихо було в таборі. Всі мирно собі спали, навіть гадки не маючи, яку важку битву ціною неймовірних зусиль виграла Ліна, боронячи своїх друзів од незримого вторгнення в їхню свідомість чорного чаклуна. Дівчина поцілувала сонного Ларрі в губи. Риси його суворого навіть уві сні обличчя пом'якшали, тінь легенького усміху перебігла вустами. Ледве чутно щось промимривши, юнак перекинувся на бік, по-дитячому підклав стулені долоні під щоку і раптом цілком виразно прошепотів ніжне:
- Лі-і-но...

* * *

Гіркан скаженів. У голові йому аж пекло з болю. Напівзасліплений, розтроюджений злістю, що мало не розпирала його зсередини, чаклун гатив кулаками в чорні колони свого тронного залу. Двигтіли стіни палацу, безладно миготіли блискавки, розвихрюючи чорну пітьму. Від цього шарварку навіть нечутливі мурлоги повідступали до темних ніш, уникаючи гніву свого владоможця.
Поступово сліпучий біль минувся, і Гіркан почав повертатись до тями. Він сів на трон, підперши голову руками, і як ніколи серйозно замислився. Нікчемне дівча раптом мало не знищило його свідомості. Щось за цим крилося. Вона виставила супроти нього таку потужну життєву силу, перед якою, попри всю свою могутність, Гіркан мусив одступити. Він знову загарчав із безсилої люті. Іще раз подумав, що біла магія живої природи непіддатна йому. Та це лише на разі, потішив він себе. Скоро, та ще й дуже скоро Гіркан опанує і це. А от тоді вже...
Чаклун схопився з трону і прожогом кинувся до бібліотеки, де мав щонайдавніші фоліанти з чорної магії, а також численні рукописи жерців окультних наук, що їх Гіркан свого часу викрав із храму Нгала. Ніде в світі не було такої безлічі таємних і похмурих знань, що давали необмежену владу над світом, як у його книгозбірні.
Сівши до столу, Гіркан найпершою розгорнув реєстр руйнівних заклять. І раптом ясно відчув чиюсь присутність. Поволі звівши голову, Гіркан сторопів: просто перед ним у просторі стриміла примарна голова гігантського змія. Вона з холодною цікавістю дивилась на Гіркана, прошиваючи його наскрізь крижаним поглядом. Чаклун, хрипко зойкнувши, відсахнувся, намагаючись затулитися руками. Мара подалася назад і розтанула. Тремтячими руками Гіркан знову потягся до рукопису, але так і завмер, уражений лиховісним для себе видовиськом. Магічні символи й знаки, завше такі зрозумілі й доступні, раптом пооживали, сплітаючись у кубло чорних шипучих зміюк. Він ворушився і поволі набирав обрисів голови Нещадного змія Нгала. Гіркан із жахом згорнув книгу і, як обпечений, вискочив з бібліотеки. І тут у пам'яті зринуло прокляття жерця, який в останню мить свого життя погрожував Гірканові жахливою покарою.
Уперше за багато-багато літ чаклун затремтів од страху. Мара всевладного й усемогутнього бога Часу вмить похитнула віру Гіркана у власну всесильність. Щось сталося. Щось, що було поза межами його розуміння, сколихнуло дотеперішню рівновагу Всесвіту.
- Невже оте нікчемне дівчисько спромоглося пробудити найдавніші сили природи? - просичав чаклун. - Ні, такого не може бути!
Гіркан добре розважив, що має чинити найближчим часом. Ларрі зі своїм товариством рухається, і то дуже швидко, до магічного проходу, що сполучає два світи. Невдовзі може вигулькнути й отут, у Санфлауері. Отже, треба якнайшвидше порішити цього хитруна, що якимось щином уник був Гірканового ока, а разом з ним і оте дівчисько. Ну, і певна річ, перейняти до своїх рук Небесного меча.
На чолі загону з мурлогів Гіркан вирушив до місця між двох білих каменів, де обов'язково мав постати Ларрі і його товариші.

0

17

Ларрі прокинувся, щойно засіріло в небі. Звівшись на лікті, роззирнувся. Гулл і Фімбо ще спали, попритулявшись спинами один до одного. Ліни не було. Джерні з Фрідою теж кудись поділися. Юнак схопився й пішов передусім шукати Ліну. Мисливські навички надбані ще підлітком, допомогли йому швидко нагледіти слід (хвалити Всевишнього, слід був лише один, Лінин!), який і вивів його до неглибокого яру, край якого стояла дівчина й плела собі віночка з квітів. По той бік Фріда гралася з Джерні. Вони скакали одне через одного, спиналися на задні лапи й обіймалися передніми, падали, втративши рівновагу, в траву й перекидалися в ній, смішно вимахуючи при цьому лапами. Ларрі підступив до Ліни й уже хотів був гукнути на пустунів, але дівчина поклала йому на губи пальця:
- Чш...ш...
Ларрі здивовано поглянув на Ліну і вмить забув про все на світі. Очі її променіли такою ніжністю, що юнак і не похопився, коли пригорнув її до себе.
- Ліно... я вже давно хотів тобі сказати...
- Не треба нічого говорити, - тихо перебила Ліна. - Я й без слів все знаю, але тепер не час...
- Чому?!
- Спершу треба виконати те, що нам звеліла доля!
- Хіба це перешкода для кохання?
- Ні. Я ж бо теж полюбила тебе.., - Ліна зніяковіло спустила очі. - Але доти, поки не буде повалений Гіркан та врятований світ, нам щастя не буде.
- Твоя правда. - тяжко зітхнув юнак. Обличчя його враз посуворішало.
Ліна ніжно поцілувала його в щоку, взяла за руку й повела до табору.
Там уже попрокидалися. Гулл потягувався аж кістки тріщали. Крекчучи та позіхаючи, підводився Фімбо. Позирнувши крадькома на Ліну й Ларрі, він осміхнувся і рушив по коні. Але на Лінин поклик ті самі повиходили, мов сумирні овечки, попідступали до гурту. Отже, друзям не лишалося іншого діла, як поправити збрую та похапцем щось попоїсти самим. Гулл уже й ногу звів, щоб укласти в стремено, як у гущавині край галявини затріщало гілля, і до невеличкого загону, мов зграя голодних вовків, кинулись озброєні чужинці, наперед смакуючи легку здобич.
Першим опам'ятався Гулл. Вимахуючи гострою своєю сокирою, він одного за одним клав на землю закривавлених напасників. Ларрі одбивався од них мечем, затуляючи собою Ліну. Не маючи змоги скористатися в цій колотнечі з лука, Фімбо кинувся до якогось здорованя навкулачки. Його вмить збили з ніг двоє інших. Над головою старого загрозливо блиснула шаблюка, та... впала на сокиру Гулла, що саме наспів на допомогу.
Колишній пірат ураз порозкидав розбишак. Але з-за кущів надбігало їх іще й ще. Фімбо підхопив шаблюку, що мало не зіткнула йому голову, і скочив до Ларрі й Гулла. Вони поставали кружка спинами до Ліни, боронячи її од ворогів. Та нападників усе більшало. Вони дружно заревли, кидаючись в атаку. Їм відповіло грізне гарчання з лісу, а наступної миті двоє могутніх чорних тіл уже шматувало непроханих гостей. Ті запанікували, кинулися врозтіч, випускаючи із рук зброю. Фріда пробилася крізь натовп тих, хто ще в запалі бою намагався таки доступитися до несхитного кола. Зауваживши її ошкірену пащеку та настовбурчені пазурі, вони теж порозскакувалися хто куди. Джерні гнався за ними, аж поки їхні зойки не позаглухали десь у глибинах лісу.
Друзі стурбовано оглянули кожен кожного. Хвалити Всевишнього, всі цілі, якщо не брати до уваги кількох подряпин та забитих місць. Ліна враз усе "полагодила". Запропонувала допомогу й Гуллові. Але той відмовився:
- Пусте! Така подряпина для воїна, що укус комара.
Втершись долонею, він заходився згрібати в купу трофеї. Потім присів навпочіпки й досвідченим оком поцінував "арсенал". Вибрав кілька довгих кинджалів з вузькими лезами з якогось темного металу. А далі видобув із купи блискучого меча з руків'ям, захищеним напівкруглою гардою. Перевірив, чи замашний, покрутивши меча над головою та кілька разів розітнувши зі свистом повітря. По тому один з кинджалів почепив собі до паска, другий подав Ларрі, а третього разом з мечем підніс старому:
- Тримай! Судячи з усього, він тобі знадобиться. Стріли придатні лише до бою здалеку.
Фімбо прийняв зброю лівою рукою, а правицю подав Гуллові:
- Ти вирятував мене з океану. Це добре. Але ж по тому спродав у рабство. Такого я тобі подарувати не міг. Одначе сьогодні ти знову врятував мені життя. І при тому важив своїм! Відтепер не маю на тебе зла в серці. Навпаки, почуваюся твоїм боржником.
Гулл потис подану руку і всміхнувся посмішкою, якої ще ніхто з присутніх на його обличчі не бачив, - вона, як і його очі сяяла добрістю. І це змінило всю його постать мало не до впізнання.
"А він чимось нагадує Рідлера", - здивовано подумала Ліна.

далі

Тим часом увагу друзів знову привернув людський гомін. Вони наготували зброю. Але з-за кущів виступив гурт беззбройних з пов'язаними за спиною руками. Довгий мотуз, загудзований кожному на шиї, сполучав чоловіків і жінок у довгий рабський ланцюг. Бліді виснажені обличчя заціпеніли з відчаю.
Фімбо й Гулл разом здригнулися, немов холодним морським подувом війнуло їм поза плечима. І той, і той добре затямили, що це все означає.
Зв'язані тим часом перелякано дивились на переможців і раптом цілою вервечкою стали навколішки. Жінка, що була першою в рабському ланцюгу, благально звела на Гулла очі, взявши його, мабуть, за зверхника загону.
- О, великі воїни - володарі могутніх звірів! - промовила вона, позирнувши на Фріду. - Згляньтеся на нас! Не давайте на поживок звірині!
На ці слова всі бранці посхиляли голови, покірно чекаючи рішення. Гулл, Фімбо й Ларрі розгублено перезирнулися, не знаючи, що сказати. Першою спам'яталася Ліна. Вона підбігла до зв'язаних і заходилася розтинати їм пута своїм кинджалом. Ларрі ступив до незнайомців:
- Устаньте! Скажіть, хто ви є?
Ледве звівшись на ноги, жінка, плачучи й затинаючись, повідомила, що вони з селища лісових людей (так вони себе називають). Воно недалечко. Люди в ньому мирні. Ніколи ні з ким не билися - бо ж із ким, коли поблизу немає жодної людської оселі? Сьогодні вночі на них напали розбишаки. Вони попалили хати, повбивали багатьох. А тих, що полишалися, пов'язали оце й погнали невідь куди.
- Ясно, - підбив підсумок Ларрі. - Бандитам забажалося полонити й нас.
- Еге ж, - підхопив Гулл. - І спродати нас у рабство. Та ми їм дали гарту. Тепер не зважаться сюди потикатися.
- Що ж нам робити з лісовими людьми? - спитав Фімбо.
- Попровадимо їх до селища, воно ж бо нам по дорозі, - вирішив Ларрі. - А самі підемо далі.
Гулл пороздавав визволеним чоловікам зброю, що покидали розбишаки, й статечно порадив:
- Маєте негайно навчитися, як обходитися з цим добром. Тоді не станете здобиччю тих, хто доправляє живий товар работоргівцям!
- Нам? Зброя? - здивовано загомоніли в гурті, а жінка ознайомила: - Ми ж відколи світа й сонця ні з ким не воювали!
- Це зброя не для війни, - твердо сказав Гулл. - Це для оборони. Мусите навчитися захищати самі себе, бо на другий раз, може, й нікому буде вас порятувати...
Не гаючи більше часу на перемови, загін рушив. Лісові люди, трохи повеселішавши, залюбки вказували їм кращу дорогу.
За якусь годину ліс розступився, і перед очима подорожніх постала сумовита картина наслідків розбишацького нападу. На великій галявині чорніло згарище. Подекуди ще жевріло й курилося димом. Лише одна хата вціліла, хоч і добре таки присмалилася. Коло неї тупцяло чоловік із двадцять лісових мешканців. Як же вони пораділи, забачивши, що їхні родичі, вже без мотуззя. Знявся суцільний гомін, лісові люди заворушилися, вимахуючи руками. Наперед вийшов кремезний чорночубий чоловік. Він низько вклонився прибульцям і промовив:
- Від імені мого племені складаю вам щиру подяку. Чим можемо прислужитися вам, мужні іноземці?
- Нам нічого не треба, - відповіла Ліна. - Наша дорога стелеться далі. - Але скажи мені, чом невеселі твої очі та нерадісний голос? Адже ж твої родичі повернулись додому...
- Повернулися, - зітхнув чоловік. - Та не всі. Тих кого повбивали розбійники, ніхто вже ніде не побачить. А ось у цій хаті помирає від ран Та, Яка Бачить Дивне. Ми завжди її слухалися. Хто ж тепер нам дасть мудру пораду?
Почувши це, Ліна скочила з коня і, не кажучи нікому ні слова, ступила до хати. Ларрі порвався був слідом, та щось його стримало, і він разом з Гуллом і Фімбо зостався в колі лісових людей.
У хаті панувала напівтемрява. Під стіною навпроти дверей стояло широке дерев'яне ліжко, застелене цупкою сірою тканиною. На ньому без руху лежала худорлява жінка середнього віку. Геть не схожа на інших мешканців лісового селища.  Вона була дуже смаглява, вогненно-руда, з горбкуватим носом - усе мовило про її нетутешність.
Ліна підступила до ліжка, сіла на краєчок і поклала долоню на розпашіле чоло мерущої.
Та, Що Бачить Дивне, марила, щось мимрила крізь стулені зуби. Її очі під заплющеними повіками смикалися, ніби перебігали за якимись картинами, що рухалися повз них. Усе тіло було в ранах і здавалося вщерть виповненим болю. Було ясно, що вже ніщо не зможе втримати життя в такому посіченому тілі. Проте Ліна здаватися не хотіла, хоч і почувала себе виснаженою до краю. "Мушу порятувати цю жінку, - сказала вона собі. - Хай навіть доведеться віддати останню силу!"
Дівчина поклала обидві долоні на голову мерущої, заплющила, зосереджуючись, очі і прошепотіла:
- Неню-Земле, допоможи, додай мені сили!
Прозоре сяєво огорнуло мавку, наповнюючи її цілющою силою, перейшло на жінку, і вона перестала бурмотіти. Її подих почав вирівнюватись, глибшати, а страшні рани - затягуватися. Ліна не стежила за плином часу - споглядала тільки, як життя повертається до понівеченого тіла Тієї, Що Бачить Дивне. Нарешті, на місці ран полишалися тільки рубці, що невдовзі самі собою мали зникнути.
Ліна поприймала руки з жінчиної голови і знерухоміла, чекаючи відчуття страшенної власної втоми. Але цього не сталося. Отже, магічна сила і вміння юної мавки зросли й зміцніли. Ледь помітний усміх задоволення торкнувся її вуст. І тут жінка поворухнулася, розплющила очі й звелася з подушки.
- Я знаю тебе, - промовила вона несподівано низьким гортанним голосом. - Ти прийшла з мого сну. Справді, це ти, владоможна королівно, якій підкоряються сили природи. Ти повернула мені життя!
- Я допомогла тобі - це правда. Але я не така могутня, як ти гадаєш, - спробувала була заперечити Ліна і зніяковіло всміхнулася.
- Ні, я знаю! Я тебе бачила!
- Де? - здивувалася дівчина.
- Уві сні, - відказала Та, Що Бачить Дивне. - Ти стояла поруч із прегарним юнаком. Були там іще старий чоловік і дві великі чорні кішки. Довкола вас клубочилося щось надзвичайно жахливе. Та тут на твоє слово здибилася земля, і коріння дерев подушило чудовиськ. Так-так, це була саме ти! Я добре запам'ятала твоє обличчя!
- Але ж це тільки сон...
- Мої сни - не такі, як в усіх людей! Усе, що я в них бачу, рано чи пізно стає дійсністю. Моя мати і мати моєї матері теж бачили такі пророчі сни. Це в нас у роду - переходить із покоління в покоління.
- Скажи-но, - зацікавилась дівчина. - Хто ти така і звідки? Ти геть не схожа на тутешніх людей.
- Моя батьківщина давно-давно зникла з лиця землі. Її поглинув океан. Залишки колись могутнього народу тепер розпорошені по всіх світах. Хоч ми й живемо довше за звичайних людей, а поступово нас усе меншає. Дуже й дуже нечасто мені випадає стріти когось із одноплеменців. Мине ще скількись часу, і діти Анделіди підуть у непам'ять.
Та, Що Бачить Дивне, замовкла і знесилено впала на подушку. Ліна її прикрила й тихесенько спитала:
- А хто така Анделіда?
- Так звалася колись моя батьківщина, - ледве чутно прошепотіла жінка й заплющила очі.
Ліна схилилася до неї нижче, хотіла була ще щось спитати, але побачила, що жінка спить. Тоді вона тихесенько, навшпиньки, щоб не сполохати цілющого сну, вийшла на ганок. Лісові мешканці зустріли її стривоженим гомоном. Ліна підняла руку:
- Та, Що Бачить Дивне, спить. Вона одужує. Подбайте про неї...
Під побожні перешепти лісовиків Ліна просто з ганку сіла на коня і, махнувши на прощання рукою, рушила разом з друзями на північ.

* * *

Загін скакав день і ніч, майже ніде не спиняючись. Люди й тварини виснажилися до краю. Джунглі з їхньою пишною рослинністю зосталися далеко позаду. Тепер довкола панував звичайний листяний ліс.
Невдовзі місцевість знизилась, а повітря стало важким і вологим. Подорожні, з'їхавши на пригірок, поставали. Внизу від одного краю неба до другого пролягло перед ними запнуте сивим туманом болото. Як із вати, випиналися з нього голі покручені стовбури мертвих дерев.
- Оце так маєш!.. - сторопів Гулл. - Приїхали!
- Підемо навпростець! - рубонув Ларрі. - Бо ж не знати, як задалеко тягнеться болото в той чи той бік і скільки часу забере нам об'їзд. А часу вже майже не зосталося. Доведеться зважитись!
Фімбо з Ліною перемовчали. Бо й що мали казати? Ларрі має рацію. Їхній час таки справді добігає кінця.
Зступивши з пригірка, коні стривожено зафоркали, заходячи в багно. Над ним висіла лячна тиша. Не чути було навіть скрекоту жаб. Лиш коли-не-коли пробивалося крізь туман відлуння розлупаних пухирів та чавкотіло під копитами коней чимось масним. Фріда й Джерні, як завжди, рухались попереду, непомильно вгадуючи своїм звірячим чуттям, де краще ступити. Вони перестрибували з купини на купину, чекали на інших і знову простували далі. Коням було найважче. Вони брели по черево в болоті, насилу переставляючи ноги, що ковзалися по хисткому дну.
Усі мовчали. Так повтомлювалися, що не ставало сили навіть на слово. Навіть Гулл, викуваний чи не з бронзи, тепер похилився. Якесь недобре передчуття смоктало його за серце, але він нікому не прохопився про це. Лише замислено і дедалі похмуріше поглядав на довкілля.
У повільному, тягучому пересуванні болотом, якому, здавалося, не буде кінця, минув цілий день. Тьмяний одблиск сонячного диску ледве пробивався крізь густий туман, насичений тяжкими випарами. Заходило вже надвечір'я, коли люди відчули на лицях легесенький подмух вітру й почали з надією вдивлятись у туман.
Надія виявилась не марною. Попереду постала якась темна смуга. Дно під кінськими копитами потвердішало, глибина болота поступово меншала. Тварини підбадьорилися, наддали ходи. З'явились очеретяні острівці - певна ознака недалечкого берега. Туман порідшав, і коні, розбризкуючи застояну болотяну кашу, нарешті видобулись на твердий грунт.
Гулл полегшено зітхнув:
- Слава тобі, Господи! Як на мене, то я б краще цілісінький день бився з герелицею найостанніших опришків, аніж місив оцю смердючу калюжу!
- Що правда, то не гріх, - підтримав його Фімбо. - Навіть жаби в ній не живуть. Оце то вже місце, де могло б жити хіба що голісіньке зло!
- Не мов про це, - застеріг старого Ларрі. Вдивляючись у купу дерев, він уважно прислухався: з-за них докочувалось рівномірне дзюрчання води.
- Річка! - радісно скрикнула Ліна. - Там річка! Отже, ми таки вибрели з болотяного краю!
Сонце вже торкалося обрію, і вечірня сутінь заповзала під крони дерев, коли ліс розступився, і загін вискочив на берег річки.
- Це ж Тінистий Гай, - утішився Ларрі, вказуючи на протилежний берег, край якого стався незабутній бій із Гірканом та його мурлогами.
На тому місці, звідки був відчалив рятівний пліт, досі ще лежало кілька колод, але сліди битви і першої перемоги загону вже позмивало дощами.
Переправившись через річку, подорожні викупали коней та й самі почистилися з болота. Навіть Фріда і Джерні пирхали од задоволення, плаваючи в річці. Сяк-так покріпившись самі та давши коням вівса, почали збиратися в дальшу дорогу.
- Зачекайте! - спинила товаришів Ліна.
Вона вийняла дорогоцінну флягу з життєдайною водою, розкоркувала її і подала Ларрі:
- Ковтни разочок. Ми всі так потомилися, що без цього просто попадаємо.
- Але ж треба воду берегти, - засумнівався юнак.
- Хай! - заспокоїла його Ліна. - Того, що залишиться, цілком вистачить для нашого діла. Але як ми оце зараз не поновимо своїх сил, то можемо просто не встигнути на призначену годину, і магічний прохід у світ Санфлауеру зачиниться.
Юнак обережно узяв до рук заповітну флягу і справді ковтнув разочок. Тепла хвиля пойняла йому все тіло, наповнюючи м'язи силою та скидаючи втому. У голові проясніло. Ларрі відчув небувалу легкість і бадьорість. Він повернув посудину Ліні. Та теж ковтнула, як сама казала, разочок і подала воду Фімбо, а той - Гуллові. По цьому дали по ковтку Фріді й Джерні, а також коням. Тепер увесь загін був готовим до дальшої дороги. Коні аж затупцяли з нетерплячки.
Ліна закоркувала флягу, сховала її в сумку і накинула шлейки на плечі. Всі скочили в сідла, і загін, хоч уже й геть посутеніло, помчав учвал крізь Тінистий Гай до пустелі.
Коли перестук копит затих удалині, з води на берег діловито повилазили бобри. Вони обступили колоди, взялись до роботи. За якусь годину потягли до річки рештки деревин, і на березі не зосталося й сліду від битви між Добром і Злом...

* * *

Цілу ніч загін скакав через пустелю, не спиняючись ані на мить. Промайнула зелена оаза, що вабила до себе прохолодою, а перед світанком постали збоку обриси Мертвого міста. Пам'ятаючи розповідь Рідлера, ні Ларрі з Ліною, ані Фімбо не повернули голів до похмурих напівзруйнованих будівель. Тільки Гулл із подивом та цікавістю видивлявсь у порожні провалля вікон Мертвого міста. Але скоро, щось ніби відчувши чи зрозумівши, одірвав погляд від чорних проваль - наче злякався. Більше ані разу не озирнувся назад, аж поки закляте місто не сховалося поза барханами, верхівки яких заливало мертвотним світлом блідого місяця.
Світанок застав подорожніх при вході до гірської ущелини. Далі довелося просуватися і кіньми, і пішки. Але дорога була знаною, тож ущелину минули досить швидко. Опівночі підступили до насипу при північному краю ущелини, над яким здіймалася мало не до неба самотня у своїй величі засніжена вершина гори Піднебесної. Потягло прохолодою. Зійшовши на крутизну насипу, друзі почали спуск до просіки, тримаючи коней за повіддя.
Ліс дуже змінився. Коли втікачі залишали його, навколо ще панувала зима, і ліс був загорнений у сніговий кожух. Відтоді минуло півтора місяця, і тепер у лісі буяла весна. Молоде липке листячко повбирало дерева у препишні шати. М'яка соковита трава вистелила землю ніжним оксамитовим килимом. Цвіли кущі й розливали свої п'янкі пахощі весняні квіти. Щебетало й заливалося трелями птаство. Все раділо з тепла і ласкавого сонечка.
Раділи й Фімбо з Ліною. Більше з того, що знов опинилися в такому знаному, такому рідному ще з раннього дитинства лісі. Але разом з тим, поки їх не було, щось ніби й тут змінилося, стало якимось іншим. А може, то вони самі поставали іншими, перебувши низку найлихіших пригод, що спобігли їх останнім часом?
Знову посідавши на коней, друзі помчали просікою. Суворе обличчя Гулла ніби закам'яніло. Тепер він нагадував казкового лицаря, що летів на герць із невідомим чудовиськом. Заткнута за широкий пасок сокира вилискувала в променях призахідного сонця. Колишній піратський ватажок став тепер зовсім іншим. У його поставі не лишилося й крихти чогось глузливого, зверхнього, брутального, що було притаманне йому на кораблі. Навпаки, в погляді чаїлася легка зажура неминучості. Але страху в ньому, як колись, так і тепер, не було. Гулл цілим своїм єством відчував, що мчить назустріч долі.
Ліна й Фімбо звернули очі туди, де колись стояла їхня хата. Мовчали. Мовчав і Ларрі, поклавши руку на піхви, в яких стримів Небесний меч. Він лише підганяв та й підганяв коня, який і без того летів стрілою. Ларрі не хотів ніде затримуватися, бо до відкриття магічного проходу між двома світами зосталася тільки доба.
Виїхавши, нарешті, на битий шлях, загін помчав, скільки було духу. І мовчки. Лише перестук копит порушував німу тишу, та коні хрипіли з утоми. Джерні і Фріда намагалися не відставати.
Лише раз їм на дорозі трапився гурт селян. Вони злякано сахнулися на узбіччя, коли повз них вихорем промчали збройні люди та двоє могутніх чорних котів. Мабуть, іще довго перемовлялися вони про бачене та снували здогади над квартою пива...
Ніч уже вкрила землю своїм чорним плащем, а подорожні все скакали та й скакали. Навіть коні почали спотикатися. Нарешті, спереду проглянула галявина. Сповільнивши ходу, поставали край згарища. Це було все, що зосталося від затишної колись хатини. Усі позлазили з коней. Ледве ступаючи потерплими ногами, Фімбо, Ліна і Ларрі підійшли до чорних обгорілих колод і похилили голови. Старому в очах блиснули сльози. Він одвернувся, втираючи їх долонею. А Ліна заридала не криючись, щось невиразне бурмочучи крізь плач.
Скільки минуло часу в скорботі, ніхто не пам'ятав. Та от Фімбо подав голос:
- Треба порозсідлувати конячок, та попускати. Більше вони нам не знадобляться. Спасибі їм і за те, що зробили...
- Так таки не знадобляться? - перепитав Гулл. - Чому?
- Бо далі ми підемо в таку гущавину, що жоден кінь крізь неї не продереться. Дай Боже продертися нам.
- А що ж буде з кіньми?
- Нічого. Конячки розумні - самі розшукають стежину до людського житла. О цій порі в лісі немає хижаків. Вовки сюди лише взимку набігають, а оце зараз подалися на північ. Отже, боятися нема чого...
Коней порозсідлували, порозгнуздували. Ліна прошепотіла кожному щось на вухо, погладила по гривах. Коні, тихо заіржавши, немов прощаючись, подибали по дорозі.
Дівчина повернула голову до Ларрі. Той замислено сидів на колоді, а поруч з ним, користуючись із нагоди перепочити, порозлягалися Фріда і Джерні. Гулл трохи осторонь зосереджено, в якомусь ніби напівзабутті, гострив і без того гостру як бритва сокиру. На його майже скам'янілому виду не можна було завважити ані зблиску якихось почуттів. Хоч він дуже хвилювався, перебираючи в думках, що на нього могло чекати найближчим часом, адже він мав перейти до іншого, ще не знаного собі світу! Ліна це відчула. Проте звернулася до Ларрі:
- Про що замислився?
- Мені дуже гірко усвідомлювати, - звів голову юнак, - що через мене вам довелося зазнати стільки лиха... От і хати не маєте за те, що дали мені притулок та вилікували од ран... Ця битва з Гірканом - мій обов'язок. За що ж терпіти вам? Може, не підете до Санфлауеру?..
- Що ти таке кажеш?! - скипіла Ліна. - У Гірканових підземеллях досі катуються мої батьки та багато інших справжніх людей. Ми повинні їх визволити! А для цього треба знищити чорного чаклуна... До того ж, хіба тобі зайва наша допомога? Ні, вирішено вже давно: де будеш ти, там будемо й ми! Чи не так, дідусю?
- Та ж мовлено вже про це, - ніби аж розсердився Фімбо, зав'язуючи свого мішка.
Всі озирнулись на Гулла. Але той не сказав ні слова. Просто заткнув за паска свою гострену сокиру.
Фімбо першим ступив до лісу.
- Ларрі, показуй дорогу! - звелів.
Та юнак зам'явся:
- Боюсь, що я негаразд її затямив. Тоді мене поранило, і в мене перед очима все розпливалося.
- Може пам'ятаєш хоч те, що є на тому місці, де лежить магічний прохід? - спитав Фімбо.
- Я пам'ятаю тільки два високих білих камені, що похилили свої верхівки один до одного. А ще там було здоровенне дерево, що його мало не до прикорня розчахнуло блискавкою...
- От і добре, - заспокоїв товариша старий. - Те місце, про яке ти мовиш, мені знайоме. Я ж бо знаю цей ліс, як власну кишеню. Поведу вас до Білих каменів навпрошки.
- Ну, то не барімося. Ніч уже повернула на день, а магічний прохід відчиниться на світанні лише на кілька хвилин. Як спізнимось - усі наші старання підуть на марне.
Фімбо вклонився колишній своїй оселі, проказав:
- Даруй мені, що не вберіг тебе...
Легесеньким вітерцем зняло вгору та закружляло попіл. Ледве чутне зітхання прошелестіло над землею й завмерло, немов душа хати прощалася зі старим...
Розсунувши кущі, друзі ступили в гущавину темного лісу. Дослухалися. Десь недалечко шелеснуло листя - дрібна звірина сполохалася. То тут, то там у лісі гухкав пугач - полював на мишей.
Під ногами зашурхотіло, щось роздратовано загарчало, щось засопіло. Якась колюча звірина квапилася швидше забратися людям з дороги. Фріда зацікавлено простягла лапу й торкнулася звірятка, але враз відскочила та ображено нявкнула. Вона покололася об гострі голки їжачка. Колючий сердито засопів, кілька разів чихнув, згорнувся клубочком і покотився до неглибокого виярка, далі від отих незнайомих нахаб.
Фімбо ступав попереду, упевнено визначаючи керунок за тільки собі знаними прикметами. Дивлячись на тісне переплетення гілля, Ларрі зміркував, що сам навряд чи й розшукав би дорогу до білих каменів. Адже тої зимової ночі, коли він дряпався до дверей Фімбо, Ларрі був у напівзабутті й нічого не запам'ятав. А тепер просто не міг вийти з дива: як міг він продертися крізь оці хащі та ще й у заметіль?
Почало сіріти. Нічні мешканці вже погамувалися, поснули, а денні ще не попрокидалися. Настала та коротка часина між ніччю, яка вже відходить, і ранком, що от-от почне наставати. Все завмирає тоді в німотній тиші, і недарма люди називають таку пору глухою ніччю. У ній Ларрі чув лише хрускіт гілля та шелест трави під ногами загону, що вперто пробивається крізь колючі зарості.
- Невже спізнимося?! - відчайдушно зойкнув юнак.
Тоді виступив наперед Гулл. Вхопивши топорище обома руками, звернувся до Фімбо:
- Вказуй напрямок!
Гулл рушив пробоєм уперед, розтинаючи непрохідні чагарі.
Коли на небі заясніло першою рожевою смужкою, загін видерся, нарешті, з лісового полону й опинився перед двома великими білими каменями у формі зігнутих дзьобів.
- Устигли! - зрадів Ларрі й видобув з піхов меча.
Небесною зброєю перебігли іскрометні спалахи - провісники наближення могутніх таємничих сил, що сполучають на недовгу часину світи, погублені в неосяжних просторах Усесвіту. Білі камені почали наливатися ясним сяєвом. Навколо їхніх верхівок постала примарна корона. Джерні занервував, скочив на ноги й забігав узад-вперед. Потім підступив до Фріди, лизнув її і, обернувшись до Ліни, благально подивився їй в очі. Дівчина присіла до нього, лагідно погладила по голові і дуже поважно сказала:
- Джерні, я розумію тебе. Але ми йдемо туди, де нас, може, підстерігає загибель. Подумай, перш ніж зважитись остаточно, іти з нами чи повертатися на рідну землю...
Леопард уперто крутнув головою, пирхнув і сів коло Фріди, сторожко позираючи на дедалі ясніше сяєво. Фріда, лагідно припавши до нього, завмерла. Так вони й сиділи рядочком, немов чорні кам'яні скульптури.
Сяйво ширшало, набирало сили, поймаючи згори донизу білі камені. Воно стало вже сліпучим, коли раптом у персні Ларрі ожив та запульсував зловісним мало не чорним полум'ям камінець. Навколо щомиті наростав неспокій. Повітря загусло - ним уже важко ставало дихати. Між білими каменями вималювався прохід у формі арки.
- Час! - гукнув Ларрі і першим, стиснувши руків'я меча, ступив під неї.
- Там засідка! - попередила Ліна й відчула, як хвиля дикої люті вдарила їй у груди.
- Я готовий... - зціпив зуби юнак.
Він ступив до осяйного ореолу. Фріда й Джерні, наїжившись, ішли обіч нього. За ними крокували Гулл і Фімбо. Лиця їхні були суворі, а руки міцно стискали зброю.
Востаннє озирнувшись на рідні краї, до проходу кинулась Ліна. Сяєво охопило її зусібіч, і перед очима заяскріла зоряна круговерть...

0

18

Над столицею Санфлауеру світило ще безжурне сонце, пробиваючись крізь важкі грозові хмари золотавими зблисками, коли від західних околиць почала вже насуватися глеювата похмура імла, тяжко здригаючись корчами та здиблюючись зловісними вирами. Лілуваті блискавиці періщили склубочену стіну мороку й розпорювали її, а глухе гуркотання грому накочувалося та й накочувалося, сіючи страх безнадії в людських серцях.
Грізна вояччина Гіркана безгучно завмерла на рівнині поперед фортечного муру, ніби чекала наказу. Було в цьому щось надзвичайно жахливе, таке, що не залишало ані дрібки надії на порятунок. Хорбути й грижлі стояли нерухомо, як потворні подобизни кошмарних примар. Повбивали свої порожні, без найменшої тіні думки очі в місто. І - ані руш.
- Чого вони стоять? - спитав король.
- Чекають, мабуть, наказу наступати, - відповів Камілл, зосереджено суплячись. - Але я ніде не бачу самого Гіркана та його несмертних мурлогів...
- А хіба цього мало? - повів рукою на ворожу армію Елдуїн. - Такого збіговиська потвор я не бачив навіть у боях з чаклунами Чорного кола.
- Це правда, ваша величносте, - неохоче погодився Камілл. - Але з цим усім, я сподіваюся, ми ще впораємось...
- Тож у чім річ?
- Мене дуже турбує те, що тут немає Гіркана. Чи не довідався він бува про те, що Ларрі живий і вже повертається? Якщо він про це знає, то напевне влаштує засідку коло Білих каменів.
Елдуїн похилив голову.
- Чи можемо ми якось допомогти Ларрі? - глухо спитався він.
Старий маг похитав головою:
- Ні. Таке нам не під силу. Ми можемо покладатися тільки на милість богів, на Ларрин талан і його Небесний меч.
- Може, я надаремне пустив сина.., - ледве чутно прошепотів король. - Якби він був поруч зі мною, я б його собою затулив...
- Ні, королю, ні тобі, ні мені, ані комусь іншому в світі не пощастило б захистити Ларрі, як, зрештою, і все королівство. Гіркан має таку потугу, що нікому зі смертних несила йому протистояти. Тепер надія тільки на принца! Якщо він роздобув життєдайну воду, то ми ще матимемо шанс, а як ні, то...
Маг не договорив. Труснувши головою, ніби відганяючи похмурі думки, він підступив ближче і поклав свою сухорляву долоню на руку короля.
- Так.., - замислено мовив той. - Навіть у думках собі не покладав, що після стількох років мирного життя доведеться знову думати про війну. Скажи-но, друже мій наймудріший, чому мир на світі не може тривати довіку? Звідки береться оте зло, що накликає війну, і чому воно таке могутнє?
- Хто може на це відповісти?.. Мені здається, що зло споконвіку дужче, бо завжди тільки те й робить, що готується до війни - байдуже, в якій формі. Воно дужче, бо завше прагне безмежної влади над світом. Ясна річ, зло безжальне...
- А добро?
- Добро милосердне, воно завжди готове до всепрощення і самопожертви. Воно не любить зброї, а коли вдається до неї, то тільки задля оборони. Любов, дружба, щирість - ось хоругви добра.
- Отже, воно беззахисне?
- Ні, бо по його боці жива природа і могутні - набагато могутніші за силу зла - сили всепереможного життя.
- То де ж вони ці сили? - гірко осміхнувся Елдуїн. - Чом не стануть оце зараз на захист старих людей і малих дітей?
- Людям не дано про все знати, - мовив на це маг. - Може, саме в цю мить сили добра поспішають нам на допомогу...
Гучний голос бойової сурми перервав розмову Елдуїна з Каміллом. Лавами захисників фортечного муру перебігла команда: "Готуйся!"
Задвигтіла земля - Гірканове військо рушило в наступ. Ніби, прорвавши греблю, ринула нестримна лавина. Велетенські незграбні хорбути, позадиравши до неба жаб'ячі морди, випустили з себе несамовите ревіння, що переходило в протягле виття, й посунули вперед. За ними, звиваючись корчами, поповзли грижлі.
Передній ряд чудовиськ пристанув на краю глибокого захисного рову, і капітан королівської гвардії Грем різко махнув рукою. Зусібіч заклацало, заскреготало й затріщало - спрацювали бойові катапульти. Великі кам'яні брили градом сипонули в передній край хорбутів. Каміння гупалось у горбаті спини болотяних виплодків, але відскакувало від них, як опуки в дитячій грі в гилки, - хорбути, схоже було на те, навіть не помітили нічого. Лише один звереснув, крутнувшись на місці, - одна з кам'яних брил вибила йому вибалушене око.
Задні ряди почали напирати, і передні попадали в рів. Далі хорбути пішли потоком, розчавлюючи один одного. На цю величезну ворушку купу, що вовтузилась і ревла на дні рову, падали усе нові й нові шеренги, поки рів не заповнився по краї, і задні ряди хорбутів, безжально затоптуючи своїх-таки родичів, почали перебиратися цим напівживим-напівмертвим помостом на другий бік оборонного рову та підступати до стін.

далі

Завваживши, що кам'яні брили проти хорбутів безсилі, командири катапульт наказали цілитися далі, де клубочилися наїжені щетиною грижлі. Успіх перевершив усі сподівання. Від ударів тяжких кам'яних брил грижлі репались, як переповнені гнилі мішки, корчились та звивались купами на місті і вперед не сунули.
Проте все це діялося далеко по той бік рову, а тут, під стіною, здираючись один на одного та вбиваючи могутні свої кігті в мур, велетенські горби хорбутів рівнялися вже мало не з вершечком стіни.
- Лучники, списоносці! - пролунав суворий голос Елдуїна. - Ціляйте тільки в очі, коли оці жаби здеруться вище. Не марнуйте стріл та списів - ними шкуру не проб'єте.
Капітановій гвардії король наказав готувати казани з киплячою смолою. Здавалося, Елдуїн помолодшав: в очах йому спалахнуло бойовим вогнем, руки міцно стискали руків'я меча. Дивлячись на нього, Камілл мимохідь усміхнувся - він знову побачив перед собою товариша юних бойових літ, хороброго до самозабуття Елдуїна, який тоді був ще тільки баронетом.
Пронизливо зарипіли лебідки - захисники фортечного муру висаджували на верхівку казани з киплячою смолою та розставляли їх по бійницях. Підтягували також паки сухої соломи. Очі воїнів позапливали сльозами од їдучого диму, що запнув усю горішню частину фортечного муру.
- Вони вже близько! - доповів дозорець.
- Ну, то з богом! - Елдуїн узяв довгого важкого списа зі сталевим наконечником і, переважившись через бар'єр на краєчку стіни, впевнено послав його вниз, прицілившись в око найближчої тварюки. Влучив! Спис мало не на чверть своєї довжини вгородивсь у каламуть хорбутового ока. Той дико заревів, закрутився, збив тих, що дерлися за ним, і гунув разом з ними вниз.
- Стріляйте! - гукнув король до лучників.
Град стріл повпивався в очі почварам. Вони, як і від королівського списа, закрутилися, позачіплювали своїми гакуватими хвостами сусідів, падали самі й тягли за собою інших, але наступ через це не припинився. Задні здиралися на тих, що попадали, чіплялися за мур і знову перли вгору нескінченною лавиною.
Дійшлося до киплячої смоли. Оборонці міста вивергали її цілими казанами на голови хорбутів. Ті, знявши неймовірне ревисько, від якого людям просто вуха позакладало, десятками сипонули донизу. Люди кидали їм услід жмути соломи. Вона налипала на смолу, перетворюючи хорбутів на величезні рухомі скирти, що безладно товклися та натикалися одна на одну. З фортечного муру полетіли стріли з вогнем. За хвилину все внизу взялося пекельним полум'ям, і хорбути почали шкваритися живцем, підсилюючи вогонь власним салом. А далі почало спалахувати й сіркою, і все довкілля огорнув їдучий дим. Люди не мали чим дихати, дехто від цього знепритомнів. Але ж і напасникам було не з медом. Лавина хорбутів, що накочувалася ззаду, в полум'я та жар під стіною не полізла, відкинулася назад у рів.
Зате грижлі, вихідці з кам'яних розпечених пустель, жару не боялися. Щільно попритулявши до тіл свою грубу й густу волосінь, вони ніби повбирались у шкаралущі, яких і вогонь не брав, і повалили крізь жар та полум'я на стіну. Нічого не могли протиставити цьому оборонці. Стріли й списи од шкаралущ відскакували, мечі зазубрювались, не завдаючи ані найменшої шкоди почварним тілам. Єдиний тільки королівський меч відтинав їм голови, але ж він був єдиний, а нечисті - море. Могли б зарадити каменюки, кинуті з висоти, але тут уже висоти не було - почвари ворушилися коло ніг і готові були цілою неосяжною масою затопити все місто, не зоставивши нічого живого під своїм тягарем.
Наперед вийшов Камілл. Ставши на краєчок широкого муру, він простягнув поперед себе руки і глухо вичитав якесь закляття. На його шиї та руках поздувалися з величезного напруження жили, і з пальців старого мага почало стріляти сліпучими синіми блискавками. Вони наскрізь прошили грижлів, що вже зіпнулися були на фортечну стіну, й ударили далі - в огидне місиво, що ще кублилося внизу. Вгору злетіло і дуже швидко попадало якесь шмаття. І це було все, що зосталося від нечистої ворожої навали.
Всі, хто став на захист рідного міста і першим поглянув у вічі смерті, тепер тішилися, як малі діти. Кидали вгору шапки, обнімалися, щось тріумфальне вигукували. Їм здавалося, що ворога вже здолано і лихо минулося. Круг Камілла утворилося коло усміхнених людей, яке саме собою закрутилось у стихійному танку. Коло дедалі ширшало, дедалі завзятіше витанцьовувало.
А Камілл похитнувся. Елдуїн з кількома воїнами ледве встигли підхопити його зав'яле тіло. Танок припинився. Воїни обережно поклали мага на солом'яну підстилку, дбайливо прикрили плащем. Король схвильовано вдивлявся в посіріле обличчя друга, відчайдушно тулив його руку собі до грудей.
- Камілле, друже єдиний, товаришу мій, не лишай мене на цьому світі самого! - благально шепотів він.
Поступово загострені риси магового обличчя злагідніли, щоки стали не такими блідими. З напіврозтулених губів злинув ледве чутний подих.
- Камілле, ти живий? - крізь сльози проказав король і похилив голову: негоже воїнам бачити, як плаче король, хай навіть він плаче з радості.
Маг поворухнувся. Закостеніле його тіло зім'якло. Здригнулись повіки, і Каміллові очі позирнули на світ. Він спробував навіть усміхнутися:
- Даруй мені, володарю, мою слабкість. Але вона вже минається. Закляття на таку масу нечисті потребує всіх душевних і фізичних сил. Мені треба перепочити...
- Камілле, друже, який я радий, що ти живий! - нахилився король до мага й підклав йому під голову руку.
Підбіг капітан Грем:
- Ваша величносте! Вороже військо знову ладнається до наступу.
- Негайно готуйте нову партію смоли та соломи! Вогню не шкодувати! Катапультам ще здалеку бити по грижлях і добре цілитись, щоб не пустити їх під фортечні мури. Усе ясно?
- Так, ваша величносте, але...
- Що за "але", Греме? Кажи навпростець!
- Люди бояться...
- Чого?! Ми ж одбили першу атаку - відіб'ємо й другу! Всі бачили, як гинули тварюки, отже, вони не безсмертні. А коли так, то дамо собі з ними раду!
Капітан, нервово стиснувши руків'я меча, поглянув на захід і швидко заговорив:
- Річ не в тварюках. Дозорці кажуть, що із заходу насувається щось страшніше. Кожен, хто має добрий зір, і помітив, що до нас рухається якась сила не по землі, а ніби над землею, аж тремтить із жаху. Я ледве домігся чіткої розповіді. Та й вечір надходить... Як полізе сюди щось у темряві, то...
- Не хвилюйтесь, капітане, - подав голос Камілл. - Темряви не буде - це я вам точно можу сказати! Але на те, що суне, як кажуть дозорці, ніби над землею, треба поглянути. Підведіть мене і допровадьте до оглядової башти.
Капітан з воїнами виконали це веління на свій розсуд: переклали Камілла на ноші, дійшли до башти, знесли сходами нагору й аж там підвели старого мага на ноги та обережно допровадили до бійниці. Підступив туди й король. Одного погляду на захід було досить. Обличчя Камілла враз посуворішало. Він випростався, твердіше переступив ногами. Сили, здавалося, повернулися до нього.
Стіна похмурої імли докотилася тим часом до узлісся. Морок наливався зловісним кривавим одблиском, немов у ньому всередині нуртувало вогненне вариво бездонних глибин вулканів. Лілові блискавки раз у раз перетинали склубочену пітьму. А далі - по самісінький край неба - вже нічого не було видно. Все запнулось непроникною темрявою.
- Гірканова робота.., - потер лоба Камілл. - Мені треба до мого кабінету. Ця стіна мороку не повинна дійти до міста, бо інакше загине все!
- Що ж воно таке? - злякано перепитав Грем.
- Погибель для всіх нас. Якщо пітьма накриє місто, то люди не тільки перестануть бачити на очі - вони почнуть задихатися й мерти в жахливих муках. Не можна гаяти ані секунди. Капітане, відрядіть мені на допомогу кількох гвардійців!
Грем гукнув на двох солдатів, наказавши їм іти за магом і виконувати все, що він звелить.
Камілл тихесенько прошепотів Елдуїнові:
- Я сподіваюся, що мені пощастить спинити стіну пітьми. Не певен тільки, чи надовго. Та хай там як, але за всяку ціну треба вистояти до ранку - саме тоді настане розв'язок: якщо Ларрі подужає чаклуна, то переможемо й ми...
- А як ні, то що станеться з містом?
Камілл не відповів і, підкликавши солдатів, почав сходити вниз. Його посивіла голова похилилася, а плечі зігнулися, немов під неймовірним тягарем.
Король провів його поглядом і знову став лицем до ворога. Похмура імла здавалася живою і дихала смертельною загрозою. Вона невідпорно повзла до столиці, затоплюючи мороком усе. Навіть хорбути і грижлі, що полишалися в живих, припадали до землі й стеналися од жаху. Все живе ніби заціпеніло. Сонце поволі ховалося поза стіну пітьми, кидаючи на місто її зловісну тінь, що вже сягала низу фортечного муру. Усі птахи, що жили в столиці, сполоханою зграєю знялися над будівлями й скерувалися на схід, залишаючи обложене місто.
Недобрий знак, - перелякано буркнув хтось поблизу.
Стислося серце й у грудях Елдуїна. Та він усе ж виструнчився і голосно, намагаючись здаватися спокійним, промовив:
- Поки живе хоч один воїн - не вмирає надія! Нам нема куди, як оцим птахам, відступати. Ці тварюки, що сунуть на нас, милосердя не мають. Вони нікого не беруть у полон - нищать усе живе на місці. Ми мусимо відстояти нашу землю і наші домівки задля наших дітей і онуків!
Понурі обличчя воїнів пояснішали на цю мову. Слова короля, як подмух свіжого вітру, влили в людей нові сили, пробудили нові надії. Воїни міцніше стискали зброю і вже без ляку дивилися на стіну пітьми. Хоч, як і завжди, знайшлися такі, що знесилено поспускали руки і з побілілими од жаху лицями шепотіли молитви.
Час тягнувся нестерпно повільно. Хорбути й грижлі позавмирали на рівнині. Хвиля пітьми майже залила їх і ближче підступала до міста. В повітрі - ані поруху. Сонце сховалося за обрій, і все довкілля огорнулося сутінню. На фортечній стіні позапалювали вогнища, мало не з усіх бійниць повиставляли смолоскипи. Але все це ледве блимало в нерухомості тяжкої задухи. Ніхто й ніщо ні єдиним звуком не зважувалося порушити гнітючої тиші.
Елдуїн нетерпляче позціплював кулаки, чекаючи Камілла. Нарешті, маг вийшов зі свого кабінету. Двоє воїнів, що супроводжували його, обережно несли за ним загорнуті в замшу стрижні, конуси та кулі.
Зійшовши нагору, маг перед усім глянув у бійницю. Потім задоволено мугикнув і заходився компонувати з принесених деталей загадкову конструкцію. Коли робота скінчилася, перед очима глядачів постала хитромудра споруда. Найдужче вона скидалася на великий свічник із заглибиною посередині, навколо якої на однаковій відстані один від одного стриміло сім скерованих у зеніт кришталевих стрижнів. На горішньому кінці кожного з них мерехтіло блакитним сяєвом сім кришталевих куль. Увесь свічник заввишки сягав приблизно середнього людського зросту і здавався хистким, ніби ледве стуленим із сонячного проміння.
Ще раз уважно перевіривши зроблене, Камілл розгорнув полотнину і вийняв з неї стародавній фоліант у шкіряній оправі з тисненими золотом літерами. Розшукавши потрібну сторінку, перебіг її поглядом і звернувся до короля:
- Ваша величносте! Отруйна імла, що наповзає на місто, - це витвір могутньої чорної магії. Йому ніщо не може протистояти, окрім небесних сил. Для того, щоб ці сили викликати, потрібен меч із Небесного каменя. Чи можете ви покласти його на вівтар рідного краю?
Не змовивши й слова, Елдуїн видобув з піхов меча. Тримаючи його двома руками, він поцілував лезо і врочисто проказав:
- Прощай, мій вірний товаришу! Багато років тому здобув я тебе в лютому герці з Чорними силами, і відтоді ти завжди мені служив вірою й правдою. Послужи й сьогодні на славу добру і справедливості! Захисти людей од виплодів чорної магії і пітьми!
Мовивши це, король подав меча Каміллові і низько вклонився. Маг обережно вклав руків'я зброї до заглибини в центрі свічника, а лезо спрямував у зеніт. Меч таким чином виявився серцевиною всієї конструкції, і вона набула довершеності, перестала здаватись хисткою - навпаки, набрала грізної цілеспрямованості. Знову розгорнувши книгу, Камілл речитативом почав виголошувати закляття, поступово підвищуючи голос. Дедалі гучніше лунали слова, злітаючи над головами принишклих воїнів. Вони вже гриміли, як дзвони на сполох, заполонюючи дедалі ширший простір і розростаючись, як буря. Непомітний вітерець розвіяв хвилю Каміллового волосся, з-під срібного обруча, в центрі якого блакитним сяєвом почав наливатися овальний камінь. Разом з каменем оживали й кришталеві кулі на кришталевих стрижнях. Навколо куль вилися блискотливі вогняні спіралі, а по стрижнях зміїлися вузькі сліпучі блискавки, що вливались у кулі та виповнювали їх незнаною енергією. Стрижні почали вібрувати, а далі забриніли прозорим кришталевим передзвінням, що поступово переросло в переможне гудіння. Якоїсь миті пролунав звук, ніби десь урвалася струна, і вогненні лінії сполучили кулі з лезом меча. Гудіння подесятерилося. Воно вже перекрило голос Камілла, що все ще гримів заклинанням. Люди злякано подалися назад, відступаючи од конструкції та затуляючи вуха долонями. Лише Камілл і король стояли на своїх місцях.
Нарешті й Небесний меч набрався чарівної енергії. Він заяскрів, як полуденне сонце. Засліплені люди попадали ниць, затуляючи очі руками, щитами чи одягом. Пролунав оглушливий вибух, здригнувся фортечний мур. Із пронизливим посвистом встромилось у небо лезо несамовито блакитного вогню й помчало до далеких зірок. Водоспадом кришталевих бризок посипалась уся магічна конструкція, утворивши на поверхні муру круг, що ряхтів дедалі холоднішими вогниками. В центрі цього круга диміло руків'я Небесного меча. Лезо ж ізникло, ніби розтануло. Поступово повертаючись до тями, оборонці міста зводилися на ноги, задирали голови і вдивлялись у темне небо з останньою, мало не відчайдушною надією. Раптом десь у безмежній далечині спалахнула незвичайної яскравості зірка й ринула до землі. Вона щомить більшала і тягла за собою іскрометний туманний шлейф, що запинав небо сріблястим серпанком.
- Комета! - злякано видихнув бородатий воїн у кольчузі.
- Кінець світу! - звереснув його сусіда.
- Боги розгнівались на нас, - перекотилося в гурті.
Камілл заспокійливо підніс руку і несподівано гучно і владно сказав:
- Нічого не бійтеся! Лягайте, де хто стоїть, і міцно за щось тримайтеся!
Повторювати не довелось. Люди припадали до землі, хапалися за щось надійне й молилися. Останніми полягали Елдуїн і Камілл. Величезна комета затулила собою вже півнеба. За якусь хвилю вона промчала над містом, зриваючи дахи та ламаючи дерева, і впала на землю, що здригнулася від титанічного удару. Комета впала в саме осереддя чорної стіни, шматуючи морок на клоччя, та гасячи зловісні лілові блискавки. Відчайдушний зойк розітнувсь над землею і помчав на захід, затихаючи вдалині. Ринула злива, змиваючи куряву й сміття. Навскісні струмені сікли рештки пітьми і тисли їх до землі доти, доки останні згустки не розчинились у воді та не попливли брудними потоками в глибині яруги.
Усе вщухло. В чистому нічному небі знову замерехтіли зірки. Люди боязко підводили до них голови, сторожко роззиралися довкола і все ще не вірили самі собі, що зосталися в живих.
- А погляньте-но! - здивовано вигукнув хтось. - Стіна мороку зникла!
Усі кинулися до бійниць. В ясному місячному світлі широку дорогу, що вела до західних кордонів Санфлауеру, стало видно на кілька миль. Ніщо не приховувало її від очей. Зловісна стіна, що загрожувала загибеллю містові, зникла, зметена могутнім ураганом небесної комети. Ліс стояв голий-голісінький - без жодного листочка на поламаному гіллі. Деякі дерева лежали, вивернуті з корінням. Уся земля була поорана й пошматована. З рівнини кудись поділися грижлі. Та й болотяні хорбути позникали, лише кілька з них незграбним перевальцем квапилося туди, звідки було повиповзало. Страшний слід зоставсь од зіткнення комети зі стіною ...
- Не за абияку ціну дісталася нам перемога, - зітхнув Елдуїн, позираючи на колись квітучу рівнину.
- Життя все переборе, земля відродиться, - відказав на це Камілл. - Але про перемогу говорити ще рано. Наша перемога - тимчасова. Гіркан іще має силу... І перепочинок буде нетривалим...
Король замислено хитнув головою, хоч-не-хоч погоджуючись із магом, і стомлено проказав:
- Нічого поки що не треба повідомляти про це людям. Сьогодні вони мали дуже нелегкий день. Хай хоч трохи спочинуть душею - не знати ж бо, чи випаде їм ще колись така нагода.
Люди ж тим часом не те що спочивали душею, а просто впивалися радістю. По вулицях та на фортечних мурах знову палали вогнища - і не так, як кілька годин тому, а яскраво, з іскрами, шугаючи полум'ям мало не до неба. На рожнах пеклося м'ясо, з льохів ніби самі собою викочувалися бочки з вином. Розвеселені діти скакали круг вогню, жінки співали, жартували з чоловіками, сміялися. Воїни, посходившись у гурти, пригадували недавні епізоди.
Та не тонуло в усьому цьому й голосіння по загиблих. Чути було й стогін поранених. Бо ж війна і смерть - дві прадавні й нерозлучні супутниці. Вони не питають, кого вхопити собі на пожертву. І старе й мале потрапляють під їхню немилосердну косу. Не тільки окремі люди накладають при цьому головами - часом перестають існувати на землі цілі народи. Кров, згарища, руїни і сльози - ось гіркі плоди війни... Але усвідомлення цього настане згодом, пізніше, а тепер міський люд щиро радів з перемоги і превесело справляв її свято.
- Треба виставити дозори і знову наготувати каменюк до катапульт та смоли до казанів, - вирішив Елдуїн.
- Та подбати про запаси води, - додав Камілл.
Король викликав до себе капітана Грема і дав потрібні розпорядження, а потому разом з Каміллом повернув до свого палацу, намагаючись приховати від розвеселених гуртів свою стурбованість і втому.

* * *

Рано-ранесенько на змиленому коні прискакав до королівського палацу гонець од дозорців. Він доповів:
- Із заходу наближається загін якихось чорних потвор. Їх не беруть ні стріли, ні списи, ані вогонь. Вони навіть уваги на все це не звертають. Пруть, мов скажені, до міста і не спиняються ані на мить. Це справді якесь пекельне кодло!
- Саме через це я й потерпав найдужче, - сказав Камілл.
- Ти знаєш, що воно таке? - спитав король.
- Знаю. Це мурлоги - безсмертна Гірканова гвардія.
- Скільки їх? - похмуро спитав Елдуїн гінця.
- Десятків зо два, ваше Величносте...
- Перекажи капітанові Грему: негайно на всі вогнища - казани зі смолою! Усіх воїнів на фортечну стіну! Я зараз там буду!
Гонець вийшов. Елдуїн з надією подививсь на Камілла:
- Що скажеш на це ти, друже мій? Чи ж світить нам хоч невеличкий шанс устояти супроти мурлогів?! Адже я не маю вже Небесного меча, що був єдиною радою на них...
Маг зосереджено думав, похиливши голову. Нарешті, щось собі розважив і сказав:
- Знищити їх ми не зможемо - це ясно. Але спробуємо хоч на якусь часину затримати. Маю одну ідею. Як пощастить її здійснити, то дістанемо отой хоч невеличкий шанс.
Камілл повернув разом з Елдуїном до фортечної стіни, дорогою пояснюючи йому свій план.
Вдалині постала хмара куряви і досить швидко наближалась до міста, щораз більшаючи. Невдовзі вже можна було розгледіти чорні постаті мурлогів, що їхали верхи по двоє на якихось брудно-зелених почварах, що здалеку нагадували шестиногих ящерів зі скорпіонячими жалами на хвостах.
Доскочивши захисного рову, мурлоги поставали на землю і, перебравшись через рів, безгомінно поп'ялися на мур. В їхній безгучній зосередженості чаїлося таке жахіття, що просто паралізувало людей.
- Вивертайте смолу на тварюк! - скомандував Елдуїн. - А слідом за нею лийте воду!
Мурлоги наближалися. І ось уже на першого з них ринув згори курний чорний потік. Водночас із бійниць полилася вода. Мурлог запнувся густими клубами диму впереміж із шипучою парою, а коли все це розвіялося, то з'ясувалось, що воно ані на хвильку не сповільнило руху чудовиська.
Якби пощастило хоч трохи скувати пересування мурлогів, можливо б і не виникло дальшої кривавої драми. Але оборонцям міста не поталанило: мурлоги уникли смоляного полону. Вони вдерлися на плацик оглядової башти, сіючи жах і смерть у лавах воїнів. Капітан Грем відважно кинувся з мечем уперед. Але один з мурлогів, навіть не звернувши уваги на меча, що ковзнув йому по вишкіреній морді, коротким помахом пазуристої руки розпанахав капітанові груди. Навіть не зойкнувши, мужній воїн упав мертвим до ніг почвари.
Солдати кинулися на допомогу командирові, намагаючись хоч повідрубувати лабети ворогові. Але хвиля атаки розбилася об неприступну скелю безсмертних Гірканових послугачів і знесилено відкотилась назад, полишавши вбитих і поранених. Зброя гвардійців не завдала ані найменшої шкоди чаклуновим виплодкам.
Рикаючи та підвиваючи, мурлоги посунули вздовж муру до місця, де стояли Елдуїн з Каміллом, розчавлюючи, роздираючи та скидаючи вниз з муру сміливців, які ще намагалися чинити хоч якийсь опір напасникам і прагнули своїми тілами заступити шлях до короля. Для мурлогів це не становило жодної перепони. Елдуїн підняв з підлоги чиюсь бойову сокиру і, міцно вхопившись за топорище, чекав наближення ворога.
Камілл, проказавши якесь заклинання, жбурнув вогненною кулею, що спалахнула йому в руці, у найближчого з мурлогів. Куля вибухнула тому на грудях, обсипала всього вогняними іскрами і знесилено згасла. Що ж до мурлога, то він тільки ледь схитнувся, невблаганно ступаючи вперед. Він уже зняв своє жахливе ручисько, ладнаючись повалити короля і... ні з сього, ні з того завмер як стій, ніби наткнувсь на невидиму перепону. Те сталося й з усіма іншими. Якусь мить вони ще стояли, мов закам'янілі, а далі всіх їх пойняв дріж корчів, вони позіщулювалися й порозсипалися чорним пилом. Вітерець підхопив його й змів із муру...
Елдуїн спантеличено озирнувсь на Камілла.
- У чім річ? Куди воно все поділося?
Старий маг стояв край бійниці, тримаючись однією рукою за серце, а другою знесилено впираючись у мур. Його стражденне обличчя все яснішало, і тінь слабкої посмішки майнула на пошерхлих од смаги вустах.
- Це Ларрі, - прошепотів Камілл. - Він повернувся!

0

19

Осяйний коридор провадив до молочно-білої вуалі, що м'яко й замислено коливалась попереду. Сліпучі іскри крутилися спрямованим уперед виром, тягнучи подорожніх за собою. Мелодійне передзвіння ніжними хвилями запосідало думки, немов пропонувало спинитися й зостатися повік у цьому царстві супокою й умиротворення. Здавалося, сам усемогутній і всевладний час здатен тут завмерти без руху в безчассі, де стикаються минулі й прийдешні тисячоліття незліченних світів.
Поступово стіни коридору почали танути, здіймаючись невагомим серпанком. Вималювалось темне безмежжя Вічності, засіяне незліченною кількістю мерехтливих зірок, що розсипались перлинами у безкраї.
Товариство рухалося невидимим шляхом, як оті міжзоряні мандрівці, не маючи снаги ані осягнути, ані сприйняти велич Усесвіту. Вражена його безмежжям, Ліна без духу ступала за друзями. Їхні обличчя тепер стали іншими - твердими й суворими. Вони ступали пружною ходою мисливців, що готуються до смертенного герцю з хижаком.
Джерні й Фріда зате не позбулися грації рухів. Але ця грація була грізною. Вони ніби линули над землею поруч із Ларрі, безгучно повиставлявши ікла, як примарні демони помсти.
Спонукувана тривожним передчуттям, Ліна видобула з сумки флягу з життєдайною водою і міцно тримала її напоготові.
Біла вуаль була вже поруч. Іще кілька кроків, і вона розсунулась, утворюючи прохід до світу Санфлауеру. Ліна схитнулась від потужного розумового удару, що раптом упав на її свідомість, але встояла. Перед її очима постала картина, здатна захитати мужність найзагартованіших у битвах воїнів. Вона побачила, що Ларрі і його соратників узяли в чорне жахливе коло мурлоги. А далі на глинястому пагорбі височіє змієголовий чаклун. Згорнувши на грудях руки, він уперся в мавку поглядом, що сковував кригою душу, - ніби два бездонних колодязі дихнули на неї могильною вільгістю.
- От ми й стрілися, - глухо промовив Гіркан у цілковитій тиші. - Тепер вам уже ніщо не зарадить. На цій землі моя влада!
Ларрі звів меча, що сяйнув холодною блискавкою.
- Ніколи не буде твоєї влади на землях Санфлауеру! - палко відповів юнак. - І тебе самого не буде!
Гіркан лише зневажливо скривився на цю мову і недбало махнув рукою. Мурлоги здригнулися, ніби попрокидалися зі сну, і рушили вперед, звужуючи коло.
- Не відходьте від мене! - гукнув Ларрі товаришам. - Тільки стережіться, щоб не потрапити мені під меч!
Не чекаючи, поки чудовиська підступляться до нього ближче, юнак зробив перший випад. Клинок блискучим віялом розітнув повітря й відітнув мурлогові голову. Тулуб ступив іще крок і в корчах упав. Ларрі спритно відскочив од його кігтів і тут-таки розітнув навпіл ще одну почвару, що потяглась була пазурами до Ліни.
Фріда й Джерні наскакували на вояк Гіркана, збиваючи їх з ніг та вправно уникаючи ворожих пазуряк. Вони не могли поранити чи забити мурлогів, але здіймали неабияку бучу в їхніх шеренгах та не давали зімкнути загибельне кільце круг Ларрі. Але таке не могло тривати довго. Мурлогів було надто багато супроти одного Небесного меча.
Одна з почвар таки спромоглася дотягтися до Джерні, зачепила йому бік і строщила ребра. Леопард відкотився до ніг Ліни, поливаючи суху землю своєю гарячою кров'ю. Він спробував був устати, та власні лапи його не слухались. Лють і біль злилися в одне в передсмертному стогоні звіра.
Гулл і Фімбо теж відчайдушно відбивалися од почвар. Але що могли заподіяти безсмертним їхня зброя - звичайний меч і Гуллова сокира, хоч була гострою з гострих? Здавалося, рятунку од мурлогів уже не було. І саме в цю мить Ліні наче блиснуло в голові. Вона пригадала пророчий сон Тієї, Що Бачить Дивне, і хлюпнула на землю життєдайної води з кришталевої фляги.
- Одвічна Земле, - зашепотіла дівчина, впавши навколішки. - Колиско всього Живого! Я прийшла сюди з іншого світу, але я, як і всі на білому світі, твоя дочка. Благаю тебе в ім'я всепереможного живого життя - допоможи нам і захисти від прислужників зла! Візьми моє життя, але порятуй інших!
Дріж пробудження перебіг пошматованою лапами мурлогів землею, з тяжким зітханням розступилися її численні порепини, і звідти, звиваючись подібно щупальцям, видобулось могутнє коріння. Воно обплутувало мурлогів, роздирало їх на шмати й затягувало під землю: ніщо, навіть наділені безсмертям почвари, не могло протистояти всепереможній силі живої природи.
Одне з Гірканових чудовиськ у конвульсіях зачепило Ларрі й вибило йому з рук Небесного меча. Він з брязкотом відлетів убік, і юнак зостався проти мурлогів беззбройним, бо ж на звичайний, хоч і з доброї криці, кинджал покладатися було не можна. Гулл це помітив і, не замислившись ані на мить, кинувся до Небесної зброї, до якої вже потяглися лапи почвар. Він схопив меча і кинув його юнакові.
- Хапай, Ларрі! - це були останні слова відважного капітана, що впав під вагою кількох мурлогів.
У відчайдушному стрибку Ларрі таки схопив меча і, ще й на землю до пуття не ставши, рубонув по лапах, що шматували Гулла. Та було пізно. Сльози гніву й болю за полеглого товариша виступили на очі юнакові, серце скипіло люттю. Він рубав направо й наліво. І не чув утоми. Досвід незліченних тренувань, ненависть до ворогів і непогамовна жадоба помсти перетворила принца на блискавичного рубаку. Небесний меч смертоносним жалом упинався в мурлогів, звалюючи та знищуючи одного за одним, - немов сам ошаленілий дух помсти вселився в тіло юнака.
І тут з пагорба, на якому стояв Гіркан, бухнуло вогнем, що спопеляв усе навколо, не минаючи й коріння, яке не дуже швидко, але дощенту нищило гвардію чаклуна. Земля здригнулася з лютого болю, обвуглене коріння пішло в глибину, очистивши поле бою. Не всіх мурлогів воно пошматувало, і ті, що вціліли, готові були виконувати дальші команди свого пана.

далі

Захисна сфера, якою Ліна таки встигла огорнути загін, урятувала друзів од зажерливого полум'я, але спинити чудовиськ їй була несила. Мурлоги знову посунули на людей.
Ларрі, важко дихаючи, чекав на них з мечем. Поруч з ним хрипко гарчала Фріда. Кров цабеніла з багатьох-багатьох її ран, а очі все ж палали грізним вогнем. За Фрідою і Ларрі стояли Ліна з Фімбо, який стискав у руках надаремного в такій битві меча. Коло їхніх ніг усе ще боровся зі смертю тяжко поранений Джерні.
Гучний поклик, схожий водночас на ревіння й сичання, пролунав над місцем бою, і мурлоги, хитнувшись на ходу, завмерли, немов наткнулися на невидиму стіну. З глинястого пагорба поволі зіступив Гіркан, видобувши з-під поли темного плаща величезного й чорного, як морок забуття, меча. Ішов без поспіху, втупивши свій мертвотний погляд у принца-спадкоємця Санфлауеру. Під чаклуновою покривою ходили горами нелюдської могутності м'язи. Гримаса тріумфу викривила йому й без того огидний рот.
- Ніхто й ніщо не може протистояти мені! - грізно виголосив Гіркан. - Навіть Небесний меч!
Він вергнув на Ларрі, здавалося, нищівний удар. Проте мечі зустрілися, і юнак устояв. Але ще один удар звалив його на коліна. Гіркан знову здійняв меча над головою, готуючись розсікти ним Ларрі, і з подивом побачив, як юна мавка кинулась до принца. Жахлива подобизна посмішки перекосила морду змієголового чаклуна. Він притримав меча, виважуючи його так, щоб за одним замахом покласти обох. А тим часом із холодним спокоєм спостерігав, як Ліна відтикає кришталеву флягу, цікавий знати, для чого це вона робить. Ліна махнула пляшкою і хлюпнула на Гіркана водою. Той в останню мить відчув, що тут щось не те й спробував ухилитися. Але зробив це запізно - вода таки оббризкала його. Дикий, нестерпний біль пройняв тіло Гіркана з голови до п'ят. Він ясно відчув, як сили чорної магії почали витікати з нього. Несамовитий зойк вирвався йому з горла і, знявшись до небес, тужливим виттям помчав у невідомість. Здригнулися постаті безсмертних мурлогів, розсипаючись на порох. На пошматованій землі зостався тільки Гіркан, що побивався в корчах.
Ларрі з друзями мовчки чекали, що буде далі.
Гіркан, зібравши рештки своїх чаклунських сил, проказав якесь закляття. Чорний вихор з пороху від мурлогів, закрутившися шаленим виром, підхопив його і помчав у бік Заокраїнного лісу. Десь далеко-далеко поза ним виникла на краю неба лілова куля. Вона зростала, розпухала, а потім з гуркотом упала на землю й вибухла, шугонувши в небо кількома язиками темного полум'я...
Втираючи з чола холодний піт, Ларрі знесилено присів на землю. Небесний меч випав із його пальців, що перед цим аж позаклякали з напруження.
- Перемога! - прошепотів юнак.
Сівши коло нього і припавши до його плеча, Ліна заплакала. Обнявши її однією рукою, Ларрі подивився на все довкола. Розпанахана, сплюндрована, повита димом земля, уривки коріння - оце й усе, що зосталося по лютому бою. Вояччина Гіркана згинула без сліду...
Фріда лягла поруч із Джерні й ніжно лизала його, жалібно скімлячи. Леопард був іще живий, але очі йому вже заходили туманом, а мускулясте тіло час від часу здригалося.
- Гулла немає, - заходилася риданням Ліна.
- Він загинув як справжній воїн, - суворо відповів Ларрі. - Але, може, тобі ще вдасться порятувати Джерні...
Ліна погамувала сльози по мертвому й мовчки рушила до живих. Її руки тремтіли з нервового напруження. Ставши навколішки, дівчина торкнулася голови леопарда. Заплющивши очі, вона думкою звернулася до землі про допомогу. І дістала її. Живлюща сила виповнила її тіло й попливла по пальцях у понівечене тіло тварини, повертаючи Джерні життя і заліковуючи страшні рани. Він перестав здригатися. З очей зникла передсмертна полуда, дихання вирівнювалося. Фріда сиділа поруч, з надією позираючи то на свого товариша, то на Ліну.
Спираючись на меч, Ларрі доплентався до Фімбо, який, згорбившись і низько похиливши голову, стояв над тілом відважного капітана Гулла.
- Я завдячую йому життям.., - тихо промовив юнак.
- І я.., - озвався старий. - Ціною власного життя він урятував нас від лихої загибелі в кігтях пекельних виплодків. Із верхом посплачував усі свої рахунки...
Фімбо заплакав.
Скільки вони так простояли, Ларрі не знав. Сонце вже підбилося мало не до полудня, коли він сказав:
- Треба поховати капітана, як годиться воїнові, а потім іти до столиці. Гіркан усе ще живий, і мушу знищити його з усією цитаделлю зла! Доки він ходитиме по землі, не буде мені спокою, а чорна його тінь нависатиме смертельною загрозою над моїм краєм і цілим світом!
Старий мовчки хитнув головою, і вони заходились мечами копати могилу край галявини під прикорнем старого береста. Надійшла Фріда - почала допомагати, вигрібаючи перекопану землю пазурами. Незабаром стала до роботи й Ліна. Джерні все ще був дуже слабкий, але не хотів бути осторонь. Він пришкандибав ближче і ліг на краю ями, зажурено поклавши голову на лапи.
Капітанове тіло загорнули в ковдру, обережно спустили в могилу. Поклали до неї і всю його зброю. Нагорнувши із землі горбочок, обклали його камінцями, а центр вивершили кришталевою флягою, на денці якої було ще кілька крапель життєдайної води. По цьому всі поставали навколішки, прощаючись зі своїм бойовим товаришем. Ніхто нічого не казав, лише звернулися гуртом до Всевишнього, благаючи прощення буремній душі відважного капітана Гулла.
- Час, - проказав, підводячись, Ларрі, - ми ще не все зробили з того, що нам звеліла доля.
Озирнувшись востаннє на могилу, друзі ступили на безлюдну дорогу, що вела до столиці Санфлауеру. Вона була не з коротких, на ній могло бути ще немало небезпек, могли бути і втрати. Але все це крилося поки що за непроникною завісою майбуття.

* * *

Через три дні ходи безлюдною дорогою Ларрі та його товариші зустрілися із загоном розвідників короля Елдуїна. Принцеві, Ліні й Фімбо дали коней, а Фріду й Джерні примостили на возі. Частина розвідників пішла далі - до Заокраїнного лісу, а частина перетворилася на супровід принца-спадкоємця і його друзів.
Їхали до столиці два дні. І без особливої радості. Не тому, звичайно, що з неба в цей час безперестанку сіяло дрібнесеньким дощем, запинаючи далину сірою напівпрозорою завісою. А тому, що серця не могли не стискатися, коли очі раз-у-раз натрапляли на пошматовані війною місця. Болісно занило в грудях Ларрі й тоді, коли вже підступили до міста. Пороздирані кігтями хорбутів мури фортеці дивилися на принца проваллями закіптюжених бійниць. Баня однієї з оглядових башт, яку зірвало нищівним ураганом, сиротою лежала край обтовченого грижлями оборонного рову. Зламаний її шпиль пообсідало чорне вороння, лихим оком поглядаюче на вершників. Воно про щось хрипко каркало, важко лопотіло крильми, сердито вовтузилося.
Минувши розчинену настіж браму, обабіч якої стояла сувора мовчазна варта, загін виїхав на головну вулицю столиці, забруковану сірим гранітом. Тут уже непорушності не було. Навпаки, місто заходилось до відбудовчих робіт. Скрізь панувало завзяття праці. Возами, тачками, або і на власних плечах люди тягли колоди й дошки. Селяни, ремісники й вільні гвардійці лагодили понівечені стихією будівлі - десь щось підмуровували, ставили крокви, набивали лати, вкривали дахи непобитою черепицею. У багатьох провулках курилися ватри - над ними у величезних військових казанах за наказом короля Елдуїна варили їсти тим, хто лишився без притулку. Їх було чимало. Тулячи до себе жалюгідні клунки - все, що поталанило видобути з-під руїн, вони ховалися від дощу по підворіттях, під уцілілими ганками. Безліч зголоднілих позбавлених дому собак, никала вулицями, шукаючи хоч якогось поживку. Частенько навстріч прибульцям траплялися похилені жіночі постаті - вдови тих, хто загинув під час облоги. Позапинані в чорне, вони ступали мовчки, поглядаючи на світ виплаканими очима.
Так, бурхлива радість перемоги минула. Тепер у кожного перед очима постала гола правда дійсності. Ліс навколо столиці змертвів, на землі - ніде ані билиночки, і нема чим годувати худобу. Весь урожай, що заповідався цього року на щедре та рясне, утоптано в землю - не пощастить зібрати ані зерниночки. Над містом похмурою марою нависла загроза голоду і неминучих тяжких хвороб. Кощава рука безвиході дедалі дужче стискувала країну.
Не таким уявляв собі Ларрі повернення до рідного краю! І аж ніяк не сподівався натрапити на безрадісне сум'яття. Проте їхав, не хилячи голови, не одвертаючись від страшних ран міста, не відгороджуючись од болю і страждань свого народу. Ліна й Фімбо, хоч і потомилися страшенно, не втратили цікавості до навколишнього. Дівчина взагалі вперше в житті бачила таке велике місто і таке багатолюддя.
Насилу просуваючись загаченою людьми вулицею, загін нарешті виїхав на палацову площу. При широких сходах, що вели до головного входу в королівський палац, верхівці скочили з коней, віддали повіддя слугам і рушили на чолі з Ларрі вгору повз гвардійців, що виструнчилися на честь принца. Хвилювання од скорої зустрічі з батьком і Каміллом наддало юнакові ходи, і останні східці він подолав буквально бігцем, притримуючи піхви меча лівою рукою.
На порозі принца привітав незнайомий гвардії капітан з посірілим від утоми лицем.
- А де капітан Грем? - спинився Ларрі, чуючи щось недобре.
- Загинув.., - похилив голову гвардієць.
Юнак теж похилив голову, а потім рішуче ступив до холу і вбіг у тронний зал. Назустріч йому вийшов король Елдуїн.
- Батьку! - кинувся тому в обійми Ларрі.
- Сину мій коханий.., - голос короля затремтів. - Слава Всевишньому - ти живий і цілий...
Батько з сином довго стояли в міцних обіймах, не здатні промовити ані слова. Та вони й так розуміли один одного - голоси душ говорили за них.
У супроводі кількох гвардійців до залу зайшли Ліна і Фімбо. Вони поставали оддалік, щоб не порушити зустрічі, такої довгожданої, але такої обтяженої лихою годиною, що впала на Санфлауер.
Нарешті Елдуїн розімкнув обійми, поклав руки синові на плечі і ступив назад. Обвів юнака теплим поглядом:
- Ти змужнів, Ларрі, і зміцнів, - гордість за сина пролунала в словах короля. - Тепер ти справжній наступник престолу!
Юнак зніяковіло всміхнувся. А король стурбовано глянув у бік дверей.
- А де ж Фріда? - спитав із тривогою в голосі.
- Не хвилюйся, тату, з нею все гаразд. Просто...
Одначе Ларрі не встиг договорити того, що хотів, бо в цю мить у дверях зблиснуло чорне тіло Фріди, а за три сягнисті скоки вона вже подолала відстань до Елдуїна і мало не збила його з ніг, виказуючи своїм способом бурхливу радість зустрічі.
- Ну-ну, маленька, годі. Я теж радий тебе бачити, але ж чи пристойно мені скакати з цього приводу, як тобі? - пожартував Елдуїн, почухавши пантеру по загривку. Та принишкла від пестощів, заворкотала, а король у цей час із подивом помітив ще одного звіра, що обережно зайшов до залу і сів коло Фріди, допитливо озираючи все довкола.
- А це хто такий?
- Це Джерні. Він прийшов разом із нами з іншого світу, - почав був пояснювати юнак, але перебив собі мову занепокоєним питанням: - Де Камілл?
- Я тут, мій любий принце...
Од важкої штори край вікна відокремилась постать старого мага. Ларрі підбіг до нього, і тепер уже Камілл узяв юнака в обійми. Вони разом підійшли до Елдуїна. А той у цю хвилину зацікавлено поглядав на незнайомців - дівчину й старого чоловіка. Ларрі взяв Ліну й Фімбо за руки й підвів до короля:
- Прошу познайомитися, тату. Це Фімбо, а це його онука Ліна. Тільки їм маєш дякувати, що я не вмер од кігтів мурлогів. Вони разом зі мною пройшли весь мій шлях і не раз ставали мені до помочі, а наостанку билися з Гірканом. Якби не вони, я б не стояв отут перед тобою!
Елдуїнової уваги не минуло те, з якою ніжністю його син вимовив ім'я дівчини. Наблизившись до неї, король обняв її і поцілував у чоло, як рідну дочку, а потому міцно потис руку старому.
- Дякую вам від щирого серця! Мій дім відтепер ваш. Будьте мені за найдорожчих гостей!
Ліна ясним поглядом подивилась у вічі Елдуїнові і тихо, але дуже твердо проказала:
- Ваша величносте, ми вдячні вам за гостинність і ласку. Але ми прийшли до вашого світу перед усім для того, щоб повалити владу чорного чаклуна і визволити моїх батьків із катівень його палацу. Лише після цього ми зможемо прийняти вашу пропозицію про гостину...
Елдуїн мовчки хитнув головою і склав губи в гірку посмішку.
- Так... На жаль, тепер не ті часи, щоб улаштовувати пишні урочистості з нагоди щасливого повернення принца та королівські прийоми на честь дорогих гостей, - зітхнув він. - Ми саме збираємо військо, щоб за кілька день виступити в похід на чаклунове лігво. Але поки там що - прошу вас до спочинку. Камілл покаже вам покої для найпочесніших гостей. Даруйте, що не веду вас туди сам. Державні справи потребують невідкладної моєї участі. Ларрі звільниться трохи пізніше - мені багато про що треба з ним поговорити й порадитися. Тим часом до зустрічі, - король уклонився й попрямував разом із Ларрі й капітаном до свого кабінету.
- Прошу сюди, будь ласка, - покликав Камілл Ліну й Фімбо і повів їх коридором до двох позолочених дверей. Розчинивши одні й другі, привітно вказав: - Оце вам кімнати до відпочинку. Тут можете помитися з дороги, взяти купіль, - показав Ліні й Фімбо в призначених для них покоях двері до ванних кімнат, задрапованих килимами. - Я пришлю служника й служницю. Вони допоможуть вам в усьому, принесуть чистий одяг, а ваш візьмуть до прання. Доброго вам спочинку!
Камілл рушив до дверей з Ліниної кімнати, але не вийшов. Він несподівано спинився перед порогом і допитливо подивився на дівчину. Потім притишеним і надзвичайно лагідним голосом поспитав:
- Скажи мені, дитино моя, я не помиляюся? Ти знаєшся на магії живої природи?
- Так, - просто відповіла дівчина. - Я - лісова мавка.
- Он воно що.., - здивовано звів брови старий маг. - Я одразу відчув у тобі невидиму силу і при тому силу добру, але не міг збагнути її походження. Подумав про силу природи і радий, що не помилився. В нашому світі лісових мавок немає, тому мені дуже б хотілося обговорити дещо з тобою... А втім, це згодом. На разі ж - доброго тобі спочинку, - вклонився Камілл і вийшов, тихо причинивши за собою двері.

* * *

Новий командир королівської гвардії Орлін став на чатах при кабінеті, а Ларрі з батьком посідали до великого прямокутного столу з картами їхніх володінь. Невдовзі до них приєднався Камілл, що вже дав потрібні розпорядження служникам.
Ларрі переповів батькові й магові-наставнику історію своїх пригод на землях світу, в якому побував. Елдуїн і Камілл слухали його мовчки, лиш коли-не-коли зсуваючи з гніву або здіймаючи з подиву брови.
Як принц замовк, старий маг, замислено погладжуючи сиву бороду, проказав:
- Авжеж. Я чував про таємничих загадкових ельфів, але ще за років юності, коли щойно починав опановувати засади магії. Мій навчитель переказував мені про них багато чудових легенд...
- Але ж чому я ніколи й ні від кого в Санфлауері, навіть від тебе, Камілле, не чув нічого про ельфів? - здивувався Ларрі.
- Бо їх ніколи не було на наших землях. Ельфи населяють лише ті світи, що мають джерела життєдайної води. Тим-то, мабуть, і є такою сильною магія живої природи в тому світі, де ти побував. Шкода, певна річ, що ельфів немає у нашому світі...
Камілл тяжко зітхнув і, переплівши на столі сухі жилаві руки, ніби роздумуючи вголос промовив:
- Може, лісова мавка, що прийшла з тобою, зуміє осягнути своїм знанням світ живої природи Санфлауеру та відродити його. Я відчув у ній могутні сили... Після бою з Гіркановим військом ліси змертвіли - не доберу, як їх пробудити до життя. Може, прихід Ліни - це знак Всевишнього? Я побалакаю з нею. Звичайно, трохи пізніше. Хай перепочине поки що. А ти розкажи нам докладніше про свій останній герць із чорним чаклуном і про те, куди він подівся.
Юнак у деталях виклав перебіг бою свого загону з мурлогами та самим Гірканом. Не минув ані найменшої дрібниці. Розповів про самовідданий учинок відважного капітана Гулла, який ціною власного життя вирятував Ларрі і всіх інших од неминучої смерті, про те, як Ліна спромоглася пробудити й покликати на допомогу землю Санфлауеру, про те, як та озвалася на її благання та заходилася нищити й ховати в собі рештки несмертних нібито послугачів могутнього чаклуна.
- А що ж сталося із самим Гірканом? - спитав Елдуїн.
- Чорний вихор помчав його в бік Заокраїнного лісу й десь далеко аж поза нього.., - глухо проказав Ларрі. - Цілим єством своїм чую, що в ньому ще лишилася темна сила. Вона й порятувала його від остаточного знищення.
Напружено зціплені пальці старого мага ледь помітно здригнулися. Похмура тінь набігла йому на суворе лице.
- Що ж то за сила стала йому до помочі? - стурбовано пробурмотів Камілл. - Що ж воно таке, коли навіть життєдайна вода його до решти не поконала? За цим криється якась зловісна таємниця...
Старий маг зблід, як мрець, а дрібненькі краплини холодного поту густо зросили йому чоло. В горлі Камілла щось булькнуло, захрипіло - мало не до смерті перелякало присутніх, а він тільки зціпив пальці так, що аж кісточки побіліли.
- Мені негайно, - прохрипів він, - треба пробитись у чорні задуми чаклуна. Те, що навіть життєдайна вода не змогла його подолати, дуже мене лякає...
- Але ж це вкрай небезпечно! - схопився зі стільця Ларрі.
Камілл поклав долоню на руку принца і легенько стиснув її, ніби випереджаючи дальші слова юнака:
- Часом незнання набагато страшніше, ніж найжахітливіші подробиці про силу ворога. Краще стрітися з небезпекою віч-на-віч. Цього разу я буду обережнішим - не хвилюйся. Тільки довідаюсь, що там снує Гіркан, і зараз-таки назад.
Маг устав. Погляд його, сповнений тепла, огорнув Ларрі. Потім Камілл обняв юнака за плечі:
- Я пишаюсь тобою, мій любий принце! Ти став справжнім воїном і мужчиною. Твої мандри, битви й злигодні загартували тебе. Наш король має собі гідного з кожного погляду спадкоємця! Бувай здоров! - Камілл дужче стиснув юнакові плечі, кивнув Елдуїнові і квапливо попрямував до виходу.
- Шануйся, Камілле! - мовив йому навздогін король, і в цих простих словах неприховано забриніла його щира стурбованість долею давнього і вірного друга.

* * *

Душа мага в кільці всіх захисних заклять, що їх він знав, швидко линула похмурим коридором у лабіринті підсвідомості до чорної душі Гіркана. Примарні почвари, роззявляючи свої бездонні голодні пащеки, тяглися до Камілла, але, наткнувшись на невидиму перепону, лише звивалися та корчились у даремних намаганнях пробити броню оборонної сфери. Якийсь час вони ще нюшкували за ним, але згодом розчаровано відставали. Попереду позначив себе вихід із тунелю. Маг сповільнив рух, намагаючись ухопити хоч якісь уривки думок чаклуна. Але ніде ані поруху. Діставшись виходу, Камілл обережно визирнув у лячно-порожній величезний і похмурий зал.
Те, що мало містити в собі Гірканову душу, було пустим-пустісіньким. Під високим склепінням, що тануло десь у пітьмі, не було нічого, якщо не брати до уваги великого чорного кристала, що зловісно виблискував непроникними для погляду поверхнями. Кристал височів на круглому попелясто-сірому постаменті заввишки наполовину людського зросту і ряхтів багровими переплетеннями чаклунських символів, які то спалахували, то поволі згасали на чорному тлі. Камілловому подиву не було меж.
"Якби Гіркан загинув, - напружено розважував думкою маг, - то те, що містило в собі його душу, мало б загинути. Отже, чаклун живий. Але в такому разі, де ж його душа?!"
Єдиний висновок із цього набивався сам собою: Гіркан послав кудись свою душу, і тепер, коли Камілл ітиме назад, він може натрапити на неї в темному лабіринті Гірканової підсвідомості. На цю думку старий маг здригнувся. Треба було чимдуж тікати звідси. Але загадковий чорний кристал приковував до себе зір, зачаровував химерною грою вогненних написів.
"Що ж це таке?!" - спитав себе подумки Камілл і ступив ближче до постаменту. Душа його завмерла. Багрові символи спалахнули й почали наливатися розтроюдженим жаром, наче хотіли вирватися з полону чорного кристала.
"Це пастка!" - блиснув здогад. Душа мага рвонулась до виходу, і тут Гіркан завдав справді жахливого удару: тисячі розпечених до білого голок уп'ялися в свідомість Камілла, роздирали і шматували її на клоччя. Він з болісним хрипом осів на підлогу. Пітьма гірським обвалом напосіла на нього згори, ховаючи під собою захисну сферу мага.
Камілл в останній момент усе ж спромігся втримати оборонні закляття, що вже почали були розсідатися по швах, і це врятувало йому життя. Та чи надовго? Маг опинився у пастці, з якої не було виходу.
Чорний морок обступив захисну сферу свідомості мага з усіх боків суцільною стіною. Пробитися крізь неї йому самому не стане сили. Камілл знав про жахливе закляття Предковічної Пітьми Хаосу і здригнувся. Ніхто й ніколи з тих небагатьох, хто знав про це закляття, не зважився б скористатися з нього навіть під страхом смерті. А Гіркан у лютій своїй озлісті вийшов таки поза межі дозволеного.
- От я тебе й маю, жалюгідний книжковий черв'яче! - пролунав несподівано голос Гіркана. - Я знав, що ти сюди приповзеш, щойно твоє щеня, отой принц Ларрі, доповість тобі про мою поразку. Але затям: поразка привела мене до перемоги! Я зламав Усесвітні запори і дістав доступ до безмежної могутності сил Предковічної Пітьми!! Порівняно з цими силами навіть могутність Нгала - ніщо!
Камілл почув, як волосся заворушилося йому на голові з жаху. Крижана стріла безнадії прошила наскрізь його єство.
- Шаленцю! - прохрипів старий маг. - Ти ж згубиш отак цілий Всесвіт!
- Ха! Що ж бо воно є, отой Всесвіт! Лиш дрібнісінька порошинка, якої й не побачиш простим оком у просторах нескінченної Вічності. А я, саме я, цією Вічністю керуватиму! Утямив ти це своїм куценьким розумом?! Такої могутті не снилося навіть богам!
- Не на себе сорочечку міряєш! - відповів Камілл. - Лише Той, Хто Створив Усе Суще, може керувати Вічністю, бо ж він і сам - Вічність!
- Годі старий. Не до тебе мені тепер. Маю справи нагальніші, аніж суперечки з нікчемою, що має себе за мага. Але скоро, і то дуже скоро я повернуся - хочу випити по крапелиночці твою білу душу. І питиму доти, доки вона не почорніє. Ні, доки не посіріє, - виправив себе з реготом Гіркан.
Усе змовкло. Тяжка брила безвиході налягла на Камілла нестерпним тягарем. Допомоги чекати не було звідки. Та й хто б то міг стати до змагань із Гірканом, що спізнав силі Предковічної Пітьми?!

0

20

Далека дорога верхи добре таки натомила Ліну, і вона залюбки скористалася з пропозиції перепочити. Заснула, проте, нетвердо, швидше навіть сторожко. І болісний поштовх у свідомості миттю поставив її на ноги. Десь у межах цього світу, почула вона, до лабетів чорних чар потрапила душа білого мага. Відгомін цього лиха хвилею пойняв простори її підсвідомості й постав у голові гнітючою загрозою. Дівчина хутенько вбралася і вийшла з кімнати. Тихесенько прочинила двері до покою Фімбо. Дідусь безжурно собі спав, не відчуваючи очевидно збурення магічного середовища. Дівчина так само тихо зачинила двері, щоб не стривожити дідусевого спочинку, і ступила на середину коридору. Один із гвардійців, що стояв на чатах при покоях гостей, залюбки попровадив Ліну довгим кружганком попід східним крилом палацу до білих мармурових сходів, що вели на внутрішнє подвір'я.
- Його величність і принц там, унизу, - ґречно вклонившись, пояснив гвардієць.
На внутрішньому подвір'ї, захищеному міцними високими мурами королівського палацу, ріс невеличкий і дуже затишний садок. Це було єдине місце на цілу столицю Санфлауеру, де після спустошливого урагану на деревах і кущах уціліло листя. Посеред садка у вінку з приземкуватих розлогих деревець тихо жебонів водограй. Його струмені били з білокам'яної чаші, вирізьбленої у формі розкритих долонь, і розсипались алмазними іскрами в повітрі. Край фонтану на широкій різьбленій лаві сиділи опліч себе король Елдуїн і його син - принц-спадкоємець Ларрі.
"Які ж бо вони схожі один до одного, - подумала Ліна. - Лише віком різняться між собою..."
Дивлячись на короля, дівчина збагнула, що бачить перед собою Ларрі таким, яким він буде, можливо, за тридцять чи сорок років, і посміхнулася. Король бо й справді був гарний із себе: шляхетної постави, ясночолий, мужньої будови, лицарської гідності...
Помітивши Ліну, що ступала униз сходами, Елдуїн і Ларрі припинили розмову, ґречно повставали і ступили їй назустріч.
- Даруйте, що прийшла некликаною, - схвильовано промовила дівчина. - Але я чую якесь зрушення в магічних сферах, пов'язане з чорним чаклунством! Мені терміново треба порадитися з кимось із досвідчених магів...
- Найкраще за все поговорити з Каміллом, - сказав король. - Але боюся, що тепер він не має часу.
- Але ж це дуже важливо!
- Річ у тім, - терпляче пояснив Ларрі, - що оце зараз Камілл намагається вивідати Гірканові плани, і його душа блукає лабіринтами підсвідомості чаклуна. Мені здається, краще його не турбувати, аж поки душа не повернеться в тіло.
- А-ах! - Ліна до крові вкусила себе за губу.
- Що сталося? Що скоїлося?! - стривожились Елдуїн і Ларрі.
- Гадаю, що Камілла спобігло нещастя, - прошепотіла дівчина, ніби їй ураз не стало сили проказати це вголос. - Де його тіло? Мені треба поглянути на нього негайно!
За час тривалої подорожі з Ліною, Фімбо та іншими товаришами Ларрі звик без слова покладатися на прочуття юної мавки. Тому не довго думаючи вхопив дівчину за руку і побіг до Каміллового дому, кинувши Елдуїнові тільки:
- Батьку, ми все з'ясуємо!

* * *

далі

Відчинивши двері кабінету, Ларрі й Ліна завмерли на порозі. Камілл сидів, одхилившись на високе заднє бильце різьбленого крісла. Його тіло здавалося неприродно напруженим, ніби закам'яніло в момент найвищого піднесення. В побілілих з неймовірного зусилля пальцях старий маг стискав прозору кришталеву сферу, в центрі якої жевріла золотава іскринка.
Ларрі чимдуж кинувся був до свого наставника, але різкий вигук Ліни спинив його на півдорозі.
- Стій! Не торкайся його!
Голос мавки був суворий і рішучий. Юнак не зважився його не послухатись. Він ступив убік, даючи дорогу дівчині, і знерухомів у болісному чеканні - лише пильно придивлявся до кожного її поруху й аж тремтів од тривоги й надії.
Дівчина зосередилася, зняла руки над головою Камілла і поволі-поволеньки повела долонею над його закостенілим обличчям, повторюючи кожен його вигин, але не торкаючись до нього. По якомусь часі руки її знесилено впали донизу, і Ліна стала лицем до Ларрі. Раптова її блідість і темні кола попід очима злякали юнака.
- Усе страх погано, - сказала дівчина. - Каміллова душа потрапила до пастки, яку наставив підступний Гіркан, і тепер не може повернутись у тіло. Іскринка життя в кришталевій сфері ледь-ледь тліє, ти бачиш це?
Ларрі лише хитнув головою, неспроможний навіть на слово. Розгубився й перелякався з того, що сталося.
- Якщо Каміллова душа не повернеться найближчим часом у тіло, зв'язок урветься, тіло помре... Але найстрашніше не це. Найгірше те, що душа мага повік-віки зостанеться в полоні. Навіть страшно подумати, яких тільки тортур не зазнає вона в лабетах чорного чаклуна!
- Що ж робити? Чи можна якось допомогти Каміллові? - Ларрі з надією подивився на дівчину.
- Камілл не може сам вирватися з Гірканової кормиги. Мушу допомогти йому я...
- Може, краще мені це зробити? - вигукнув Ларрі.
- Ні.., - похитала головою Ліна. - Сила й відвага тут мало чим зарадять. Тут потрібні магія й хитрощі. І величезна осторога. Зробимо ось що: я зараз піду туди, де ув'язнено душу Камілла, а ти пильнуватимеш наших тіл і кришталевої сфери. Щойно завважиш, як життя повернулося до наших тіл, - строщи на місті Небесним мечем оцю сферу, бо слідом за нашими душами йтиме чорний морок чаклунства. Якщо ж ізнищиш сферу невчасно - ще перед тим, як наші душі повернуться до тіл, то Камілл і я загинемо. Якщо ж припізнишся хоч на мить, чорний морок вирветься зі сфери, і загинеш ти... Отже, пильнуй.
- Я зроблю все, як треба, роби своє спокійно, - запевнив Ларрі.
І дівчина серцем звірилась на нього. Вона стала обличчям до кришталевої сфери і поклала свої долоні поверх пальців Камілла, що заціпеніло стискали цю сферу. Тіло її здригнулося з неймовірного напруження, вигнулося й задерев'яніло, а поруч із золотавою іскринкою набагато потужніше спалахнула ще одна - зеленава. Ларрі до болю в очах вдивлявсь у сферу, обома руками тримаючи напоготові Небесного меча.
Довго-довго не діялось нічого, і юнакові з безруху аж руки потерпли. Та ось іскри зворухнулися, засвітились ясніше, немов наближаючись, і мало не водночас із цим у глибині сфери вигулькнула чорна цятка. Вона почала більшати, розростатися, перетворюватися на ворушку чорнильну кляксу. І ось уже її непроглядні крила, поволі розповзаючись усередині кришталевої кулі, націлились на яскраві іскри, намагаючись поглинути їх чорнотою. Вже понад половину змісту сфери затопило ворушкою пітьмою, коли тіло Камілла здригнулося, ніби прийняло на себе удар. Ожило й Лінине тіло. Не затримуючись далі ані на мить, Ларрі випхав мечем сферу з ослаблених пальців мага і щосили рубонув. Сфера розпалася на дві частини. Сліпучим зблиском ударило юнакові в очі. Він зажмурився. Зойк, сповнений шаленої люті й нестямного болю оглушив Ларрі, затопив йому тяму. Ноги хлопцеві підкосилися, і він, немов ганчір'яна лялька осів на підлогу, поринаючи в непам'ять.

* * *

Несамовитий згук струсонув палацом від похмурого склепіння до найглибших підземель. Обережно тулячи праву руку до грудей і погладжуючи її лівою, Гіркан корчився з болю не лише в ураженому місці. Нестерпно боліло все тіло, ціле його єство. А ще пекучішим за біль було почуття безсилої люті. Це ж неймовірно: ось уже вдруге придворний маг короля Санфлауеру вислизає чаклунові з рук! І хто йому допоміг? Та оте нікчемне дівчисько не з цього світу, ота лісова мавка! Це ж вона спромоглася зруйнувати потужні сторожові закляття, що тримали душу полоненця міцніше, ніж би тримали сталеві ланцюги. Гіркан зачув, коли Ліна відкрила Камілловій душі вихід із темниці, кинувся навздогін і вже наперед смакував мить розправи з душами обох. Але в момент, коли він вже готувався до неминучого, здавалося, тріумфу, на нього впав такий удар, від якого будь-хто з магів чи чаклунів мусив би прощатися з життям.
Еге ж, будь-хто, але не Гіркан! Зазнавши поразки коло Білих каменів, він у собі не зневірився. Зібравши рештки своєї снаги, що дуже швидко тоді танула, він таки спромігся порозбивати запори Всесвіту і дістати доступ до непогамовних сил Предковічної Пітьми! Хоч і порушив при цьому рівновагу світобудови, зате став наймогутнішим чаклуном в усіх світах, бо здобув право на Корону Пітьми. Вона дала йому владу над такими силами, на саму тільки згадку про які Всесвіт міг здригнутися. Та не приховано від Гіркана й другого боку медалі. Корона Пітьми, обдаровуючи когось усесиллям, обертала самого коронованого на раба, перетворювала його на німе знаряддя до здійснення власних, нікому не знаних і грізних задумів. Тому Гіркан постановив собі вдаватися по допомогу Корони лише в крайньому-крайньому разі, коли не стане вже іншого виходу.
Поступово чаклун заспокоювався. Біль у правій руці минувся, а про біль в усьому тілі від Небесного меча нагадував тепер лише легенький щем. Та з усією ясністю постало перед ним інше: король, маг і принц-спадкоємець, яких Гіркан сам так необачно втаємничив у нову свою потугу, за всяку ціну намагатимуться розшукати його палац і не зоставити від нього каменя на камені.
- Я чекатиму цієї зустрічі, як ще нічого й нікого не чекав, - глухо прирік собі Гіркан.
- А на тебе чекатиме зустріч, якої ти сам ніколи не чекав, - остання, - прошелестіло в просторі.
Гіркан смикнувся, закрутився на місці, панічно глянув на все довкола. Ніде нічого й нікого не побачив, одначе, не заспокоївся. Крижана зміючка страху проповзла йому хребтом і тугим клубком сплелася на потилиці. Цей клубок не відступить тепер довіку, збагнув Гіркан і затремтів. Він здогадався, кому міг належати отой віщунський шелест, але боявся зізнатися в цьому навіть самому собі...

* * *

По тому, як Камілл доповів на королівській раді про нову могуть Гіркана, вирішено було не гаяти ані дня: не можна давати чаклунові часу на випробування цієї снаги. Скликали найвміліших і найхоробріших розвідників далеких земель. Зібралося п'ять сотень - загін не великий, зате кожен у ньому вартий був десятьох.
Виступили проти ночі, не чекаючи наступного ранку. Без урочистостей і фанфар. Мовчки, з похмурими лицями, скерувалися гвардійці в бік охопленого кривавим полум'ям крайнеба, де багряний диск сонця поринав у розтоплене марево заходу. Мешканці столиці стривожено дивились услід загонові, поки остання його шеренга не розтанула в присмерковій імлі, що дедалі густішала.
Король іще довго вдивлявсь у темряву ночі, що поглинула його сина, друга і найхоробріших воїнів королівства. Елдуїн хотів був сам стати на чолі свого війська, але послухався слів Ларрі й Камілла: справді, хтось таки мусив залишитись у столиці й керувати справами держави.
На чолі загону верхи на гнідому жеребці їхав наступник трону Санфлауеру - принц Ларрі, ліворуч од нього рухалися Ліна й Фімбо, праворуч - Камілл з капітаном Орліном. Попереду темними силуетами бовваніли Фріда і Джерні.
Латники в цілому своєму бойовому обладунку ступали тісним строєм по п'ять чоловік у шерензі. Під їхньою твердою ходою стугоніла земля. Все даленішали обриси міста з його оборонними мурами, все смутнішими й пустельнішими поставали перед очима холодні вікна кинутих людських осель. Ліси обабіч дороги теж лежали мертвою пусткою - все живе повтікало звідси од полчищ Гіркана.
Ларрі з гіркою печаллю згадував тепер такі вже далекі-далекі дні, коли разом з Фрідою навчався у цих краях розпізнавати сліди лісових мешканців. Капітан Грем у цих юнацьких мандрах був незамінним товаришем - прилучав принца до навичок суворого похідного життя. Був йому також за найпершого і найвправнішого вчителя фехтування... Непрошені сльози набігли на очі, затуманили погляд тремким маревом. Соромлячись цього, юнак різко послав коня вперед, щоб ніхто із загону не завважив його розчуленості, що аж ніяк, на його думку, не личила командирові загону.
- Побачу, що маємо попереду! - гукнув до бійців.
Капітан Орлін рвонувся був королевичу навздогін, але Камілл спинив:
- Не квапся... Принц хоче побути сам...
- Але ж то мій обов'язок охороняти його! - спробував заперечити Орлін.
- Він має охорону надійнішу! - вказав Камілл на постаті пантери й леопарда, що немов із-під землі повиростали обабіч Ларрі.
Старий маг під'їхав тим часом до Ліни і, вирівнявши коня поруч з нею, спитав:
- Скажи-но мені, дитино, хто вчив тебе мудрощів світлої магії живої природи? Як воно сталося так, що юна дівчина панує над силами, яким до снаги протистояти найчорнішим чарам Гіркана? Таким, що перед ними виявилась безсилою вся біла магія Санфлауеру?
Ліна ледь усміхнулася й легенько знизала плечима:
- Моя мати - лісова мавка. Багато дечого перейшло мені від неї у спадок...
- Отже, вона тебе навчала?
- Ні, вона не встигла - її викрав Гіркан, коли я ще геть малою була... Викрав із нашого світу... Тож дещо з того, що я вмію перейшло до мене саме, без жодного навчання. Але багато чого зі світобудови пояснив мені і показав Батько всіх лісів. Саме він відчинив переді мною двері знань.
Камілл звів у подиві брови:
- О, то він, мабуть, чарівник з чарівників, коли зумів тебе озброїти такими неймовірними знаннями! І довго ця наука тривала?
- Науки не було. І він не чарівник.
- А хто ж? - дивом здивувався старий маг.
- Ну-у... він... просто Батько всіх лісів. Я не знаю, як це переказати словами... Батько всіх лісів був іще тоді, коли на Землі з'явилися перші рослини, перші дерева, і буде на білому світі завше, поки житиме хоч одне дерево. Він невмирущий. Вічний!
Камілл замислено зітхнув:
- Що ми можемо знати про Вічність?!
Маг поринув у роздуми. Та невдовзі знову підвів голову і так подивився Ліні у вічі, немов хотів прозирнути їх до дна і там знайти здійснення сподівань:
- Ти така молода, але маєш такий глибинний зв'язок із живою природою. Чи було б тобі під силу відродити ліси Санфлауеру?..
- Спершу мушу визволити батьків. Для цього треба здолати Гіркана. Він мучить їх, бо хоче собі підкорити. Він дуже розумний, але не мудрий: ніяк не збагне, що сил живої природи підкорити не можна. З ними можна лише співпрацювати. І вони сприятимуть тим, хто цього прагне. Я допоможу Ларрі в боротьбі з Гірканом. І лише після цього зможу поговорити зі змертвілими лісами та спробувати збудити із забуття їхніх господарів...
- Таких немає, - коротко заперечив Камілл.
- Кого немає? - не зрозуміла Ліна.
- Господарів. Наші ліси господарів не мають!
- Такого не може бути, - розгубилася дівчина. - В моєму світі є Батько всіх лісів, є лісові мавки, є ельфи і...
- У нас нічого цього немає, - впав їй у слово маг. - У світі Санфлауеру нема Джерела життєдайної води, тож, мабуть, через це нема й усіх тих, про кого ти мовиш. Наші ліси дикі. Стоять сиротами, лише здіймають руки-гілля до неба. Стань ти їхньою повелителькою і господинею. Будь королевою лісів Санфлауеру!
- Я... не можу.., - ледве чутно прошепотіла дівчина.
- Чому?
- Бо мене вже запросили на трон...
- Хто? - Камілл аж посунувся в сідлі з несподіванки.
- Ельфи.., - Ліна сяйнула таким ясним усміхом, що старому магові здалося, ніби присмеркову імлу перетнуло сонячним променем. - Щоправда, я не погодилась. Але дедалі виразніше чую, що вони чекають. І не втрачають надії...
Камілл хотів був щось сказати, але попереду глухо загарчали Джерні з Фрідою та схарапуджено форкнув Ларрин кінь. А за кілька кроків спинився, як стій цілий загін - наче наткнувся на якусь перепону. Вона справді була. Упоперек дороги з одного її узбіччя до другого вишикувалася шеренга могутніх витязів у бойовому обладунку, що ряхтів проти місяця сріблястим полиском. Кожен з цих незвичайних воїнів мало не вдвічі перевищував на зріст будь-кого з досить-таки рослявих латників загону Ларрі. За зброю незнайомцям правили довгі двосічні мечі й короткі грубі списи з наконечниками, що мали майже при самій основі величезні гаки. За плечима в кожного круглилися блискучі, як свічада, щити без жодних емблем чи прикрас. Воїни-гіганти стояли мовчки і цілком спокійно. На обличчях не було ані зблиску почуттів, очі байдуже споглядали навколишній світ, проте, здавалося прошивали його наскрізь і могли бачити щось поза його межами, чи навіть поза гранями Всесвіту. Якоюсь нецьогосвітньою потугою бухало від цих таємничих незнайомців.
Капітан Орлін переривчасто засопів, потягнув із піхов свого широкого меча і став конем так, щоб затулити собою принца. Проте Ларрі випередив його, сам рушив уперед, виймаючи свою Небесну зброю. Велетні на це - ані руш. Зате боковим своїм зором юнак помітив якийсь порух на узбіччі дороги. Круто завернув туди коня, знявши над головою меча.
З плаского придорожнього каменя звелася дивна постать. Горішня частина її була оголеним тілом міцної будови чоловіка, м'язи якого ходили горами під лискучою, ніби наолієною, шкірою, спідня крилася під лускатою тканиною, що озивалася хрускотом на кожен рух. Ніде на чоловікові не було видно жодної прикраси, емблеми чи зброї - лише чорний обруч оперізував йому лисий череп, указуючи на належність до таємничої касти служителів культу Нещадного Змія. Ларрі вперше на власні очі бачив жерця Нгала, хоч багато чув про цей давнєколишній загадковий храм у Незвіданих землях. Жрець підніс правицю на рівень грудей і повернув її долонею до Ларрі. Юнак несамохіть, як загіпнотизований, повторив цей вітальний жест. Повівши лівицею в бік велетнів, жрець заговорив упевнено і неквапливо:
- Ці воїни підуть із тобою, принце. Вони допоможуть тобі пройти там, де самої мужності та відваги буде мало!
- Даруй мені, шановний. Ти кажеш це так, нібито вже віддавна вирішено й виважено межи нами. А тимчасом, я не знаю навіть твого ймення, не кажучи вже про те, звідки ці воїни і чому прийшли мені на поміч. Незнайомців я під свої прапори не беру!
Жрець поволі звів очі, і на юнака бухнуло лячною глибінню стародавніх знань із чорних, як смола, зіниць. Проте голос храмового служника Нгала, як і перше лунав незворушно, навіть трохи відчужено, ніби він пояснював урок некмітливому учневі:
- Ти задаєш безглузді питання...
- Чому?
- Бо відповідь на перше знаєш і сам, а відповіді на всі інші тобі нічого не пояснять.
- Згода, я справді знаю, хто ти такий. Але як тебе звати? - стояв на своєму Ларрі. - Я не можу брати до себе незнайомців, яких досі й у вічі не бачив і як звуться, не знаю!
Жрець терпляче вислухав юнака, обвів спокійним поглядом насторожених людей. Лише на одне коротесеньке миття його очі блиснули - коли спинилися на Ліні й Каміллі, а далі знову поглядали холодно, і жоден м'яз не зворухнувся на безпристрасному обличчі жерця.
- Що тобі з мого імені? Я сам забув його багато століть тому. А що до того, звідки оці незвичайні воїни та чому хочуть тобі допомогти, то скажу просто: жерці Нгала ніколи нічого не хочуть, тобто не мають власного бажання робити те чи те. У нас немає жодних бажань чи власних уподобань. Ми лише чинимо волю Нещадного Змія. Він сам створив оцих примарних вояк і скерував їх сюди на поміч. І ні тобі, ні мені ані комусь іншому в світі непідвладним є рішення: брати чи не брати їх під свої прапори!
- Чом ти сказав "примарних"? Що слід під цим розуміти?
- А те, що усунути їх із чиєїсь дороги здатен лише той, хто їх створив. Жодна інша сила супроти них - ніщо. Навіть твій Небесний меч і магічні заходи твоїх супутників неспроможні вплинути на них. Спробуй сам, і матимеш певність.
Ларрі звів меча й легенько торкнувся вістрям оголених грудей одного з найближчих велетнів. Нічого не сталося. Ларрі натиснув. Лезо до половини вгрузло в тіло без найменшого спротиву. Ларрі смикнув меча до себе - ані крапелиночки крові не було на лезі. Навпаки, воно було сухим-сухісіньким і вилискувало проти місяця так, як вилискувало досі, - навіть не стуманіло, як то бувало завжди, коли на принца чигало щось недобре. Що ж до воїна, то він стояв, як стояв, байдужно позираючи перед себе, ніби все оце його жодною мірою не стосувалося.
- Отже, ти впевнився, - сказав жрець. - Ніхто з цього світу не зможе завдати цим солдатам ані найдрібнішої шкоди. Та й самі вони не здатні зашкодити нікому й нічому живому на цьому світі.
- Тож яка користь мені з таких вояків? - здивувався Ларрі.
- Вони вбережуть тебе і всіх, хто з тобою, від німих мешканців Похмурої долини. Нікому з простих смертних несила перейти її, але ці воїни допоможуть твоєму загонові. Тепер ти знаєш усе, що тобі належало знати!
Не прощаючись і не мовлячи більше ні слова, жрець ступив до придорожнього каменя, на якому кілька хвилин тому сидів. Звідкись із неймовірної далечіні долинуло ледве чутне гудіння. Земля здригнулася, і над каменем загус сріблясто-сірий кокон. Жрець пірнув туди, і вмить усе зникло, а понад землею поплинув стогін урваної басової струни, який невдовзі й затих, відійшовши за грань чутності людського вуха.
- Що ж нам тепер діяти? - розгублено звернувся Ларрі до Камілла. - Як подавати команди цим велетням?
- Гадаю, - відказав старий маг, - що командувати ними не треба. Не звертай на них уваги - вони самі знають, як їм шикуватися та що робити...
- Вони таємничі, їхня природа мені незрозуміла, - додала Ліна. - Але я добре чую, що вони не криють жодної загрози для нас.
- Ну, коли так, - розважив Ларрі, - то ми робитиме своє, а вони хай роблять своє. Вперед!
Капітан Орлін, звівшись у стременах, гучно повторив команду Ларрі. П'ять сотень ніг дружно гупнули, аж у землі застугоніло, і загін рушив. Воїни-гіганти розступилися, пропускаючи принца і його дружину, а самі поставали обабіч збройних лав, ніби взяли загін під охорону. Гвардійці попервах нашорошено подивлялися на своїх чудернацьких супутників, але поступово звикли до їхніх розмірів, а далі вже й уваги не звертали на їхню безгучну присутність.
- Скажи-но, Камілле, - звернувся Ларрі до старого мага, - ти щось знаєш про Похмуру долину? І звідки отой жрець довідався, що саме в той бік стелеться нам дорога?
- Жерці храму Нгала знають усе і завжди. Але ніколи не втручаються у справи людей. В усякому разі в історичних хроніках Санфлауеру про це жодної згадки немає...
- Чому ж вони тепер одступилися від своїх правил?
Камілл розгублено знизав плечима:
- Не знаю. Але гадаю, що причина цього має бути дуже серйозною... Та найдужче непокоїть мене інше: чому жрець казав, що на нас чекає перехід через Похмуру долину? Я навіть не припускав, що вона стрінеться нам на шляху, а воно он як вийшло...
- Що ж такого лихого в цій долині? І хіба її не можна обминути?
Старий маг замислено поворушив губами - наче намагався щось пригадати або розважити, чи варто говорити про те, що він узнав з цього приводу, чи ні. Нарешті, пригладивши долонею свою довгу бороду, почав:
- З найдавніших часів з покоління в покоління переходить легенда про існування Похмурої долини, що пролягає десь у безкраї Невідомих земель. Ніхто зі смертних ще жодного разу не зміг її розшукати, а коли хтось і знаходив, то нікому про те довідатись не пощастило, бо ніхто й ніколи не повертався звідти. Лише коли-не-коли, може, раз на століття, а може ще й рідше з'являються на світі такі могутні чаклуни, яким підвладні некеровані сили пітьми. Ці чарівники - єдині, кому таланило побувати в Похмурій долині та повернутися звідти. Але вони кажуть лише те, що така долина є. А де вона і що там у ній, - нікому з простих смертних ані словом не зрадилися. Проте ходить чутка, що в тій долині животіють душі чаклунів - таких лютих і чорних, що їх навіть Світ Грішних Душ до свого лона не приймає. А ще я чував, нібито в Похмурій долині є істоти геть не з нашого Всесвіту. Вони безжальні й жорстокі до всього живого, накидаються на живих істот нашого світу й випивають із них життя. Невразливі ані до зброї, ані до звичайної магії... Можливо, примарні воїни з храму Нещадного Змія знають спосіб на ці жахливі витвори чужорідної магії. А щодо того, щоб обійти долину кружка, то на це піде, мабуть, не один місяць, а часу нам, як ти й сам гаразд знаєш, уже сьогодні бракує...
- Ясно, - підсумував Ларрі. - Нема чого сушити собі голови там, де немає вибору!
І принц з Каміллом повернули мову на інше: на те, як саме доведеться переминати Похмуру долину, намагаючись визначити міру небезпеки, що чекала на них попереду. Ліна до розмови не втручалася - поглинула у власні роздуми. Кінь під нею ступав рівно - лише ледь погойдувався, немов заколисував вершницю. Вона ж приплющила очі й цілком розслабилася, поклавшись на волю бурхливої течії неусвідомлених відчуттів і поодиноких видив, що час від часу перебігали перед її внутрішнім оком. Єдине, що Ліна чула виразно, - це те, що десь далеко-далеко попереду зачаївся Гіркан і пильнує кожного їхнього руху чи кроку. Звідти із заходу, тхнуло гарячим вітром, насиченим смердючими випарами гнилі та духом загрози, що крижаніла душу.
"Як із лігва гієни..," - подумала Ліна.
Вона уявила собі при цьому постать змієголового чаклуна і здригнулася.
На шостий день дороги Заокраїнний ліс, яким рухався загін під проводом Ларрі, почав поступово змінюватися. Дерева, що досі поставали перед воїнами густою високою стіною, тепер дедалі рідшали і нижчали. То тут, то там траплялися скручені в гудзи криві стовбури та гілляки. А далі таких потвор усе більшало, і могутній ліс поступово перетворився на приземкувате плетиво змиршавілих дерев і кострубато-карячкуватої парості, яка становила собою щось суцільне й абсолютно непрохідне. Жовтаво-білувате коріння, порозчепірюване колюче галуззя, слизьке од гнилі шмаття кори, що позаростало клоччям волохатого сірого моху, - серце стискалося від самого погляду на все оце. Ліс, понівечений гидючим подихом Бурих боліт, потребував негайного лікування. Але гвардійці рушили на нього з мечами: треба було якнайшвидше вирубатися з чіпкого полону, що не давав руху. І таки вирубалися! Але куди?! На берег драглистої трясовини, що пролягла від Заокраїнного лісу до самого обрію на всі боки!..
Мідно-червоний, трошки ніби сплющений сонячний диск поволі вгрузав у безодню чорних зловісних хмар, що клубочилися важкими горбами на крайнебі при самій землі. Іржавий полиск від сонця, здавалося, загус на масній поверхні болота. То тут, то там із баговиння виступали великі купини, що нагадували випнуті хребти незнаних чудовиськ, наїжені щетиною дротянистої трави цеглястого кольору. Пошматованим клоччям повзли над болотяною рівниною смуги липкого туману, що намагалися вчепитися напівзотлілих кореневищ мертвих дерев і кущів. Де-не-де на поверхню із незмірних глибин здіймалися великі каламутні пухирі, що репалися з глухим прицмокуванням, поширюючи на довкілля огидний сморід.
- Оце то проруба-а-лися, - протягом вимовив Орлін. - Що воно таке?
- Бурі болота... - озвався голос Камілла.
Один із гвардійців підняв із землі замашного сукуватого кия і пожбурив його вперед. Кий гулькнув у сивий туман, а невдовзі долинув сплеск із-за найближчої купини. Тої ж миті тишу, що висіла над Бурими болотами, розпанахало дикими зойками, пронизливим вереском. Глухе гарчання, що йшло, здавалося, з самого дна величезного черева, перекотилося над баговинням і враз урвалося. У тиші, що запала після какофонії звуків, що роздирала душу, бринів тільки писк якогось настирливого комара.
І тут за густою стіною туману щось глухо гупнуло в болото і зняло сплеск, що перекотився гуркотом грому. Ніби скеля впала. Повільна глеювата хвиля накотилася на берег, жадібно лизнула його й подалася назад, ніби хотіла щось ухопити, та не вдалося.
Воїни полякалися, відступили. Кінь під капітаном Орліном заіржав і став дибки. Навіть Джерні з Фрідою бридливо пирхнувши, відійшли далі од баговиння.
- На нас чекає перехід через оце Буре болото, - виголосив Ларрі. - Ніхто з нас тут іще не бував і не знає, чого можна сподіватися в цих краях. Тому я хочу, щоб кожен сам вирішив: іде він зі мною чи ні. Має зважити цілком добровільно, чи йти в оцю трясовину, чи лишитись на березі. Питаю про це кожного з вас і востаннє: далі вибору не буде!
Стривожений гомін перекотився лавами гвардійців.
- Ми йшли воювати, а не топитись у багні! - гукнув хтось зі строю.
Капітан скинувся, шукаючи поглядом крикуна. Але дружина стояла пліч-о-пліч, ніби кожен у ній підпирав кожного, і мовчала, насуплено позираючи на командира.
- Агов, боягузе! - покликав Орлін. - А вийди-но наперед - не ховайся поза плечима товаришів!
Стрій хитнувся, наче ним перебігла хвиля, розступився і з нього виступив кремезний здоровань із предовгим мечем. Його широкі груди перепинали навхрест дві міцнющі шкіряні перев'язі, поспіль пообчіплювані найрізноманітнішими ножами.
- Це ти?!! - дивом здивувався капітан. - От уже від кого не сподівався таких слів, як ти оце щойно виголосив! Клине, це справді був ти?..
- Хай хтось із присутніх спершу скаже, чи я хоч раз ховався за чиїмось плечима!
- Такого ніхто про тебе не скаже. І я не скажу! - твердо заявив Орлин. - тому ще більше не ладен збагнути, що це раптом з тобою сталося. Тебе щось укусило?
- Нічого мене не кусало.., - буркнув Клин, з-під лоба дивлячись на командира. - Але я звик битися з ворогами, а тут вони де?! Що я зі своїм мечем у цій драговині робитиму? Може, голови жабам стинатиму??
- Як судити з того ґвалту, що ми оце чули, то жаби тут саме до твого меча, - впав у розмову Камілл. - Отже, без діла не сидітимеш. Та й іншим буде не без роботи.
- Еге ж.., - правив своєї здоровань. - Якби ж воно звичайні потвори, то дав би їм доброго гарту та й край! А тут запевне якісь чаклунські витівки! Достеменно на зразок оцих...
Клин через плече вказав великим пальцем на мовчазних велетнів, що стояли собі незворушно.
- Якщо я вірно все зрозумів, то цих воїнів задля того й відряджено, щоб з різною нечистю битися...
Ларрі, без слова споглядаючи на те, що діялося, підняв руку, закликаючи до уваги. Коли всі замовкли, він заговорив:
- Я міг би просто наказати, і ти та й усі інші мусили б іти за мною хоч до чорта в зуби, бо ж я таки - принц! Але я нікого не хочу змушувати. Підуть зі мною лише ті, хто зголоситься з доброї волі на те, щоб повалити чорного чаклуна... Може, навіть ціною власного життя. Як не знищити Гіркана оце зараз, то по якомусь часі Санфлауер, а за ним і всі інші землі обернуться на такі самі мертві болота.
Юнак на хвильку замовк, схиливши набік голову, наче чогось дослухаючись, але скоро й випростався. Сувора зморшка перетнула його високе чоло.
- Я хочу, щоб ішли тільки ті, на кого я можу покластися, хто не підведе в останню мить! - додав він.
По цьому слові Ларрі повернув коня, не озираючись, з'їхав берегом до болота й рвучко зайшов у нього. Камілл, Ліна й Фімбо рушили за ним. Примарні воїни теж зворухнулись і попрямували за принцем. Капітан Орлін намірився був щось сказати, але передумав. Кинув тільки:
- Ех!..
А тоді махнув рукою, перевірив, як тримається приторочений до сідла спис, і скерував коня слідом за Ларрі. Єдино тільки скрушно зітхав та хитав головою, і плечі його зажурено похилилися.
- Та що ж це таке?! - несподівано обурився Клин. - Чи ми вже не гвардійці?! Як собі хочете, а я туди, куди й принц!
- Правду кажеш, Клине!
- Гвардія ніколи не кидала свого короля!
- Нумо за принцем Ларрі!
- Всі як один!
Знявши над головою свого предовгого меча, Клин сміливо зайшов у драговиння і вмить занурився в нього по груди. Інші гвардійці, намагаючись не відстати, по двоє-троє пішли за ним. А по якомусь часі на березі не зосталося нікого. Лише збрижена смуга на поверхні Бурого болота, що поринала в смердючий туман, указувала шлях, яким пішов загін під проводом принца-спадкоємця Санфлауеру.

0

21

Тоскне чвакання та хлюпання - оце було й усе, що порушувало тишу над застояним морем грязюки. Та й ті звуки не тримались довго - глохли, заплутавшись у ваті драглистого туману.
Пішов уже третій день, відколи загін почав продиратися крізь глеюваті, жадібно-ласі на людську плоть Бурі болота. За цей час не стрілося й разу чогось навіч жахливого, хоч з-поза туману частенько долинали страхітливі згуки. То грізне нутряне гарчання перекочувалося над поверхнею сонної трясовини і ставило людям волосся дибки на голові, то люте сичання величезних, якщо судити з сили звуку, рептилій змушувало багатьох ціпеніти на місці. У такі хвилини гвардійці відчували, як кігті жаху впинаються в потилицю та заморожують кров, паралізуючи тіло і волю. Та все ж ішли, куди їх провадив принц. На короткі привали, щоб хоч сухаря згризти та водою з фляги закропитися, злазили на слизькі горби, що де-не-де стирчали з болота. Миршава засмоктана рослинність, що іноді траплялася дорогою, не могла стати поживком хоч для малесенької ватри. Тому, ставши на перепочинок, перемерзлі люди, щоб хоч трохи зігрітися, тісно тулилися одне до одного. Зазвичай рішучі й хвацькі, тепер гвардійці почувалися непевно: невідомість і нескінченність дороги налягала на них тягарем.
А все ж люди йшли.
Ліна з Каміллом, прозираючи своїми магічно видющими очима товщу болота, непомильно віднаходили мілкіші місця, і військо, хай і перемучене, напівголодне й брудне, просувалося без втрат. Але часом перед ними поставали такі глибини, що навіть магічний зір не здатен там був засягти дна. Тоді доводилося звертати і обходити погибельне місце доти, доки не натрапляли на нову стежину.
Край одного з таких бездонних проваль Ларрі подав команду про привал. Місце було годяще. Декілька десятків горбів, розташованих недалечко один від одного та зарослих, хоч і миршавими й покрученими, а все ж берізками та колючим чагарником, могли дати притулок виснаженим воїнам, може навіть з ватрою.
Ларрі, Ліна, Камілл, Фімбо і капітан Орлін, як завжди зіступилися кружка на пораду, а Фріда й Джерні полягали поблизу. Вимучились вони чи не найдужче за всіх. Там де драговиння доходило людям по груди, звірі тонули в глеюватій масі, що не тримала їх на собі і водночас не давала пливти. Їм доводилось іноді відходити далеко вбік, перескакуючи з купини на купину, а іноді їх, перев'язаних мотузками, гвардійці тягли волоком. Певно що таке їм не дуже подобалося. Одначе терпіли.
- Скільки ж нам іще блукати по цьому багниську? - зітхнув Орлін. - Люди повиснажувалися до краю, а кінця болотам не видно...
Ларрі із запитанням в очах подививсь на Камілла. Старий маг замислено перебирав бороду, суплячи брови. Врешті здобувся на слово:
- Гадаю, за кілька день ми вже будемо на західному березі. У стародавніх хроніках подибуються згадки про Бурі болота. В одному місці навіть сказано, що через нього п'ять днів дороги. Не знаю, наскільки це точні дані, але сподіваюся, що незабаром ми таки станемо на твердий грунт.
- А хто ж складав оті хроніки? - поцікавився Фімбо.
- Колись за давніх-давен, ще перед тим, як ці місця запосіли чарівники Чорної гори, правителі нашого королівства посилали сюди загін воїнів - розвідати західні землі...
- Отже, хтось уже тут бував?! - не втримався од вигуку Орлін.
- Бував то бував, - сказав маг. - Але повернулося живими лише троє. Та й не сповна розуму, казали про них. Бо розповідали вони про таких кровожерних чудовиськ, яких іще й світ не бачив. Люди їм не вірили. А до хронік усе ж записали.
- Добре, що нам ті чудовиська не стрілися, - пробурмотів Фімбо.
- Нашій дорозі ще не кінець, - нагадав Камілл. - Треба бути готовим до всього. Але, звичайно, було б краще з отим жахіттям не здибатись. Воно таке стародавнє, що й магія супроти нього безсила, не те, що мечі... Хіба лиш Небесний...
- Але хтось таки ними керує, - зауважив Ларрі.
- Колись ці химери підкорялися стародавнім богам. Та відтоді минуло багато тисячоліть, і вони тепер хазяїв не мають. Чудовиська Бурих боліт нікого не слу...
- Зачекайте, - перебила Ліна. - Здається, я чую, як до нас щось наближається...
- Що саме? - швидко перепитав Ларрі й поклав долоню на руків'я меча.
- Не збагну.., - розгубилася Ліна. - Не можу схопити ані найменшої думки - лише безмежне почуття голоду!
Усі сторожко пороззиралися довкола, і руки самі собою потяглися до зброї. І тут один з гвардійців махнув у бік широкого масного плеса, край якого усі стояли і в якому на Камілл, ні Ліна не бачили дна.
- Дивіться! - гукнув він. - Що це таке?

далі

Спокійна досі трясовина заворушилася, заходила ходором, як жива. Величезна баня іржаво-каламутного пухиря здулася на поверхні й гучно репнула, викинувши хмару смороду. За нею ще одна, ще... А потім з болота виткнулася здоровенна почварна голова - така жахлива і страшна, що всі воїни заціпеніли. Вкрита кістяними пластинами, з яких спливала липка грязюка, голова поволі повернулася на грубелезній шиї у бік горбів і знерухоміла. Здригнулися та порозсовувались важкі зморшки, що прикривали троє величезних білуватих очей без зіниць.
- Воно сліпе.., - прошепотів Ларрі.
- Ні, - заперечила Ліна. - Воно нас бачить...
Ніби на потвердження її слів погляд більмастих очей упевнено вп'явсь у Ларрі, і голова посунула до нього. Поверхня глеюватої трясовини сколихнулася. То тут, то там з неї повиринали грубезні живі кільця, що переплітались у неймовірні вузли. Фонтани грязюки полетіли навсібіч, заливаючи горби та ноги людям.
- Ларрі, стережися! - гукнув Камілл, гарячково перебираючи в голові всі закляття та вишукуючи якесь прадавнє на цей випадок.
Далі все сталося - як оком змигнути. Наче прокинувшись зі сну, воїни заходилися кидати в чудовисько списами. Але ті трощилися об кістяні пластини, не завдаючи ані найменшої шкоди тому, в кого вони влучали. А чудовисько тим часом роззявило пащеку, обтикану ворушкими виростами, і свистяче сичання перекрило всі вигуки гвардійців. Над болотом знявся чорний блискучий хвіст завтовшки як добряча колода і одним порухом змів із найближчого горба всіх, хто там був. Відчайдушні зойки людей, які борсались у баговинні, заглушило ще лютіше сичання, що переходило в пронизливий вереск.
Камілл нарешті дібрав закляття, що мало знерухомити ворога, і тепер виголошував його. Ліна спрямувала всю свою розумову енергію, щоб пробитись до свідомості чудовиська та якось погамувати його, - старожитній з найстарожитніших мешканців болотяної глибочині навіть не звернув на них уваги. Його голова стриміла вже за кілька кроків од Ларрі, який чекав на неї, знявши над собою Небесного меча. В цю мить звідкись ізбоку вискочив Клин. Наче його хтось підкинув знизу, він злетів угору і впав на голову гада. Тримаючи свою довжелезну зброю обома руками, здоровань просунув вістря поміж пластини і щосили вгатив меча по саме руків'я.
Дикий зойк, що переходив у свистяче виття, розітнувся над Бурим болотом. Чимало гвардійців попадали від цього огидного звуку навколішки позатикавши вуха руками. Дехто знепритомнів. У декого пішла вухами кров. Фімбо ледве встиг підхопити Ліну, що вже почала була в нестямі осідати на землю. Камілл похитнувсь, наче його щосили пхнув хтось у груди. Фріда й Джерні судомно трусили головами. Тільки Ларрі стояв, мов скеля, і лише збіліле, як крейда, обличчя виказувало його неймовірне напруження.
Чудовисько смикнулось у конвульсії й почало осідати в безодню, звідки було вигулькнуло. Клин усе ще стояв йому на голові, намагаючись витягти загрузлого меча.
- Клине, зіскакуй! - прохрипів капітан Орлін.
- Ні-і, свого вірного товариша не кину! - озвався здоровань, із непогамовним шалом смикаючи вгору руків'я.
Гадова голова тим часом уже цілком занурилась у трясовину, що засмоктувала й гвардійця. Глеювата грязюка сягала йому вже паска. Ларрі схопив кільце мотузка й кинув кінця Клинові:
- Хапай скоріше!
Той послухався. І дуже вчасно. Якби не міцна мотузка, то не бачити б уже королівському солдатові білого світу. Ларрі разом з іншими на превелику силу, а все ж витягли героя на горб. А той гордовито зняв над головою меча і проказав:
- А свого вірного товариша я таки не кинув!

* * *

За два дні виснажені й вимучені люди таки вибрьохалися з Бурого болота на його західному березі. Але що то був за берег! Він постав перед ними несподівано, вистромившись із болота пасмом понурих скелястих гір.
У перший момент всі аж сторопіли од подиву.
- Ти диви!.. - розвів руками Фімбо. - Скільки живу, а такого ще не бачив!
- Не бачив скель? - не повірив капітан Орлін.
- На скелі я надивився, - відповів Фімбо. - А от такого берега ще не бачив. Тут же нема де й ногою стати!
- Є! - гукнув хтось із задніх шеренг.
- Тільки трохи ліворуч, - додав ще один голос. - Нам звідси видно.
- А чи ж є туди дорога? - звів на Ліну очі Орлін.
- Є. Тут неглибоко.
Загін повернув ліворуч і невдовзі справді опинився край не широкого, але досить довгого прискалка, що здіймався над болотом місцями вище, а місцями нижче.
Дорогою туди Камілл пояснював старому:
- Це дуже давнє болото, чи не з найдавніших у нашому світі! Тут свої закони. У цих краях збереглися ще химери з пра-правічних часів. Одну з них ми позавчора зустріли...
- Бодай ніколи не бачити! - сердито буркнув Орлін.
І всі спохмурніли. Дорогою ціною обійшлося гвардійцям те бачення. Тридцятьох їхніх товаришів поглинула трясовина! Тридцять життів кращих бійців королівства забрала безодня! Та найдужче допікало те, що воїни загинули в огидному болоті, а не в чесному бою... Орлін аж зубами заскреготав із безсилої люті й розпуки і одвернувся.
Ліна звела на капітана очі, повні сльоз. Хотіла була якось його розрадити, та не знайшла потрібних слів. Та й якими словами можна було повернути до життя загиблих? Смерть нікого не пускає зі своїх лабет, вона - явище не з минущих. Протягом останніх двох місяців дівчина вже надивилася на це - і на смерть капітана Гулла, і на загибель інших людей та живої природи, і на горе вдів та злигодні бездомних. Зовні Ліна не змінилася, але з глибини її зеленавих очей дедалі частіше почала прозирати геть не дівоча скорбота. І - втома. Тяжка ноша протистояння чорному чаклунові налягла на її тендітні плечі, і не знати було, коли настане полегкість...
Ларрі серцем відчув стан дівчини, ніжно поглянув на неї і звернувся до Камілла, який, скориставшись із тверді під ногами, порозкладав свої магічні пристрої і щось пильно обчислював:
- Скажи-но, Камілле, чи довго нам іще йти до Гірканового лігва?
Старий маг почепив на шовкову нитку кришталеву голку за середину і підняв її над викресленою на твердому пергаменті пентаграмою. Голка безладно закрутилася, засмикалася, почала тонесенько дзвеніти, розжарюючись при цьому до нестерпучого малинового сяйва, і враз огорнулася димчастою сріблястою хмаркою та розсипалась найдрібнішими скалками.
- Ну от, - зітхнув Камілл. - Ні про що не можу довідатись! Навіть про напрям руху! Очевидно, ми дуже близько від Похмурої долини, а там завжди збурення магічного середовища.
- Отже, треба перебратися через оці скелі і вже звідти роззирнутися, куди йти та що робити, - твердо розважив Ларрі і, повівши очима в бік мовчазних примарних воїнів, із жалем додав: - спитати б оцих... Вони вже запевне знають, що тут до чого. Та хіба їх спитаєш? Мовчать, як води в роти понабирали!
Камілл заспокійливо поклав руку принцеві на плече:
- Мені здається, ти не маєш рації. Їх створено не до наших послуг, а задля єдиної мети: протистояти магічним силам. Відчуваю, що вже найближчим часом ми переконаємося в цьому.
- Гаразд, - махнув рукою Ларрі. - Як переконаємось, то переконаємось! Але поки що з них немає жодного пуття... Агов, Орлине, - звернув Ларрі мову на інше: - Склич-но десятків зо два охочих. Хай здеруться на якусь вершину та поспускають нам мотузки.
- А що робитиме з кіньми?
- Їх теж візьмемо в мотуззя та повитягуємо нагору.
По кількох хвилинах, коли посходилися гвардійці, що добре зналися на справі скелелазіння, Ларрі пояснив їм завдання і сам очолив загін. Затамувавши подих, усі стежили за розплатаними на прямовисній скелі сміливцями. Принц здирався першим. Він обмотався довгим мотузком, склавши інше своє спорядження внизу. Не зоставив тільки меча. Прив'язав його до спини так, щоб не заважав рухатися. Клин, що зголосився дертися на гору одним з перших, теж закріпив свою зброю так, як це зробив Ларрі, і теж обмотався мотузком. Інші доброхітні повіддавали свої мечі товаришам і лише з самими мотузками поп'ялись угору.
Фріда й Джерні тихо сиділи при ногах Ліни: прямовисна скеля була їм не до снаги. Вони лише пильно стежили за передовим загоном, і в очах їм світилася надія на людей...
Невдовзі Ларрі був уже на гострозубій верхівці. За ним попідтягувалися й інші. Довге міцне мотуззя полетіло кінцями вниз. Коло підніжжя знялася метушня. Люди в'язали в паки зброю, чіпляли до мотузків, що йшли згори, спорядження, готували сітки для коней, посадовили до однієї з них пантеру з леопардом. А тоді, тримаючись напнутого мотуззя, один по одному рушили на верхів'я.
Не минуло й півгодини, як загін у повному складі, з кіньми та всім спорядженням був уже нагорі. Примарні велетні теж були тут. Коли та як вони сюди поздиралися, ніхто не помітив. Та й помітити не могли, бо вже віддавна на посланців храму Нещадного Змія ніхто не звертав уваги.
Стоячи на рівній кам'яній поверхні, Ларрі звернув погляд на захід. Там, на тому боці широкої улоговини, вкритої клаптями сірої імли, височіли одноманітні титанічні пагорби, підсвічені ззаду багровим заходом сонця. Внизу, на самому дні улоговини, серед химерних кам'яних брил блукали предивні фіолетові й зелені тіні. Вони то ковзали поверхнею, то обмацували неситими щупальцями кожен камінець і кожну шпарину в мертвій порепаній землі. Примарні спалахи холодного вогню час від часу вихоплювали з напівмороку неясні ворушкі силуети жаских істот.
- Он воно яка - Похмура долина.., - протягом вимовив Ларрі, спантеличено поглядаючи вниз.
- Та-ак, - озвався Камілл. - Правду казав жрець - мечі та хоробрість воїнів тут нічим не зарадять. Настала, мабуть, пора для нашого примарного супроводу.
Юнак зажурено похилив голову:
- Я ніби сам не свій од цього. Почуваюся так, що не я сам, із власної волі, йду супроти Гіркана, а що мене ведуть за ручку, як дитину... Але... треба йти!
- Вірно, - потвердив Камілл. - Треба! І саме в цьому - твоя воля і твоя мужність.
На веління Ларрі капітан Орлін ураз вишикував гвардійців у згуртовану колону, і всі швидкою ходою попрямували сипким схилом у долину. Щодалі темнішало. А незабаром сіра імла огорнула вже весь загін.
Ларрі їхав поруч із Ліною. Він кляв себе за те, що не зміг умовити її зостатися в столиці. Але дівчина в цю хвилину здавалася на диво спокійною. Навіть спробувала усміхнутися.
- Не хвилюйся, - звернулась вона до юнака. - Я чую, що в цій долині нам нічого лихого не станеться. Воїни Нещадного Змія оборонять нас.
- Я потерпаю за тебе, бо тобі ж із нас усіх найважче. Ти така тендітна, а мусиш нести тягар нарівні з чоловіками. Я боюся за тебе...
- Не треба. Все буде гаразд, я певна цього!
- Добре було б, - ледве чутно промимрив Фімбо. - Як на мене, то я визнав би за краще бути геть далеко від цієї незатишної долини. Судячи з усього, нечисті тут не бракує.
Справді. Варто було загонові зійти з гори і ступити на рівне, як хижі вогники та якісь темні істоти звідусіль потяглися до нього. Ліворуч із широкої шкалубини вдарило вгору біле сяєво, яке швидко яскравішало.
- Ой, дивіться! - гукнув котрийсь із гвардійців. - Звідти щось лізе!
- Навколо нас небезпека! - стривожилася Ліна. - Насувається з усіх боків!
- Я теж це чую.., - потвердив Камілл.
Ларрі озирнувся й натрапив на переляк в очах усіх своїх людей. Не було жодного спокійного виду. Всі з острахом проказували молитви. Лише обличчя примарних велетнів були незворушними. Гіганти ступали собі спокійно обіч колони, пристосовуючись до швидкості руху людей. Ларрі теж пойняло гнітюче почуття ворожої сили, що підступала дедалі ближче. Пазурі страху вп'ялися йому в потилицю, намагаючись паралізувати волю та пригасити тяму.
- Наддай ходи! - скомандував принц.
Загін пішов швидше, мало не бігцем.
- Що це?! - ледве видихнув Орлін.
Над краями шкалубини випнулася й рушила молочно-біла напівсфера. Вона здіймалася все вище й вище, відокремилась од землі дедалі більшаючи, і ось уже чи не над всією долиною зависло громаддя сліпучої медузи. Її довгі напівпрозорі щупальці плавно звивалися слизькими зміюками. Ними перебігали іскри й сипалися на землю краплинами холодного синюватого полум'я. Всередині драглюватого створіння ворушилося темне ядро, що роздималося чи стискувалось, немов почвара дихала. Вся оця груда гидотного слизу кілька хвилин висіла незворушно, мов до чогось прислухалася, а далі швидко й упевнено попливла навперейми колоні.
- Що діяти, Камілле? - якимось не своїм, здерев'янілим, голосом прохрипів Ларрі, нервово стискуючи руків'я меча.
- Іти, куди йшли, - відповів маг. - З почварою розберуться без нас!
Справді, двоє з примарних велетнів виокремилися з гурту. Вони, трохи наддавши ходи, випередили загін і спокійно скерувалися назустріч блискучій медузі. Так само неквапливо поскидали зі спин свої круглі дзеркальні щити і, прикриваючись ними, спинилися на півдорозі між загоном та почварою. В руках примарних воїнів матово заблискотіли короткі широкі мечі.
Медуза підпливла й зависла, ніби знову чогось дослухалася. А потім звела двоє щупалець і націлила їх на велетнів. Спалахнуло таким сліпучим зблиском, що всі позаплющували очі. Але навіть крізь стулені повіки Ларрі побачив фіолетові зигзаги блискавок, що вдарили в примарних воїнів Нещадного Змія, та, віддзеркалені щитами, одлетіли назад, вгородившись у світну драглисту масу. Сичання й люте виття разом зі свистом, злившись в одне, боляче вдарили по слухові людей. Спалахнувши з новою силою, медуза люто накинулась на велетнів, намагаючись узяти їх у зашморг зі своїх щупалець. І тут пішли в діло широкі двосічні мечі. Вони заблискотіли крицевими віялами, і від щупалець, що несито тяглися до двох воїнів Нещадного Змія, полетіло шмаття. Воїни ж стояли незрушно, мов скелі. Проте бій затягувався. Вогненними вихрами, розпеченими бризками, чорним смерчем відгородило людей од місця герцю, і вони трохи отямились.
- Мерщій уперед! Не спиняйтеся! - гукнув Ларрі.
Загін, не порушуючи строю, кинувся бігцем у глибину Похмурої долини і все далі й далі відходив од двох велетнів та світної медузи.
І тут з правого боку, з-за громаддя скелястих уламків, вислизнула ціла зграя безформних сірих тіней і жадібно потяглась до загону. Не гаючи ані хвилини, троє воїнів-велетнів відокремились од колони й стали навпроти нової напасті. А люди не припиняли руху і вже не роззиралися навсібіч.
Похмура долина справді була царством химер та всілякої нечисті. Цього добра тут аж кишіло. За кожним каменем і в кожній шпарині чаїлося щось пекельне, що могло привидітися хіба що на хвору голову. Навіть старий маг, що свого часу таки побував у бувальцях, не міг вийти з дива, розглядаючи усе нові й нові виплоди тутешніх місць. Межи ними були і вогненні кулі та крижані змії, і летючі павуки та скакуче каміння...
Одного разу шлях загонові перепинила жива річка з чорного блискучого піску. Дехто надумав був випробувати її глибину та визначити швидкість течії - і сімох гвардійців, як оком змигнути, не стало. "Що робити? - сушив собі голову Ларрі. - Перескочити? - Навіть для коня зашироко. Перекинути місток? - Із чого ж його тут зробиш? Поставити загату? - До кожної каменюки у цій долині навіть доторкнутися лячно... Тим часом примарні воїни вишикувались у шеренгу впоперек річки, перепинили своїми щитами її плин на якийсь час, і люди щодуху поперебігали на той бік...
Глупа ніч - ніде ані зірочки, ані якогось просвітку - давно вже впала на землю, але в долині темно не було. Здавалося, саме повітря тут світиться примарним сяєвом, немов насичене найдрібнішими часточками фосфору. Тонюсіньке світне павутиння плавало в повітрі, легесенькі хмаринки пари, що злинали людям з губів од подиху, зсипалися додолу осяйним сріблястим пилком...
Праворуч коло бурої каменюки, схожої на уламок давнього муру, райдужним зблиском сяйнуло розсипище коштовного каміння. Один з гвардійців, мов зачарований, ступив од колони вбік, нахилився до самоцвітів і простягнув до них руку.
- Не чіпай! - гукнула Ліна.
Але було запізно. Вояк уже підносив із землі жменю камінчиків, що яскріли своїм розмаїттям, і в нього під ногами розступилась земля. Гвардієць, відчайдушно зойкнувши, гунув униз, а звідти шугонув угору яскравий стовп мертвотно-зеленого світла. Невдовзі воно зблякло, і стовп увійшов у землю. В глибині щось задоволено плямкнуло, і земля зіступилася. Коштовне ж каміння так і виблискувало собі на тому самому місці як ніде нічого.
- Який жах! - схлипнула Ліна й затулила обличчя руками.
- Нікому нічого не чіпати! - гримнув Орлін. - Зі строю не виходити!
- Камілле, - звернувся Ларрі до свого вчителя й наставника, - як ти гадаєш? Цій долині настане колись кінець?
- Він уже майже настав.
- Справді?
Камілл простяг руку в напрямку насипу, що бовванів попереду. За ним крізь нічну імлу проступали неясні обриси пагорбів.
- Бачиш оцей насип?
- А що в ньому особливого? Насип як насип.
- Не кажи такого, Ларрі, - суворо промовив Камілл. - Хіба ти ще не зрозумів, що в Похмурій долині та її околицях особливим є все?!
- Твоя правда, вчителю...
- Отож, коли я дивився на улоговину з вершини скель по той бік, то помітив і цей насип, бо саме з нього починається шлях до великих пагорбів, що лежать уже поза межами Похмурої долини.
- Виходить, аж там їй кінець? О, Всевишній, як вона мені остогидла! Швидше б уже видобутись з неї, бо тут геть і дихати важко. Ми втрачаємо людей, а я нічого не можу вдіяти! Навіть мечем жодного разу не змахнув, щоб їх захистити. А він же Небесний...
- Істоти з тутешнього світу непідвладні ані нашій зброї, ані нашій магії. Гадаю, що навіть багатотисячна армія не змогла б перетнути Похмуру долину. Гаразд, що примарні воїни поки що порають свою роботу...
- Їх зосталося вже так небагато...
Ларрі озирнувся. На всьому шляху, що проліг позад них у Похмурій долині, палахкотіли магічні вогні боїв примарних велетнів із химерами. А поруч із колоною гвардійців ступало тепер лише троє велетнів - двоє по боках і один позаду. І це було все, що лишилося із звитяжного гурту солдатів Нгала.
- Єдина надія, що на пагорби зійдемо без ускладнень, - благально зітхнув юнак.

0

22

Але цій надії не судилося справдитись. Коли до насипу лишалося якихось півсотні кроків, із-під нього стрункою лавою звелося ціле військо напівпрозорих солдатів і посунуло на сторопілих з несподіванки людей. Солдати з природи своєї нагадували примарних велетнів Нгала, але були значно дрібнішими. Зате їх було багато, дуже багато. І наступали вони суцільною стіною.
- Вперед! - гукнув Ларрі. - Пробивайтеся за насип! Там наш порятунок!
Велетні роздерли мертвотний шик ворожої стіни навпіл. У прохід ринули гвардійці. Двоє велетнів праворуч од королівської колони впевнено стримували навалу, але тому, що боронив колону ліворуч, було непереливки. Він стояв сам. Поволі, дрібнесенькими кроками, а все ж мусив подаватися назад, насилу відбиваючи удари мертвотно-зелених мечів, що сипалися на нього звідусіль. Так довго тривати не могло. Вже половина принцевої дружини проскочила прохід, коли напасники здолали таки воїна-велетня. Десятки мечів угородилося в нього водночас, і потужний вибух струсонув землею, знявши в небо хмару каменюк. На місці, де ще секунду тому стояв посланець Нещадного Змія, спалахнула сліпуча вогненна куля й поглинула добру сотню найближчих ворожих солдатів. Але всі інші зграєю голодних вовків накинулися на людей, прошиваючи їх своїми вбивчими мечами.
І в цю мить ворогам блиснуло в очі таким яскравим сяєвом, що вони подалися назад. Ліна й Камілл, об'єднавши зусилля, поставили перед ними сліпучий магічний бар'єр. Це зажадало від дівчини й мага величезного напруження, якого вистачило їм лише на кілька секунд. Одначе цього стало задосить, щоб решта воїнів із загону Ларрі прорвалася до рятівного насипу.
Щойно весь загін збіг на нього, спалахи яскравих вогнів, що позначували місця боїв примарних велетнів з химерами Похмурої долини, згасли. Воїни Нещадного Змія своє завдання виконали. Вони провели людей через долину і тепер зникли, очевидно, повернувшись до свого творця.
- Хто б вони не були, оті жерці Нгала, але ми всі завдячуємо їм життям, - урочисто проказав Ларрі і низько вклонився, озираючись на притихлу влоговину, з якої загін з такими труднощами вирвався. - Якби вони не прислали своїх воїнів, то мені навіть подумати страшно, що б з нами могло статися!
- Жерці тільки виконали наказ свого володаря, - нагадав Камілл.
- Тож слава Нещадному Змієві - божественному повелителю часу! - проголосив Фімбо і, згадавши своїх друзів - грумберів, побожно згорнув долоні.
- Та все ж я цікавий знати, - замислено проказав Ларрі, - чому Нгала допомагає нам?
- А хіба людина пояснює мурашкам, чому в одних випадках руйнує мурашник, а в інших захищає їх навісом од дощу? - запитанням на запитання відповів Фімбо.
Ліна, стомлено похиливши плечі, їхала поруч з Ларрі. І враз випросталась у сідлі. Квола усмішка на мить сяйнула їй з очей. Повівши рукою в бік пагорбів, вона вигукнула:
- Там, посеред гір, ми зможемо відпочити і здобутись на силі! Там немає зла...
Підбадьорені цими словами, потомлені до краю воїни наддали ходи. Незабаром колона, звиваючись сталевою змією, втяглась у неглибокий видолинок між двома високими прямовисними пагорбами. Було темно, але стурбованості ніхто не відчував. Саме навпаки: спокій і мир оступали душі людей, а до перемучених та виснажених тіл вливалося щось цілюще, як поживна вечеря і любий спочинок у доброму товаристві при ватрі, від чого за час тривалого й дуже важкого походу всі наче й поодвикали. Загін сповільнив рух і невдовзі геть спинився.
- Чого стоїмо? Що там скоїлося? В чому річ? - нетерпляче гукали із задніх рядів.
- Тут якась дивна стіна, - відповів Клин, що йшов попереду. - Вона геть перегородила дорогу. Мабуть, доведеться вертатися й шукати іншої або здиратися нагору, як уже раз робили.

далі

Справді, межи пагорбами високо вгору здіймалася гладка-гладесенька стіна, вимурувана з рівних, виполіруваних і тісно припасованих один до одного каменів. У центрі її неясно мерехтіла восьмикутна смарагдова зірка. Жодного виступу чи шкалубини не видно було на стіні, отже, не було найменшої можливості злізти нею на таку височинь.
- Звідки б їй, так майстерно зробленій, узятися в цьому безлюдному краї? - спитав уголос сам себе капітан Орлін.
Камілл тим часом не зводив зачудованих очей з мерехтливої зірки, ніби уздрів просто перед собою вияв божого дива. Далі скочив з коня і повагом підступив до стіни. Обережно торкнувшись її руками, він заговорив голосом, що аж пересідався йому і тремтів з побожного хвилювання:
- За далеких часів своєї юності я чув од навчителя мого давню-предавню легенду. Вона каже, що тут, у Незвіданих землях є благословенна місцина, де й сам час не рухається. Якщо людині поталанить туди дістатися, то вона може там жити вічно й не старітися...
- І ти гадаєш, це саме те місце? - здивувався Ларрі. - Хто ж його створив?
- Створили його боги - такі прадавні, що й імен їхніх ніхто тепер не знає. Навіть наймогутнішим із сьогоднішніх чарівників і чаклунів, що вміють прозирати в глибини віків, несила довідатися про них та їхні витвори.
- То де вже нам, простим смертним, пройти крізь оцей мур! - зітхнув принц. - Доведеться, як сказав Клин, шукати іншої дороги...
- Живе серед людей віра, що мур здатен розступитися перед тим, хто зможе пробудити зі сну душу зачарованого місця...
- А як це зробити?
- Якби ж то я знав.., - похилив голову Камілл.
- То що? Завертаймося, поки ноги несуть? Може, десь джерельце надибаємо? Бо так пити хочеться, аж душа болить, - звів очі на принца Клин.
І ті, що говорили, і ті, що тільки слухали, так захопилися темою, що й уваги не звернули на дивну поведінку Ліни. А вона вдивлялась у смарагдову зірку, мов загіпнотизована. Далі зійшла з коня на землю, побожно склала долоні перед собою й підступила до муру. По тому затулила руками зірку й тихо заспівала. Усі з несподіванки завмерли, потім почали дослухатися. Слів пісні ніхто не зрозумів, але вони незбагненним чином, самі з себе, поступово складались у гармонійний візерунок, від якого яснішало в душах і зроджувалось почуття світлого таїнства. Жоден з гвардійців ані зворухнувся, щоб не сполохати чару.
І тут пролунав негучний звук, подібний до глибокого зітхання, і стіна розсілася навпіл вузькою шпариною на всю свою височінь. Отвір дедалі більшав і скоро перетворився на широкі ворота. З них на людей війнуло пахощами свіжої терпкої прохолоди.
Люди поніміли од захвату, забачивши те, що постало перед їхніми очима. Це був ліс. Величний і благородний, немов зачарований лицар, темний, але не похмурий. Там було тихо й спокійно. Твердий жовтий пісковик при магічних воротах поступово переходив у заросле мохом каміння, що вистеляло підходи до дрімучих нетрів. Обабіч підходів розбігався чистий світлий підлісок, який підкреслював таємничу велич лісових гігантів. Над усим цим плив незвично яскравий місяць у сріблястому ореолі чарівного сяєва.
Ліна повагом ступила вперед, перетнувши незримий кордон найдавнішого на цій землі заповідника.
Припадаючи на ліву передню лапу, пошкоджену в час прориву до рятівного насипу, Фріда пошкандибала слідом за дівчиною. Обережно підпираючи боком скалічілу товаришку, статечно й неквапливо рухався Джерні.
Легесенький, як подих квітневого вітерця, пошепт перебіг лавами суворих воїнів. Загін схитнувся й непевно рушив уперед. Не дзеленькнуло бойовою крицею, не рипнуло обладунком - люди притримували все це, щоб не сполохати священної тиші.
- Що тут на нас чекає? - самими губами, майже без голосу, спитав Ларрі старого мага.
- Спокій і спочинок, - так само тихо відповів Камілл.
Передні ряди колони зайшли вже під шатро зелених гігантів, чиє потужне коріння потопало в м'якій і довгій шовковій траві, що вкривала всю землю. Люди розгублено брели нею серед величних стародавніх дерев, які здіймали чи не до самого неба своє могутнє віття. Із затамованим подихом розглядали міцнющі стовбури, вкриті грубою корою, немов богатирським обладунком. Здавалося, все навколо дрімає в зачарованому сні. Не зворухнувся жоден листочок, не зашурхотіла жодна травинка, не чути було навіть найлегшого подмуху вітерця.
Поміж стовбурами зблиснуло гладінню води. Розсунувши гілля розлогого й незнаного куща, який м'яко й ніжно пестив листочками руки, Ліна, а за нею й інші вийшли на берег предивної річки. Вода в ній заклякла, немов глибоко замислилась, і лиш виблискувала проти місяця дзеркальними плесами. Річка не текла, стояла на місці, і це було дуже дивно. Весь берег по самий пружечок води ряснів нерозпукнутими квітами. І все в цьому чудовому місці, здавалося, спить.
Поранені поруч із звірами полягали на землю.
Ларрі звелів ладнатися до спочинку й здоровим.
- Чудна місцина, - зауважив капітан Орлін, присідаючи на траву щоб роззутися.
- Не те що чудна, а дуже загадкова, - озвався Клин. - От ніби все тихо і спокійно, а я не смію навіть напитися з річки, хоч як хотілось мені води. Тепер уже наче й перехотілося. Незатишно мені тут...
- А що саме тебе турбує? - поцікавився Камілл.
- Та... як його сказати... Почуваюся, наче ми зайшли до чиєїсь хати, а пана хазяїна нема вдома і не знати, як він поставиться до непроханих гостей...
- Ну, щодо пана хазяїна, то ти турбуєшся даремно, - всміхнувся маг. - Річ у тім, що це місце саме собі пан.
- Хіба таке може бути?
- Може. В усякому разі, легенда про це мовить...
- А чи має якусь назву ця місцина? - спитав Фімбо, розсідлуючи коней.
Камілл замріяно примружився і проказав, як проспівав:
- Чаро-онна...
- Дуже гарна і цілком слушна назва, - замислено озвався Ларрі й повторив: - Чаронна, чар... Тут справді все ніби поринуло в чар і душевний спочинок. Клинові он навіть пити перехотілося.
- І їсти, - докинув котрийсь із гвардійців.
- І втоми, як не було, - здивувався ще хтось.
- Камілле, попросив Ларрі, лягаючи на траву та підпираючи голову ліктем, - а чи не розказав би ти нам усе, що знаєш про Чаронну?
Він знову промовив це слово з особливим замилуванням. А гвардійці тим часом попідходили ближче й посідали кружка навколо старого мага.
"Чисто, як малі діти, - подумав Фімбо. - Вже й позабували про злигодні та небезпеки походу - прагнуть казок, загадок і таємниць".
Суворі обличчя воїнів тепер справді нагадували дитячі личка, що аж світилися з цікавості до надзвичайного. Десь поділися з них недавні завзяття й запеклість - зосталися тільки зачудовані довірливі очі.
- Ти сказав, Ларрі: "Усе, що знаєш", - почав Камілл. - А я, коли бути щирим, достеменно не знаю нічого. Можу лише переповісти легенду, яку замолоду чув од свого навчителя, а той від свого батька, а батько - від діда чи прадіда. Отже, в тому, що я тепер скажу, далеко не все може бути таким, як було насправді. І скажу лише те, що переказував мені мій наставник.
Старий маг на хвилину замовк. Він приплющив очі, немов пригадуючи все в деталях, і рівним голосом повів оповідь про справи такі давні, що й уявити собі несила.
- Давно-давно, так давно, що про це ніхто вже й не пам'ятає (та й хто б то міг пам'ятати, коли про людей на світі ще й згадки не було), Великий Творець створив наш білий світ - відокремив світло від пітьми. До цього світу посходилися боги. Імена їхні віддавна забуто, тож тепер їх називають просто стародавніми богами. Вони хотіли зробити наш світ схожим на рай. Кожен докладав до цього всіх зусиль, але діяв на власний розсуд і не радився з іншими. Часто боги навіть заважали один одному, і стихії, якими вони послуговувалися, раз у раз стиналися між собою в навіженому герці. З цього, замість живої природи, поставали мертві пустелі чи крижані тороси, вогнедишні гори чи бездонні провалля. А коли часом і народжувалося щось живе, то таке огидне, моторошне й страхітливе, що й самі боги зрікалися його та скидали як непотріб десь далі з очей. Одним з таких звалищ стали Бурі болота зі своїми почварами. Ви самі це болото та один з його виплодів бачили. Коли Творець довідався про те, чого накоїли стародавні боги, він повиганяв їх з білого світу, але перед цим звелів - на спокуту за свої помилки - лишити по собі пам'ять у постаті чистої, не зіпсованої жодним лихим втручанням природи, до якої б мали доступ лише ті, що їх Доля наділила душею, здатною озватися на поклик душі самої природи. Стародавні боги спам'яталися й послухалися Творця. Вони кинули свої чвари і спільними зусиллями гуртом витворили Чаронну. І замкнули її замовою, непіддатною на закляття наймогутніших чорних чаклунів...
Камілл замовк. Мовчали й усі, хто його слухав. Лише коні весело форкали, втішаючись доброю пашею після стількох днів виснажливої роботи надголодь. А тоді посипались запитання:
- Тож Гірканові Чаронна не до снаги?
- Якби була до снаги, то хіба б він її досі не сплюндрував, як сплюндрував усе живе навколо столиці нашого Санфлауеру?
- Не зміг би він до Чаронни добутися без такої допомоги, яку ми мали!
- Зміг би, - відповів на останнє з багатьох інших запитань Камілл. - Гіркан так у своєму чаклунстві переродився, що й сам став подібним до мешканців Похмурої долини. Породичався з ними! А бурі болота йому як маєтність. Вони залюбки дали чаклунові ціле військо хорбутів і грижлів. Якби ми під столицею не дали цьому війську доброго гарту з допомогою Небесної комети та якби Ларрі не пощастило перемогти Гіркана та його мурлогів з допомогою магії живої природи, навряд чи змогли б ми доступитися до Бурих боліт - не те, що їх перетнути.
- То ж чом Гіркан, коли Бурі болота йому зі своїми почварами стали за послугачів, а мешканці Похмурої долини мало не за братів, не поткнувся й сюди, до Чаронни?
- Бо до Чаронни йому зась! - Камілл спохмурнів. - Хоч Гіркан і має гадку про себе, що він наймогутніший з чаклунів у світі (воно таки, як правду казати, так сьогодні і є), але де йому супроти сили стародавніх богів та їхніх замовлянь!
- Та ж їх, ти казав, давно вже немає...
- Ну, то й що? А їхня предковічна магія живе! Вона тут скрізь: у кожному камінчику й дереві, у кожній билиночці й воді, навіть повітря незвичайне - хіба не відчуваєте?!.
Ларрі замислено зітхнув, не зводячи погляду з дивовижно глибокого й чистого неба, поцяткованого міріадами зоряних перлів. Воно дихало супокоєм і несхитністю Всесвіту.
- Чому ж магія стародавніх богів мириться з лютим чорним чаклунством? Чом не знищить пітьми з усіма її лихими виплодками? - спитав юнак. - Це ж для неї було б так просто...
- Ларрі, ти ставиш надто складні запитання, - відказав Камілл. - Відповіді на них знає тільки Творець.
- Але ж пітьма - це зло...
- Не квапся з висновками, - застеріг його маг. - Темрява і світло - це протилежні сторони одного явища. Як не стане однієї сторони - не стане й другої. Те саме й зі злом: воно предковічне, як і добро. Всевишній дав людям змогу самим вирішувати, по чиєму боці виступати в одвічному двобої добра зі злом - за це людина й матиме відповідну винагороду.
- Яку саме?
- По заслузі. Таку, як розважить Творець...
Усі знову попримовкали, замислившись над словами Камілла - такими, здавалося б, простими, але сповненими надзвичайно глибокого змісту. Тиша огорнула загін м'якою ковдрою спокою і втихомирення, тепла ніч пестила й заколисувала воїнів, лагідно склеплюючи їм повіки. За якусь часину всі вже твердо спали. Лише Ліна й оком не стикнула. Почувала, що зачарована місцина чогось від неї сподівається. Дівчина підвелася й неквапом рушила вздовж берега завмерлої річки, уважно придивляючись до оточення. Щось тут було не так. Усе довкола ніби закам'яніло і водночас жило. Здавалося, Чаронна поринула в летаргічний сон, і Ліні аж серце зайшлося від бажання знайти причину цього та усунути її, щоб збудилася з безруху річка, щоб загомонів птаством гай, щоб порозпукувалися рясними барвами квіти, щоб забриніли бджоли, щоб... Мавка цілим своїм єством чула, що десь геть недалечко лежить ключ до таємниці, і сподівалася його віднайти.
Минуло чи не з півгодини, поки дівчина набрела на майже непомітне русло лісового струмка. Авжеж, на русло - сухе-сухісіньке, а не сам струмок. Що ж його перепинило? І це запитання, і ще щось неясне покликало Ліну піти вздовж русла до місця, звідки колишній струмок витікав. Їй довелося пробиватися крізь чагарі, що здавались непролазними, але галуззя виявилося гнучким і піддатливим, а лист на ньому м'яким і лагідним.
Нарешті, коло самого прикорня велетенського береста дівчина знайшла те, що шукала. Саме тут із-під землі колись вибивалося джерело, що давало початок струмкові. Але тепер його заткнуло здоровенним замшілим валуном, що не знати звідки й узявся серед оцих глухих нетрів. Каменюка була такого розміру, що знадобилася б сила багатьох людей, аби лишень зрушити її з місця, і Ліна розчаровано присіла. Далі почала підбадьорювати себе думкою, як скличе гвардійців до помочі. І тут в оксамитовій височині нічного неба серед безлічі зірок одна спалахнула найяскравіше. Від неї потяглася тонюсінька ниточка сріблястого променя й торкнулася каменюки з боку, протилежного від дівчини, неначе вказуючи на щось.
Ліна схопилася й мало не підбігла до місця, у яке вп'явся зоряний промінь. Уважно придивившись до каменюки, вона помітила невеличкий виступ у формі грибної шляпки й простягла до нього руку. Сріблястий промінь ураз розтанув, але Ліна вже встигла торкнутися виступу й натиснути на нього.
Нічого не сталося. Але за якусь часинку десь глибоко під землею щось глухо загуркотіло, а в самому камені клацнуло, і він плавно від'їхав набік. Завирувало, ніби пирхаючи сміхом, джерело, видершись із підземного полону, й весело пожебонів своїм рідним руслом струмочок, напуваючи все довкола живлющою вологою.
Щось зашуміло над головою. Ліна глянула туди. Предковічний берест, немов пробуджений зі сну велетень, розправляв свої жилаві руки-віти. Зашелестіло, зашепотіло листя. Чаронна виповнювалася живих згуків природи, що прокидалася зі сну, і разом з цим Ліна відчула, як зникає з її тіла втома, нашарована за весь час походу, і вливається повноводний потік свіжості й бадьорості. Забувши про все на світі, повідкидавши думки про цитадель зла, юна мавка подалась у мандри дивовижною Чаронною, вбираючи в себе стародавню силу предковічного лісу.
Здригнулась і тихо понесла свої прохолодні води пробуджена річка. Повітря швидко набиралося пахощів розпукнутих квітів. Чорнобривці обіцяли безсмертя, червоні й білі левкої - нев'янучу красу світу, дрібнолистий ялівець і сонцесяйні майорчики лагідно шепотіли про гостинність і виконання бажань, а лісові дзвіночки тихо, але твердо проголошували вірність.
Перед світанням, коли пояснішав оксамит бездонного нічного неба, а верхівки дубових колосів освітились рожевим, Ліна повернулась до табору.
Там уже прокидалися. І всі - з усмішками, неначе й не було довгих днів і ночей виснажливого й сповненого небезпек походу.
- Оце диво! - зойкнув хтось. - Чаронна прокинулась...
Радісний гомін перекотився табором. Мало не всі прожогом кинулися до ожилої, тепер геть не стоячої річки - позмивати з себе бруд Бурого болота, поплавати, зрештою, просто погратись у живій воді, побарашкуватися в ній, як часто робить здорова безжурна молодь. Фімбо з Орліном заходилися купати коней і мали в цій справі багатьох розвеселих помічників.
Камілл і Ларрі водночас подивилися на Ліну й багатозначно перезирнулися між собою. Вони обидва здогадалися, з чого це раптом ожила віковічна Чаронна.
Юнак підійшов до мавки, взяв її за руку й ніжно приклав собі до вуст. Ліна вільною рукою провела по його кучерях і лагідно всміхнулася.
- Що робитимемо з пораненими? - спитав Ларрі. - Мусимо поспішати...
- Гадаю, що найліпше буде залишити їх тут, у Чаронні. Щоб залікувати всі рани, завдані примарами Похмурої долини, мені треба буде дуже багато сил, а головне, часу. Його, на жаль, не маємо.
- Але ж як ми кинемо їх тут самих!?
- Ніхто нікого не кидає. В Чаронні їм нічого не загрожує. Навпаки. Цілюща сила заповідного краю краще за мене залікує їм рани та поставить на ноги. А як ітимемо назад... якщо йтимемо, то всіх заберемо. Хоч мені здається, що багато з них визнають за краще зостатися назавжди в Чаронні та пов'язати свою долю з нею.
Дівчина замовкла, поглядаючи на Джерні, який зализував рану на лапі Фріди, й додала:
- Мені здається, що буде ліпше, коли й Фріда з Джерні зостануться тут.
Фріда загарчала, протестуючи. Але принц погладив її по загривку й рішуче промовив:
- Ліна має рацію! Ви маєте зостатися й глядіти поранених.
Фріда сумно подивилася юнакові у вічі.
- Не хвилюйся, - заспокоїв її той. - Ми повернемось!
Більше ні про що мови не було. Та й чи треба було щось говорити там, де люди й звірі розуміли одне одного без слів?
Попоївши і перевіривши спорядження, збадьорена принцева дружина скерувалася туди, куди звелів їй доброхіть узятий на себе обов'язок, - до лігва змієголового чаклуна. Ті, що лишалися, махали шапками, від щирого серця зичили товаришам перемоги й щасливого повернення. Фріді очі зайшли сльозою, і вона тужно похилила голову мало не до землі. Джерні не відходив од товаришки ані на півкроку.
Минувши Чаронну, загін спинився на хвилину ще перед однією стіною, розташованою на другому боці зачарованої місцини. І знову Ліна легко зняла стародавню замову з воріт.
Яке бескиддя постало за ними! Кам'яні брили здиралися одна на одну, гострі уламки скель стирчали мало не суцільним пакіллям, розсиписька потрощеного каміняччя густо вкривали діл, не даючи пробитися крізь себе ані грудочці живої землі. Єдине, що рухалося в цій погризеній палючими вітрами та просмердженій димовими стовпами пустелі, були чорні волохаті хмари, що низько мчали над нею, мало не торкаючись своїми розпатланими косами людей.
- Вперед! - скомандував Ларрі. - Наближається година останньої, вирішальної битви!
Маршовою ходою, не порушуючи бойового ладу, виступили воїни з воріт гостинної Чаронни, несучи в серцях гіркоту прощання з прекрасним закутком живої природи. Стіна огорожі безшелесно зімкнулася за їхніми плечима.

0

23

- Жахливішого й зловіснішого місця за оце я ще не бачив, - трохи чи не тремтячим голосом проказав Орлін.
- Та й я теж, - погодився Ларрі. - Навіть Похмура долина не справляла на мене такого гнітючого враження, як оце місце...
- Тут ніде й ногою стати, щоб не скалічитися до кісток! - роздратовано буркнув Клин. - Гостряк на гострякові!
- Але є місця й без гостряків, - пильно придивившись до того, що бачив попереду, сказав Ларрі. - Бачиш оті лисини, що аж вилискують проти сірих розсипищ? Здається, вони полишалися після пекельного вогню, що поперетоплював камінь на скло. Ними й будемо рухатись.
- Тут саме осереддя чорної магії і злісного переродженого чаклунства, - суворо пояснив Камілл. - Нічого живого, хоч трохи людського нема в цьому гадючникові Гіркана.
Ліна скам'яніла поруч із Ларрі. Вона зблідла, її вії тремтіли, як сполохані метелики, а погляд спрямувався туди, де серед чорних смерчів, що крутились у божевільному танку обвугленою рівниною, височів похмурий палац-цитадель, упинаючи в навислі хмари отруйні пазурі своїх мертвотних шпилів. Увесь простір од лисого пагорба, на якому стояли Ларрі, Ліна, Камілл і Орлін, до Гірканового палацу був пошматований кривими яругами й страхітливими проваллями і лише де-не-де бовваніли невисокі, зморшкуваті, обпалені несамовитим полум'ям горби. До того з них, де тепер стояли люди, загонові довелося пробиватися цілих три дні. Ніхто не міг звести духу в їдкому димові, що слався понад самою землею.
- Ви помиляєтесь, кажучи, що в Гіркановому гадючнику немає нічого людського. - сказала Ліна. - Я відчуваю, що в палаці людей багато.
- Звідки вони там? - здивувався Орлін.
- Це в'язні підземних катівень. Я відчуваю їхні муки, горе, страх і зненависть. Серед них мої батько й мати. Але є і інші...
- Хто саме?
- Не доберу. Душі в них темні, і вони ненавидять нас.
- А звідки вони знають, що ми тут? - спитав капітан Орлін. - Я жодного разу не помітив, щоб за нами хтось стежив. Та й узагалі тут нікого, крім нас, не було!
- Щодо тих ненависників, про яких каже Ліна, - озвався Ларрі, - то тут я нічого не знаю. А от щодо Гіркана, то можу запевнити: він може дізнатися про все, не виходячи зі свого лігва. Може навіть кинути оком в інші світи.
- Оце та-ак.., - похитав головою Орлін. - Отже, він уже знає про наш наступ і готовий до нього?
- Так, - потвердив Камілл. - Я шкірою чую, як він спостерігає нас.
- То чому ж він досі не напав?
- Бо не дурень. Він знає, що тут, у своєму лігві, він має практично несхитну перевагу і тільки чекає, щоб порішити нас усіх разом. Тож і не квапиться нам назустріч.
- На що ж ми в такому разі можемо покладатися? - похмуро спитав Орлін.
- Маємо Небесного меча, можемо зіпертися на магію живої природи, якою володіє Ліна, а головне, ми обстаємо за правду, і могутні сили добра - на нашому боці.
- Гм.., Не густо проти смертоносного арсеналу Гіркана, - із жалем у голосі буркнув капітан. - Але відступати нема куди. Як відступимо - дістанемо нищівний удар в спину, як підемо вперед - то хоч щось чорному чаклунові протиставимо. Хай допоможе нам Всевишній!
Підкоряючись помахові руки принца, загін наїжився списами, оголеними клинками і сталевою лавиною рушив у бік палацу, обминаючи димні провалля й розломи. Воїни ступали безгомінно, лише пильно вдивляючись уперед.
На чолі загону їхали Ларрі й капітан Орлін, за ними - Камілл, Ліна й Фімбо. У першій шерензі бійців твердо карбував крок набурмосений, як грозова хмара, Клин. Невеличкий овальний щит прикривав йому спину. Груди ж захищала тільки кольчуга. Двома руками Клин тримав поперед себе свого довжелезного меча. На шкіряній перев'язі виблискувала дванадцятка гострющих метальних ножів, на паску висіло кілька кинджалів з вузькими, широкими, кривими й прямими, довшими й коротшими лезами. На лівому стегні висіла важка бойова сокира. Інакше кажучи, гвардієць Клин являв собою цілий ходячий арсенал різноманітної зброї. Але ця нелегка ноша, судячи з усього, здорованя не обтяжувала.
Перепалене каміння хрускотіло під підошвами, розсипаючись на порох, що звихрювався сірими струминками. З порепин і розпадин тягло задушливим сірчаним димом, від якого шерхло в горлі та затуманювало слізьми очі. Все ж люди йшли. Подолали вже мало не три чверті відстані до похмурого палацу, коли Гіркан дав, нарешті, про себе знати. Темна хмара куряви знялася при воротах чаклунової цитаделі, здулася велетенським вітрилом і помчала назустріч воїнам Санфлауеру.

далі

- Бережіть обличчя! - гукнув Орлін, насуваючи глибше на брови шолом та опускаючи забрало так, щоб лишилася тільки вузька щілина для очей.
Воїни виконали команду. І дуже вчасно, бо налетів гарячий вітер, жбурляючи людям межи очі колючий пісок та дрібні зазубрені камінці, що мчали, неначе випущені з пращі.
Слідом за ураганної сили розпеченим вітром ударила хмара куряви. Стало темно, неначе на землю вмить наліг присмерк і запнув усе сірою непроглядною імлою. Не було чим дихати, гарячий пил нещадно роздирав легені. Люте завивання вітру притлумило всі згуки. І ось тоді постали Гірканові прислужники.
Вони виринули з імли, як чорні демони ночі, й накинулися на загін воднораз ізусібіч. Їхні хижі смагляві обличчя із зизуватими навскісними очима, що палали злістю, поперекривлювалися ще й лютим осміхом вишкірених у шаленому крику ротів.
- Дияволи! - скрикнув хтось переляканим голосом.
- Це ж тільки гардари! - гукнув Камілл, насилу відбиваючись аж від трьох. - Не подавайтеся!
Вигук одразу дисциплінував гвардійців, що на якусь мить з несподіванки нападу були розгубилися. Зімкнувшись у щільне кільце і наставивши вусібіч списи та мечі, загін поволі, але неухильно просувавсь уперед, відбиваючи несамовиті наскоки гардарів, чиї вигнуті півмісяцем шаблюки не могли пробити глухої оборони гвардійців. Упевнившись у даремності своїх намагань, гардари враз відступили, наче послухались німого наказу свого незримого володаря, й сховалися в густій хмарі пилюки.
Вщух і вітер. І теж так само несподівано, як і знявся. У тиші, що запала по цьому, люди сторожко придивлялися до клубів куряви, яка з легким шурхотінням осідалася, - намагалися уздріти ворога. Але смаглявці позникали без сліду, ніби їх тут і не було. Навіть своїх убитих та поранених позабирали з собою.
Важко дихаючи після запеклого, хоч і скороминущого, бою, Ларрі стурбованим поглядом обвів загін. Кілька чоловік загинуло в момент нападу, але всі інші були на ногах і подавали допомогу пораненим.
- Хто вони такі, оці напасники? - звернувся юнак до мага. - Як ти їх називаєш?..
- Гардари, - відповів Камілл. - Войовниче й немилосердне плем'я. Воно живе десь далеко на півдні. Мені замолоду не раз доводилося мати з ними справу - ще тоді, як ми разом із твоїм батьком розшукували таємне лігвисько велетня Бертона. Тоді гардари перебували на службі в чаклунів Чорної гори і наганяли жаху на всі племена, що жили за Ревучим пасмом гір.
- Але ж це дуже далеко звідси!
- Еге ж, не менш як три місяці дороги...
- Чому ж вони опинилися тут, так далеко від своєї землі?
- Гардари, відколи й вони, завжди слугували злу. Та як занепала влада чаклунів Чорної гори, зосталися без хазяїна. Тож Гіркан і покликав їх до себе...
- Дивно. Навіщо йому люди, коли має під рукою такі могутні сили чорної магії і всілякі чудовиська?
- Всі оті почвари, ти сам бачив, тупі. На розум не меткі. Значно меткіші за них люди, проте далеко не завжди чорна магія здатна запанувати над людськими серцями, особливо над серцями тих, хто віддавав себе служінню ясним силам добра. Гіркан ладен із шкіри випнутися, аби поставити собі на службу не механічний розум своїх виплодків, а світлий розум людей. Але такого йому ніколи не досягти, я цього певен. Тож і мусить задовольнятися гардарами. Хоч і знає: розум жорстокий не є розумом творчим.
Пилова імла тим часом усе рідшала. З неї висунулись неприступні бастіони чаклунового палацу, що нависав над загоном білого війська чорним потворним громаддям. Ніде - ані на зубчастих мурах цитаделі, ані довкола них не було видно жодної живої істоти. Лише курні скелі, що де-не-де випиналися з обвугленого падолу, порушували одноманіття мертвого світу.
- Куди ж поділися оті чортяки? - здивувався Клин, усе ще зводячи меча для удару. - Я ж тільки розохотився їм голови стинати.
- Мабуть, тут скрізь є потаємні підземні ходи до палацу, - відповів Камілл. - Ними гардари й повтікали.
- Може нам пошукати такого ходу та вдертися ним до палацу? - запропонував Фімбо.
- Ні, - розважливо заперечив Ларрі. - Там на нас може чекати пастка. Будемо штурмувати ворота!
- Дуже непроста це штука, - стояв на свойому Фімбо. - Супроти такої грубелезної залізної брами мечі, списи та стріли безпорадні. Тут потрібне важке облогове знаряддя. А де ж його взяти?
Він скинув з плеча лука, вийняв із сагайдака довгу білоперу стрілу з крицевим наголовком і, ретельно виціливши, пустив її до однієї з бійниць, що загрозливо вибалушила на людей своє темне провалля.
Зблиснувши наголовком, стріла з гнівним посвистом влетіла в бійницю. Пролунав короткий зойк, що урвався булькотливим хрипінням. Тужливе виття скинулося луною поміж грізними вежами, вдарилося об землю й замовкло.
Всі напружено чекали, що буде далі. Минула хвилина, збігла ще одна, але не сталося жодних змін.
- Позачаювалось гаддя.., - не витримав Орлін.
Тримаючи меча напоготові, Ларрі під'їхав до воріт і скочив з коня. Ступивши вперед, грюкнув руків'ям у браму й виголосив:
- Іменем короля Санфлауеру - відчиніть!
У відповідь - анішелесь. Лише удар глухо відлунився од мурів та зник десь у глибині палацу. Ларрі грюкнув іще раз. І знову ніхто не озвався, наче всередині нікого не було.
- Ламайте браму!
Юнак ступив набік, звільняючи місце для гвардійців, які несли тарана.
Обкований крицею кінець великої колоди тяжко гупнув у місце, де сходилися стулки брами. Але ніщо ані зворухнулося. Воїни відійшли назад, щоб із розгону вибити запори - і знову без жодного наслідку.
Дивлячись на це, Камілл склав поперед себе руки так, ніби тримав у них кулю і, вичитуючи напам'ять заклинання, поступово розтуляв долоні в напрямку брами. Блакитно-біла сфера спалахнула йому на пальцях. З неї вихопився осяйний протуберанець, і сліпуча іскриста куля вмить постала в місці, куди перед цим гатили тараном. Куля оберталася, люто сичала й тріщала, ніби намагалася пропекти дірку в брамі, яка трохи похитнулася під цим натиском, але встояла.
Ліна наблизилась до мага і прикрила магічну сферу, що палала в його руках, своїми долонями. До протуберанця вплівся яскравий зелений промінь, і куля на брамі закрутилася швидше. Брама почала наливатися малиновим одсвітом. Поступово розжарюючись, завібрувала, загула, і на землю потекли струмки розплавленого металу.
Тоді Ларрі, широко замахнувшись, угородив Небесного меча в праву стулку брами. Лезо пройшло в неї навскоси, як гарячий ніж у масло. Важко загуркотівши, од брами відвалився величезний, пойнятий димом шмат. Розтулився прохід на внутрішнє подвір'я. Гурт гвардійців кинувся туди, але Камілл перепинив його, і в ту ж мить, не витримавши об'єднаних зусиль Камілла й Ліни в магічній атаці, брама гунула донизу, розпавшись на шмати та знявши хмару чорної куряви.
Ларрі, Орлін, а за ними й усі ринули під кам'яну арку, помальовану химерними вишкіреними мордами. Бігли, перестрибуючи розпечені брили - все, що лишилося від неприступної брами чорної цитаделі. В обличчя віяло гарячим, а з боків тхнуло гнилизною.
Вискочивши на внутрішнє подвір'я чаклунового палацу, воїни спантеличено поспинялися. Просто перед ними за якихось сотню кроків височіла розлога будівля, ніби вилита з гладенького чорного скла. Її високий і гострий шпиль розлюченим вістрям упинався в небо, ніби намагався розпанахати його навпіл. Мороком і безнадією тхнуло від цього втілення злісної сили. А весь простір між брамою та палацом заповнювали недавні знайомці гардари зі своїми кривими шаблюками. Але тут їх було значно більше, ніж на підступах до цитаделі, набагато-багато більше.
Та гвардійці швидко спам'яталися, опанували себе. Піднесена вгору і стиснута в кулак принцева рука вмить вишикувала воїнів Санфлауеру в міцний сталевий клин, скерований вершиною в бік палацу. А потім брязнули щити, замикаючи стрій непробивною стіною. Довгі списи дружно опустилися на рівень грудей. Сталевий клин перетворився на грізно настовбурченого сталевого їжака.
Ларрі скинув рукою вниз, і загін мовчки й уперто посунув у густу масу, врубаючись у бойові порядки ворогів. Тиша вибухнула несамовитим ревінням кількох тисяч горлянок. Гардари кинулися вперед, сараною обсідаючи воїнів Санфлауеру з усіх боків. Очі їм палали диким вогнем знетямлених неситих людської крові. Вони сунули просто на списи й насилялися на них, ніби й не бачили їх. Задні несамовито напирали на передніх, і весь цей клубок суцільною хвилею ринув на гвардійців. Брязкіт мечів і шабель, стогони, зойки і вереск, прокляття й розлютовані вигуки злилися в одне шалене ціле, в якому вже нічого не можна було дібрати.
Але як наскочила хвиля гардарів на королівських воїнів, так мусила й відскочити, лишивши по собі гору трупів. Гвардія Санфлауеру не подалася під навалом ворогів, що в багато разів перевищували її кількісно. Мужні й досвідчені бійці чудово розуміли, що лише в єдиному, міцно злютованому й непохитному строю-кулаку вони здатні протистояти Гіркановим ордам. І гвардійці не розціплювали цього кулака. Поранених забирали всередину бойового клина, а їхнє місце ставали інші, і кривава січа тривала. Бо ж існувало тільки дві можливості: або перемогти ціною неймовірних зусиль, або загинути, але захопити при цьому якнайбільше життів супротивника.
Здавалося, сам усемогутній час сповільнив свою невблаганну ходу. Ларрі, що рубався на вістрі клина, і клин цей, хоч і дуже повільно, а все ж просувався ближче до палацу, бачив перед собою лише вишкірені в несамовитому ревінні пащеки гардарів. Він бив мечем праворуч, ліворуч і поперед себе, неначе став рушійною силою блискучого смертоносного млина. Лише краєчком ока юнак іноді позирав назад, де була Ліна, яка допомагала пораненим усередині бойового трикутника. Багато з них, особливо тих, що мали поранення легкі, знову ставали на ноги і бралися до зброї. Поруч з Ліною Фімбо пускав стрілу за стрілою, майже не цілячись, бо кожна з них знаходила собі жертву в густій каші ворогів.
Капітан Орлін глядів цілості строю в основі бойового клина, рубався аж в очах йому темніло, бо саме в цьому місці утворилося чи не найбільше скопище гардарів. Їхній живий таран, якщо не бив, бо не мав чіткої організації, то дуже тиснув масою на ар'єргард гвардійців, намагаючись розполовинити його та врубатись усередину клина. Гвардійці трохи подалися. Це дуже підохотило напасників. Вони зняли таке ревище, що аж коні схарапудилися і почали скакати через голови своїх господарів у гущу ворогів, шукаючи виходу на волю. Всі благородні тварини при цьому загинули, але зчинили неабияке сум'яття в лавах напасників, бо ті, роз'юджені запалом бою, зосліпу заходилися рубати один одного. Поки вони отямились та повернули зброю в бік гвардійців, Орлінові пощастило вирівняти стрій і просунутися разом з усім бойовим королівським клином уперед - до палацу.
Гвардієць Клин бився поруч із принцем, прикриваючи його лівий бік. Довжелезний меч здорованя збирав рясний врожай гардарових голів, змушуючи до відступу Гірканових послугачів. У їхніх лавах утворилося вже чимало дірок. Їх заповнювали інші вояки, але робили це не дуже вправно, бо їм раз у раз доводилося перечіплюватися через трупи своїх одноплеменців. Клин уміло користався з цього, і ті, що ставали на заміну вбитим, лягали поруч.
- Камілле, де ти?! - гукнув Ларрі, відбиваючи напад ще одного з гардарів.
- Я тут, мій принце.., - пролунало праворуч.
Старий маг справді стояв за правим плечем юнака. Незважаючи на свій вік, він дуже вправно послуговувався мечем. Його сиві локони, перепнуті срібним обручем, маяли в повітрі, як крила сніжно-білого птаха. А сам він набув постави суворого безкомпромісного ангела помсти.
- Ми не втримаємось у такій каші довго! - вигукнув Ларрі, насилу відбиваючи атаку аж трьох ворожих вояків.
- Пробивайся, скільки маєш сили, в палац, - порадив Камілл. - Головне - там! Розшукай Гіркана, тільки не забудь...
Того, що мовив Камілл далі, Ларрі не почув, - слова мага потонули в оглушливому ревінні гардарів, які все ж прорвали стрій гвардійців і розкололи загін на дві частини. Воїни Санфлауеру вмить зімкнули шеренгу за плечима принца, але майже половина загону опинилась у ворожому кільці. З нею зостався капітан Орлін.
Ларрі зціпив зуби і кинувся уперед із збільшеним у десять разів завзяттям. Косив гардарів та розкидав їх, як шалений ураган, і вони позадкували. Інші гвардійці стримували натиск іззаду та з боків і не шкодували зусиль, щоб не відстати од принца.
Витинаючи останніх прислужників чаклуна перед входом до палацу, Ларрі збіг шорсткими східцями й прожогом пірнув у похмуру пащу Гірканового лігва. Озирнувшись, побачив Ліну й Фімбо, що йшли за ним. І Клина, який ледве встиг проскочити під грубелезними бронзовими гратами, що гунули згори, відокремлюючи принца і його невеличку команду від усіх інших гвардійців. Камілл теж зостався зовні. Вишикувавшись на сходах і маючи за плечима стіни палацу, воїни Санфлауеру й далі відбивали натиск гардарів.
А Ларрі тим часом кинувся бігти вперед по темному коридору.
- За мною! Не відставайте! - гукнув він.
Коридор був довгим і ледве освітленим. Кожен крок у ньому і кожен подих відлунювалися тисячним таємничим багатоголоссям. Якісь чорні волохаті тіні клубочились попід стелею і здригались у глибоких закіптюжених нішах.
Аж тут здалеку стало видно величезний склепінчастий зал, освітлюваний колихливими багровими спалахами. Ларрі, Ліна, Фімбо і Клин швидко наближалися до нього. І в цей час долинуло до них тупотіння погоні.
- Не спиняйтеся, - сказав Клин. - Я їх затримаю в коридорі.
Він спинився, повернувшись обличчям до погоні і завмер, широко розставивши ноги. Погоня дедалі ближчала. Долоня Клина впевнено торкнулася руків'я ножа. Назустріч тому гардарові, що біг попереду, полетів ніж. Гардар зробив спробу ухилитися, але тільки того й досяг, що ніж угородився йому не в груди, а в горло. Так само здалеку - ще й не добігши до гвардійця, - натрапило на свою смерть ще декілька гардарів. Проте інші напасники вже були поруч, і Клин звів меча на рівень пліч. Вороги прикипіли до підлоги.
- Ну, чого поставали? - погрозливо осміхнувся Клин. - Підходьте ближче, брудні вишкварки!
Здригнувшись, наче од імпульсу, якого боялися дужче, ніж Клинового меча, гардари заревли в усі горлянки й посунули  на гвардійця суцільною масою, навіть не вимахуючи своїми кривими шаблюками. Мало не всі полягли в тому залізному млині, яким їх зустрів здоровань, а решта десь порозлазилася по закутках. Але не звівся на ноги й сам королівський воїн - смерть наздогнала його під купою тіл, що тільки й зосталася від погоні...
Нічого того не бачив Ларрі. Разом з Ліною і Фімбо він забіг до залу, що когось іншого міг би злякати самими своїми розмірами. Чорні колони, поцятковані чаклунськими символами, й зловісні фігури жахливих почвар обступали приміщення, а посеред нього височів кам'яний трон. Перед троном, спираючись на великого дворучного меча, стояв Гіркан. Весь у чорному, як і годилось повелителеві мороку, він глузливо позирав на юнака і його товариство. На голові чаклун мав чорну корону - таку чорнющу, що поглинала все світло, не лишаючи навіть найменшого відблиску.
- От ми й ще раз зустрілися, принце, - хотів наче покепкувати Гіркан, але кепкування обернулося погрозою. - Тільки цього разу наша зустріч буде останньою!
- Маєш рацію, - погодився Ларрі, - настала твоя остання хвилина!
- Ото налякав! - вишкірився чаклун почварною посмішкою. - Ти, мабуть, покладаєшся на свого Небесного меча, хлопчисько? А такого не хочеш?!
Гіркан зняв над головою свою зброю й струсонув нею. Язики багрового полум'я перебігли клинком, лизнули руків'я і подались на вістря, немов слухняні сторожові собаки, що впізнали хазяїна.
- Цього меча викуто зі снопу темряви й хаосу передковіччя. Супроти нього ніхто не встоїть у цілому всесвіті!
- Побачимо, - спокійно озвався Ларрі, наближуючись до змієголового чаклуна. - Захищайся!
Гіркан завиграшки відбив стрімку атаку і щосили рубонув навскоси згори вниз, щоб знищити Ларрі одним ударом. Сліпучі вогняні іскри посипалися снопом від зіткнення двох мечів. Заскреготало так, що аж у вухах позакладало. Але принц вистояв. Щоправда, він похитнувся і мусив податися на крок назад.
Ліна й Фімбо з острахом дивилися на Гіркана, що готувався до нового нападу. Гори м'язів перекочувалися йому під шкірою, аж чорний плащ здувався, як живий. І такою силою та люттю тхнуло від усієї постаті змієголовця, що мимохіть стискалися серця.
- Дідусю, треба Ларрі допомогти! - прошепотіла Ліна.
- Як? - розгубився старий.
- Бачиш чорну корону на голові чаклуна? Вона додає йому надприродної сили, проти якої і Небесний меч може не встояти. Спробуй збити її з Гірканової голови.
Певно що двічі таких слів старому повторювати не треба було. Він умить вихопив одну з трьох стріл, що залишалися ще в сагайдаку, і пустив її в корону. Поцілив! Але - даремна праця. Стріла спалахнула яскравим полум'ям, щойно торкнулася корони, а наступної миті від неї навіть зблиску не лишилося.
Чаклун зловтішно реготнув:
- Не марнуй сили, старий. Ні твоєму принцеві, ні тобі ніщо вже не допоможе!
Гіркан замахнувся мечем і завдав нищівного удару. Проте Ларрі ухилився від нього, і меч розітнув мармурову підлогу залу. Каміння так і чвиркнуло з розколини.
- Стріляй, дідусю! - благала дівчина.
Фімбо приладнав і послав другу стрілу. Її спобігло те саме, що й першу, а Гіркан навіть не озирнувся.
Старий відчайдушно зітхнув:
- Не беруть гаспида звичайні стріли. От якби сюди Рідлера - він би вже дібрав способу на цього супостата...
Поки Фімбо стріляв, Ліна спробувала була вдатись по допомогу до магії живої природи, але, на превеликий жах, упевнилася, що тут це неможливо: в стінах чорного палацу магія зелених лісів не діяла. Дідусева згадка про Рідлера навела її на іншу думку. Перед її очима постав Рідлерів подарунок - граціозний кинджальчик з кістяним руків'ям, прикрашеним двома смарагдами, і в пам'яті попливли слова: "Може, колись цей малий клинок стане тобі у великій пригоді..."
Ліна чимдуж кинулася до дідусевого сагайдака, вихопила з нього останню стрілу, скинула з неї (де тільки й сила взялася!) сталевого наконечника і цупко примотала на його місце шовковою ниткою, висмикнутою з пояса, руків'я подарованої Рідлером зброї. Поцілувавши холодний вузький клинок, позначений тавром квітки священного лотосу, подала весь цей ладунок дідусеві:
- Стріляй! Це наша остання надія!
"Тільки влучи", - помолилася подумки, стуливши перед собою долоні.
Забувши про все на світі, Гіркан щодалі дужче натискував на Ларрі. Удари сипалися один за одним, і Ларрі, здавалося, вже скоро не стане снаги їх відбивати. А тоді... Гіркан уже наперед смакував перемогу, коли почув за плечима дивний дзенькіт-посвист. Озирнувся і побачив стрілу з блакитно-осяйним наконечником. Зміркував, що тут щось негаразд і хотів був ухилитися. Та було вже запізно: стріла поцілила в корону. І хоча корона від цього не репнула й не зазнала помітної шкоди, проте з Гірканової голови впала. А малесенький кинджальчик від зіткнення з Короною пітьми розсипався на дрібнісінькі скалки...
Впавши з голови чаклуна, корона покотилася в бік Ларрі, який знесилившись у двобої, стояв уже на одному коліні.
- Розрубай її! - скрикнула Ліна.
Гіркан, бризкаючи чорною слиною та лютими прокляттями, кинувся на порятунок тому, що давало йому надприродну силу. Одначе Ларрі, напружившись з останнього, встиг кинути на корону тягар Небесного меча і розсадити її навпіл.
Могильна пітьма накрила густим покривалом цілий зал, поглинувши всі звуки. А потім у цій жаскій тиші щось гупнуло, палац схитнувся, щось заскреготало й зарипіло, земля заходила ходором, застугоніло каменюками, що падали згори...

0

24

Пітьма поволі розступалася, і Ларрі, не пускаючи з рук Небесного меча, почав пильно до всього придивлятися. Під протилежною стіною побачив Ліну й Фімбо, що тулилися одне до одного. На тому місці, де була корона, тепер височів лише невеличкий горбочок чорного пилу. Мармурова підлога, що місцями вже почала була розпікатися, тепер поволі вистигала. Гіркана не було видно ніде.
У залі ще пояснішало. Ковзнувши поглядом по бічній стіні, юнак помітив прочинені двері. Двома стрибками подолавши відстань, він пірнув у них. Там просто од дверей починалися сходи в глибоке підземелля, звідки тхнуло вологою і безнадією. Ларрі без найменших роздумів кинувся туди, перескакуючи по кілька східців.
- Зачекай! - пролунав голос Ліни.
- Ми з тобою! - долучився до внучки Фімбо.
Але юнак навіть не озирнувся. Мчав униз, щоб, чого доброго, не дати втекти Гірканові, бо з підземелля міг тягтися потаємний хід назовні. Не можна, щоб чаклун звідси вислизнув! Хтозна, де та коли він об'явиться знову, щоб творити лихо та нищити все живе. За всяку ціну йому треба покласти край у його власному лігві! І негайно!
Збігши сходами до кінця, Ларрі помчав звивистою підземною галереєю, минаючи грубі залізні грати, з-за яких виснажені, бліді, як привиди, люди благально простягали до нього руки.
За одним з дальших закрутів мигнуло чорним. Ларрі - туди. Він уже мало не наздогнав Гіркана, чуючи його хрипкий подих та гупотіння чобіт. І раптом перед Ларрі постала гладесенька кам'яна стіна. Юнак спересердя гупнув у неї руків'ям меча, і стіна крутнулася, відслонюючи потайний хід. Перебігши ним, Ларрі опинивсь у великому круглому залі, вирубаному в надрах могутньої скелі. З численних шпарин у стінах і підлозі струменіло гарячим багровим світлом. Під стіною навпроти входу тяжко дихав і спирався на свій меч чаклун.
Погляди Гіркана і принца схрестилися.
- Я тебе дещо недооцінював з твоїм Небесним мечем, - прошепотів чаклун. - Але тепер уже однаково: звідси живим вийде тільки один з нас!
- І це будеш не ти! - відповів Ларрі, здіймаючи меча. - У світі нема місця для таких, як ти. Ти ніколи не матимеш влади над людьми, навіть над такими покидьками, як твої гардари!
- Що ти можеш знати, щеня?! - прогарчав Гіркан. - Я тебе отут порішу і знову поверну собі всевладдя!
І чаклун скочив до юнака.
Їхні мечі зітнулися посеред залу. Криця дзвеніла, наче виспівуючи тріумфальну пісню війни. Іскри сипалися на всі боки. Ларрі й Гіркан розходилися, кружляючи залом та чигаючи на помилку один одного, потім знову сходилися в одчайдушному герці. Навіть втративши разом з короною свою надприродну могуть, Гіркан був небезпечним супротивником. Він спритно завдавав ударів і вчасно відбивав випади юнака.
Танцеві смерті, здавалося, не буде кінця. Ларрі й чаклун обмінялися вже кількома пораненнями. І той, і той неабияк підупали на силі. Але ні той, ні той не хотів визнати себе переможеним. Отже, двобій тривав.
Юнак удався до фальшивого випаду, а по тому, ніби випадково, лишив ледь помітну шпарину в захисті свого лівого боку. Чаклун, певна річ, скористався з нагоди, яку, як йому здавалося, подарувала доля, і намірився нищівно вдарити в незахищене місце. Юнак блискавично присів, майнув попід мечем чаклуна і щосили рубонув по руці Гіркана. Вона разом з мечем одлетіла вбік, а Гіркан дико звереснув із розпуки і болю. Цей одчайдушний зойк оглушив на якусь мить Ларрі. Навіть багрове полум'я, що виривалося з курних порепин, трохи принишкло, ніби притлумлене хвилею чаклунової люті.
Затиснувши обрубок лівої руки правицею, Гіркан, ізсудомлений болем, позадкував до стіни. Ларрі звів меча для останнього удару й ступив за ним. А в центрі залу тим часом спалахнула і почала пульсувати жовтогаряча іскра. Ларрі нерішуче затупцявся на місці. Гіркан припинив виття.
У тиші, що запала по цьому, голосно й чітко пролунали слова, що линули, здавалося, звідусіль:
- Мить розплати буде жахливою!
Гірканові очі зайшли жахом: він упізнав голос жерця культу Нгала, якого кілька місяців тому так безжально вдушив.
Слідом за пророчими словами щось глухо заскреготало під землею. Підлога затремтіла. Одна з порепин у ній почала розсуватися, неначе її щось роздирало зсередини. Краї обвалились у безодню. Звідти, з неймовірної глибини вдарило вгору нестерпучим жовтогарячим сяєвом. Воно примусило Ларрі відійти під протилежну від чаклуна стіну й затулити обличчя рукою.

далі

Клуби важкого диму запнули провалля горбкуватою шапкою. Стало чути сухий лускіт і шелест, що дедалі гучнішали, і з диму виринула величезна зміяча голова, яка лисніла мідно-червоною лускою. На Ларрі поглянули великі очі. Вони цілком скидалися на людські, але сяяли такою мудрістю і всерозумінням, що зроджували в душі побожність.
- Великий Бог часу!!! - простогнав Ларрі й несамохіть опустився навколішки, схиляючись перед Нещадним Змієм.
Той повернув голову до протилежної стіни, де корчився знесилений жахом чаклун. Його вирячені очі, здавалося, от-от повискакують з орбіт. Зміячий каптур на Гіркановому загривку став дубом та й так і закостенів. Чаклун намагався втиснутись у камінь, розчинитися в ньому, зникнути за всяку ціну, але очі Нещадного Змія приклепали його до стіни так, що він і зворухнутися не міг.
Нгала поволі нахилився до Гіркана. Роззявилась пащека, обтикана алмазними іклами, й зімкнулася на тілі чаклуна. Жалібний писк вирвався з Гірканового горла. Нещадний Змій ще раз уважно поглянув на Ларрі мудрими очима, що, здавалося, просвічували наскрізь ціле юнакове єство, і поволі почав поринати в провалля. Клуби диму завирували й поповзли донизу, і перед очима принца постав глибоченний колодязь. Не сміючи зазирнути туди, Ларрі скинув у безодню меч Гіркана разом з одрубаною рукою. Все навколо замовкло.
Юнак зітер тремтячою з напруження рукою холодний піт з чола, здригнувся, ніби прочумався з глибокого сну, і вийшов із залу, тихесенько причинивши за собою двері.
У підземній галереї панувало безгоміння. Багрове світло примерхло. Грати підземних в'язниць стояли навстіж. Усі полоненці кудись зникли.
Ларрі стомлено ступав далі. Ось і сходи нагору. Принц зійшов ними до чаклунового тронного залу. Тут теж нікого не побачив. Лише в коридорі почув голоси, що долинали знадвору. Ларрі наддав ходи, але десь на середині проходу мусив спинитися, натнувшись на гору тіл гардарів. Він нахилився, намагаючись розгледіти серед них Клина, і не побачив. Полегшено зітхнувши, юнак попрямував до виходу.
Яскраве сонячне світло боляче різонуло в очі. Ларрі став, примруживши очі. І тут навколо нього знявся цілий шарварок голосів. Гвардійці вітали свого принца з перемогою, радісно вимахуючи позубреними мечами та калатаючи ними в щити. Ліна кинулася до Ларрі зі слізьми щастя.
- Ти живий, - схлипувала вона. - Живий...
- І цілий, - усміхнувся Ларрі, ніжно обнявши дівчину. Він гладив її по голові й заспокійливо нашіптував: - Усьому кінець, кохана. Гіркана вже немає на землі... Ми перемогли зло!
Поступово Ліна заспокоїлась. Вона взяла принца за руку й повела до людей, що стояли дещо оддалік від цілого гурту гвардійців. Меж ними були й Фімбо з Каміллом. Поруч стояла виснажена жінка з іскристими зеленкуватими очима, на диво схожа до Ліни. Вона спиралася на руку блідого худорлявого чоловіка.
Привітно рукаючись із воїнами, Ларрі підступив до незнайомців. Жінка стріла його м'якою лагідною усмішкою.
- Прошу знайомитися, - звернулася Ліна до Ларрі. - Це моя мати - Айріс і батько - Брейв...
Чоловіки потиснули один одному руки. А руку Айріс, чемно вклонившись, Ларрі поцілував. Вона відповіла несподіванкою: притягла юнака до себе й поцілувала в чоло. Не зазнавши змалечку пестощів матері, юнак спаленів, розчулився і, щоб приховати своє зворушення від інших, звернувся до Камілла:
- А де Клин і капітан Орлін?
Старий маг похнюпився:
- Орлін тяжко поранений, а Клин...
Ларрі, серцем відчуваючи недобре, стиснув кулаки, аж кісточки побіліли.
- Що з ним? - ледве чутно спитався, хоч уже знав відповідь, але не хотів із нею погоджуватися.
- Клин загинув смертю хоробрих, - печально-урочисто проказав Камілл, особливо виокремлюючи останнє слово.
Ларрі похилив голову і хилив її дедалі нижче, щоб приховати сльози. Він дуже прихилився до мужнього воїна, який не раз бився пліч-о-пліч з принцем, не шкодуючи власного життя.
- Скільки загинуло всього? - спитав Ларрі, і голос йому урвався.
- Майже половина загону наклала тут головою... А серед живих багато поранених по кілька разів і дуже тяжко...
- А де поділися гардари?
- Як палац захитався, вони покидали зброю і пішли врозтіч. Ми за ними не гналися...
Камілл поклав руку на плече Ларрі й пильно подививсь у вічі:
- Де Гіркан?
- Його вже немає на землі, - Ларрі знітився, згадавши зустріч із божественним Змієм.
- Ти не хочеш розповісти мені, як це сталося?
- Ні, не тепер, - похитав головою юнак. - Може, згодом... по якомусь часі...
Камілл замислено подивився на чорне громаддя чаклунової цитаделі, що ніби чекала нового хазяїна.
- Що маємо зробити з оцим лігвом?
- Його треба зруйнувати до найглибших підвалин, зрівняти із землею, - твердо проказав Ларрі. - Але спершу мусимо винести звідси всіх наших поранених і всіх загиблих товаришів.
Ліна обережно торкнулася руки Ларрі й підказала:
- Хай загиблі в сьогоднішньому бою спочинуть у заповідній землі Чаронни...
- Твоя правда, - погодився принц. - Герої заслуговують на це!
Зі списів, щитів і пасків поробили ноші. На них поклали поранених і вбитих. Радість перемоги потьмарилася. Але від цього не поменшало сил у живих і цілих, які скинули на плечі скорботний тягар. До загону приєдналися визволені з катівень чаклуна. Вони ледве пересувалися, дехто просто підупав на ноги, але жоден не погодився скористатися з нош.
- Будемо йти самі. Дорогою подужчаємо і не будемо вам тягарем. Дякувати Всевишньому, вирвалися з полону!
Ліна разом з матір'ю допомагала пораненим, не обминаючи і колишніх бранців, - з усіма ділилася своєю незримою світлою силою добра. І тяжко поранені поринали в благодійний сон, поранені легше втішалися з того, як скоро в них затягуються рани, виснажені катуванням вчорашні бранці почувалися щогодини бадьорішими.
Коли загін одійшов од палацу на значну відстань, позаду пролунав гуркіт. Він щомить наростав, і люди здивовано поставали, споглядаючи неймовірне: зловісний чорний палац - колишнє лігво Гіркана - розвалювався на частини, наче під ударами гігантського молота. Хмари темної куряви знялися мало не до небес, приховавши від людських очей те, що діялося на недавньому місці битви добра зі злом. Кілька разів Ларрі здалося, що він бачив, як у клубах куряви майнули могутні кільця величезного лускатого тіла. А може, то йому просто примарилося - він і сам не знав.
Незабаром гуркіт затих, курява почала осідати. Ларрі повернувся до того всього плечима й полегшено зітхнув:
- Нам сюди, дякувати Всевишньому, повертатися тепер не треба...
Колона впевнено рушила на схід.

* * *

Дорога до Чаронни була набагато легшою за недавню дорогу наступу. Не лише тому, що загін повертався з перемогою, а й просто фізично. Ніде не було вже чорних димових стовпів; розвіялася сіра імла куряви, і легко стало дихати; кам'яні гостряки, що на них і ногою не можна було ступити, щоб не покалічитися, порозсипалися на рінь, що лише рипіла під ногами, не заважаючи ході; стрімкі скелі, попадавши, позатуляли собою розколини, з яких недавно било вогнем; повітря щокрок свіжішало, довкілля яснішало...
Все ж до Чаронни ішли цілих п'ять днів. Посувалися повільно, адже на кожних двох воїнів припадали ноші з пораненими чи забитими товаришами, і люди трохи не падали з утоми. Лише на ранок шостого дня на обрії постали пагорби, що оперізували чудову долину. Це дуже підбадьорило всіх, додало нових сил, і невдовзі загін уже входив у зачаровані ворота, які з готовністю розчинилися перед Ліною.
Фріда й Джерні кинулися до друзів, самовіддано муркочучи з радості. Поранені, які лишались у Чаронні, тепер вже одужували і власними ногами дибали обіймати прибульців.
Тіла загиблих поховали з усіма воїнськими почестями. Насипали над ними високу могилу і дали їй назву - Курган Скорботи. На ній - стараннями жіноцтва - невдовзі забуяли квіти.
Отже, похід закінчився. Але тепер на людей чекав іще довший - додому. Довший, бо вирішено було йти навколо Бурого болота й Похмурої долини. Нікому й на гадку не спадало тепер, коли вже не стало поспіху пробиватися до Гірканового палацу, йти навпростець. Одначе триваліший похід потребував соліднішої підготовки, і всі віддалися цій справі. Чаронна мала для неї умови. Ліс давав людям силу-силенну плодів і грибів - їх збирали, сушили, пакували, щоб мати дорогою поживок. Річка додавала до цього свої невичерпні рибні запаси. І жодного дня не обходилося без багатої мисливської здобичі, до якої Фріда й Джерні докладали найплідніших зусиль.
І ось настав день, коли назавтра загін уже ладнався рушати. Щоправда, без декого з воїнів та колишніх чаклунових бранців, які визнали за краще зостатись на благодатній землі Чаронни та заснувати тут своє поселення.
Ліна й Ларрі поволі ступали вздовж тихої річки, далеко відійшовши од гомінкого табору. Фріда й Джерні непомітно відстали - наче відчули, що молодим людям треба побути насамоті. М'яка сутінь вечора поступово огортала кущі, додаючи ще більшого чару заповідній землі.
- Нарешті, кінець злигодням, - почав Ларрі.
- Так, - погодилася дівчина.
- Тож тепер саме час сказати: чи згодна ти стати мені за дружину? Я тебе кохаю, ти ж знаєш.
- І я тебе теж. Але...
- Яке ж бо ще "але"? Гіркана знищено, твої батьки вільні... Благаю: скажи "так". Я дуже цього хочу!
Дівчина пильно подивилась у вічі юнакові:
- Але ж я не з твого світу, не з твого роду-племені. Я лісова мавка.
- Ну то й що? Я люблю тебе такою, якою ти є! - палко вигукнув юнак.
- Так, але я не належу собі. Я слугую силам живої природи!
- А як же твоя мати, теж лісова мавка, стала дружиною твого батька, теж не з її роду-племені?
- Проте з її світу, - уточнила Ліна і додала: - А поза тим, вона мала дозвіл.
- Ати не маєш? То попроси, як оце я тебе прошу!
- У нас ніхто ні в кого ні про що не просить. У нас і без слів усе знають. І я маю повернутися до свого світу.
- А хіба в моєму світі немає живої природи? І вона не потребує таких слуг, як ти? Землі й ліси Санфлауеру, що їх понівечив Гіркан, волають до неба про це! Так само, як і я звертаюся до твого серця! Хай уже воно тобі скаже, що мені світ не милий без тебе!
- Воно каже, Ларрі. І мені світ не милий без тебе. Але на мене чекають у Долині джерел на острові Провидіння...
- Хто? - голос юнака уривався з відчаю.
- Ельфи. Вони нарекли мене своєю королевою...
Запала болісна мовчанка. Лише вода м'яко жебоніла в камінцях, порушуючи тишу.
І раптом до цього жебоніння десь із глибини стародавньої діброви, звідти, де були ворота Чаронни, приєдналася тиха мелодія. Вона дедалі ближчала, ставала чіткішою і голоснішою. Зграйний хор творив пісню, від якої у захваті завмирало серце, а душа поривалася до небес.
- Але ж це, - нерішуче промовила Ліна й замовкла, щоб не порушити чару.
Усе ближче підходили співаки. Крізь кущі вже заряхтіли зоряним вогнем їхні світники. А тоді з-за дерев вийшов загін, на чолі якого ступав...
- Альфаре! - радісно вигукнула Ліна.
- Ельфи, - зачудувався Ларрі.
Справді, це були знайомці з острова Провидіння. Вони вишикувалися кружка навколо Ліни й Ларрі і поставали навколішки.
Альфар проголосив:
- Вітаємо тебе, господине лісів! Ще в Долині джерел ми знали, що ти любиш цього достойного юнака, і тобі буде важко розлучитися з ним. Але ми теж полюбили тебе - як свою королеву. Тому частина з нас, ті, хто на це доброхіть зголосився, вирушили сюди, щоб стати твоїми підданцями в цьому світі. Прийми ж символ королівської влади, а разом з ним і нашу присягу на вірність!
Альфар відчинив срібну скриньку, де на свіжих трояндових пелюстках виблискувала граціозна кришталева корона, що формою нагадувала квітку лотоса.
Ліна ступила вперед:
- А що буде з ельфами, які залишилися на острові Провидіння?
- Не журися, - всміхнувся Альфар. - Батько всіх лісів повідомив, що вже народилася та, яка посяде твоє місце в зеленому ланцюгу життя того світу. Він вітає тебе і пересилає тобі...
Ельф, що стояв поруч з Альфаром, подав скриньку дуже знайомої Ліні форми. Вона розчинила її й ойкнула:
- Це ж насіння священного Пурпурового Лотосу! Шкода, що в світі Санфлауеру немає Джерела життя...
- Воно буде! - проголосив Альфар. - Ми віднайдемо те, що створили стародавні боги на благословенній землі Чаронни.
Ліна взяла кришталеву корону й наклала собі на голову. Корона засяяла, заряхтіла іскринками, наче оживаючи. Ельфи урочисто заспівали. В їхньому гімні лунала хвала всепереможній силі життя. Чаронною перекотилося передзвіння тисяч дрібнісіньких кришталевих дзвіночків, і все живе озвалося на нього. Зашелестіло листя могутніх тисячолітніх дерев, пишним цвітом обсипалися кущі, плавно порозпукувалися запашні квіти, замаяли ряснобарвними крильцями метелики, защебетало птаство, - все славило свою нову повелительку й господиню.
Розсуваючи гілля й листя, на галявину виходили звірі, що невідь де й ховалися досі. Суворі вовки й полохливі газелі, колючі їжаки й зеленоокі ящірки, моторні білочки й поважні ведмеді, прудконогі олені й опецькуваті кабани, - всі прийшли вклонитися коронованій можновладиці.
Ларрі теж став на коліно й схилив голову в шанобливому поклоні.
Ліна простягла руки над головами підданих і промовила:
- Хай довіку панують мир і радість на чистій землі, визволеній од зла і чорного чаклунства! Хай віднайдеться в Чаронні створене ще стародавніми богами Джерело життя й очистить світ Санфлауеру від похмурої спадщини лихоліття! Хай напуває воно світлі паростки відродження добром і правдою!
Юна повелителька обвела ясним поглядом присутніх, світлосяйно всміхнулася і звеліла:
- Встаньте! Я не хочу, щоб ви схилялися переді мною, як перед Усевишнім. Я хочу, щоб ви разом зі мною працювали. Бо я - одна з вас, і всі ми - ланки єдиного ланцюга життя!
Склавши ще один уклін королеві, звірі безшелесно позникали в заростях. Ельфи під проводом Альфара скерували ходу в бік іще сонного табору людей. За ними з вискоком побігли Фріда з Джерні, і Ларрі й Ліна зосталися, як і перше, самі. Тільки ряснобарвна хмаринка метеликів усе ще кружляла в своєму феєричному танку.
Нічого цього не завважував юнак, задивлений у дівчину. Не в дівчинку, отого симпатичного підлітка, що стрівся йому вперше в заметеній снігом хатині посеред зимового лісу. Тепер перед ним стояла велична і прекрасна королева! І він закоханий у неї до нестями, до самозабуття!!
Повернув принца із-поза хмар на землю лагідний доторк Ліниних пальців до його руки.
- Ти ще не передумав, Ларрі? - тихо спитала вона.
- Про що ти? - не зрозумів у першу мить юнак.
- Ну... Я маю на увазі те, що ти часинку тому мені пропонував...
- О, кохана моя! Ти?..
Ліна сховала личко йому на грудях і ледь чутно промовила:
- Я згодна...

ЕПІЛОГ

Три роки, виповнені по вінця щоденною напруженою працею і творчими шуканнями, минули з часу повалення злісного Гіркана. Рани, що їх завдав чорний чаклун землям Санфлауеру, завдяки роботящим рукам місцевого люду і мудрому наглядові лісової королеви, позатягувались.
Стараннями ельфів таки відкрилося в Чаронні Джерело життя. Край нього у тихій прозорій заводі проросло насіння Пурпурового Лотосу, і виник ясний прозорий храм цього імені. Жерцями в ньому стали близькі до живої природи і за це катовані в підземеллях колишнього чаклуна люди, які не схилили голів перед ним.
Від тихоплинної річки, що живила водою цілий заповідник Чаронни, прокопали відгалуження до Похмурої долини, звідки разом із чорним чаклуном позникали його побратими - чи не натрапили й вони на алмазні зуби Нещадного Змія, бога Невблаганного часу? Чиста вода предковічної Чаронни збудила до життя слабкі паростки новочасся, і незабаром похмура пустеля перетворилась на квітучу долину з молодими гаями і буйними пасовиськами.
Ельфи разом із жерцями Пурпурового Лотосу очистили місцину від решток магічних примар, і сюди потяглися мирні хлібороби з південних країв, що перебували ще під владою жорстоких войовничих гардарів.
Спільними зусиллями білих магів Санфлауеру на чолі з Каміллом і ельфів на чолі з їхньою королевою Ліною пощастило запечатати отруйні джерела, що з правіку живили Буре болото. Воно поступово почало всихати, ховаючи в бездонних своїх глибинах усі покидьки найдавніших часів.
Навколишні племена і князівства визнали переваги того способу життя, що панував у Санфлауері, і склали присягу на дружбу справедливому королю Елдуїнові та принцеві-спадкоємцю Ларрі.
А принц і королева Ліна тим часом стали подружжям. За резиденцію вони собі обрали Чаронну, що ввійшла до складу королівства Санфлауер, але зберегла за собою права заповідної зони. Молоді часто навідували Елдуїна в його столиці, а він не менш часто бував у них, відпочиваючи від державних справ у чудових лісах.
Фімбо став головним лісничим і мав неабияку пошану як серед людей, так і серед ельфів.
У Фріди й Джерні підростали дитинчата - трійко малят, які з народження вміли вже думкою перемовлятися з тими, кого знали навколо себе.
Очевидно, вплив могутніх магічних потоків під час битви з Гірканом і втручання самого бога Невблаганного часу щось порушило у рівновагі Всесвіту, і магічний прохід у світ, де лежав острів Провидіння, більше не відчинявся. Одначе це не порушило глибинного зв'язку Ліни з Батьком усіх лісів, і вона разом зі своїм чоловіком не втрачала надії ще колись побачитися з друзями із Долини джерел.

0


Вы здесь » Дом Валевских » Литература на украинском языке » Нічний гість (роман фентезі)